※ 引述《Reacky (瑞七)》之铭言:
: 想借标题问问看安萨,
: 安萨大有提到,中文化翻译的版权不被重视,
: 国际数位版也会影响到代理商通路的利润。
: 那么有没有可能代理商承包翻译后,
: 将翻译的语言包制作成DLC的形式
: 看是要卖回原厂拆帐还是用什么样的行式销售
: 例如透过steam的版权管理。
: 因为数位化毕竟是未来的趋势,不管在管销成本还是种种理由。
: 我知道这种显而易见的问题与方法,
: 我一定不是第一个想到的,但是百思不得起解。
: 不知道是不是有什么特殊的考量导致这个方法窒碍难行?
就是嫌钱太小不想赚,
跟代理商订合约还要叫法务拟合约双方协商确认备忘签约超麻烦,
就算有赚也才几十万台票吧。
UBI 现在好像也把中文拉回自己原厂做了。
至于日本的语言语音包,那是日本的市场文化使然,
日本人习惯吹替版,就是有日文配音的版本,不喜欢看字幕。
这习惯是从日本的电影保护政策开始延伸出来的,网络上搜一搜应该有详解。