很喜欢还愿里出现的一句台词
我最深的忧愁 被你折成花
真的非常佩服想出这句话的人!!
有温馨又带着希望的感觉QQ
有点好奇日语版本是翻成怎样 也有那种意境吗?
有人能提供情报吗 谢谢
作者:
ciplu 2019-03-04 18:19:00去yt看日文直播啊
作者: astrophy 2019-03-04 18:24:00
私の深い苦悩は、君に手折られ花になった基本上差不多啦不过日文版的助词来看,表达的比较明确,别有一番风味
作者:
th11yh23 (脑沙拉手术)
2019-03-04 18:45:00日文版不知道是哪些文学教授翻的 汉字多到日本人都看不懂
作者:
jhenbin (ESSKEETIT)
2019-03-04 18:50:00你484想换个性签名
作者:
b852258 (Lion)
2019-03-04 18:57:00不知道英文版翻得如何,返校的英文版翻得不错
作者: Kirschmaple (风振衣) 2019-03-05 07:58:00
我也超喜欢这句!返校里也有好多好美的语句,超厉害
作者:
AKSN74 (AKS-74n)
2019-03-05 08:18:00这句在游戏中的英文翻译是You've turned my deepest misery into a comfortingflower.
上次返校也是不常用汉字很多,一堆实况主都不会唸e.g. 瓮(かめ)平常根本没人在用,也没注音
最近看还愿日本实况,也发现很多实况主唸不出字,不过想问这种情况对日本人而言是会像缺字看不懂剧情?还是只是不会唸但还是能理解意思?
就是意义不明的缺字,像元辰宫连台湾人都不一定知道缺点是不会唸的字太多后来就懒得看文本偏偏赤烛两作都是不看文本就看不懂一般日文游戏在遇到生冷汉字通常都会附加注音中文我们知道怎么唸还能查意思,日文不会唸直接gg