※ 引述《Reacky (瑞七)》之铭言:
: 想借标题问问看安萨,
: 安萨大有提到,中文化翻译的版权不被重视,
: 国际数位版也会影响到代理商通路的利润。
: 那么有没有可能代理商承包翻译后,
: 将翻译的语言包制作成DLC的形式
: 看是要卖回原厂拆帐还是用什么样的行式销售
: 例如透过steam的版权管理。
: 因为数位化毕竟是未来的趋势,不管在管销成本还是种种理由。
: 我知道这种显而易见的问题与方法,
: 我一定不是第一个想到的,但是百思不得起解。
: 不知道是不是有什么特殊的考量导致这个方法窒碍难行?
就是嫌钱太小不想赚,
跟代理商订合约还要叫法务拟合约双方协商确认备忘签约超麻烦,
就算有赚也才几十万台票吧。
UBI 现在好像也把中文拉回自己原厂做了。
至于日本的语言语音包,那是日本的市场文化使然,
日本人习惯吹替版,就是有日文配音的版本,不喜欢看字幕。
这习惯是从日本的电影保护政策开始延伸出来的,网络上搜一搜应该有详解。
好在台湾玩家不喜欢吹替板 目前中配够FU的只看过D3
作者:
narsilx (反正我们都是训练用猴子)
2014-06-23 14:54:00有中字就好了 中配真的很不适应
UBI都有上海UBI了 只是碍于大陆政策吧 所以大都分开出
作者:
Anzar (是一只安萨)
2014-06-23 15:47:00有得赚500块也赚啊,谁嫌钱太小就不赚的,这是游戏圈耶 XDDD
作者:
Reacky (瑞七)
2014-06-23 15:55:00安萨大道出了不为人知道辛酸,好无奈阿XDDD
作者:
Anzar (是一只安萨)
2014-06-23 16:07:00其实你可以看一下5年前跟10年前有多少单机厂商在抢中文代理
生存不易,以至于台面上几位经验老道的配音员包办整部作品,使得声线重复实在太高了,即便专业配音员会变声但是还是会一直听到同一位配音员的声音啊XDD另外就是原著的台词、节奏都是配合原文设计的透过配音再诠释,难免会有失真的遗憾
作者:
Anzar (是一只安萨)
2014-06-23 16:13:00我个人会觉得除了武侠类的游戏,听到中配感觉就是怪怪的记得以前有一个日系恋爱AVG好像就有中文配音
作者:
yaqw (yaqw)
2014-06-23 16:34:00海德尔 救救我~~~
作者:
Clavius (Clavius)
2014-06-23 16:35:00格 救救救救救救救救救救救救救救救救救我
作者:
Clavius (Clavius)
2014-06-23 16:52:00BZ连星海2里影片跟材质的英文都中文化xD
作者:
han72 2014-06-23 17:03:00会怪怪的只是台湾没这个习惯而已
作者:
Anzar (是一只安萨)
2014-06-23 17:05:00不知道怎么说,就好像我去看动画中配会觉得怪怪的,那种感觉
BZ配得够好了啦 中配难得每个角色都能配得活灵活现的
作者:
Clavius (Clavius)
2014-06-23 17:19:00巫女赞xD
作者:
IDs (鲁蛇给偶闭嘴)
2014-06-23 17:35:00看到watch dogs中文版的惨况 才发现暴雪对台湾市场超重视
作者:
xbox1 (插爸万)
2014-06-23 20:11:00楼上 我D2开始就很有感了ww虽然是松岗的 不过官方能买到繁中 当时可是很少见啊
作者:
playerlin (PlayerLin)
2014-06-23 20:28:00吐槽D3的中文版没有英文语音...*翻桌*
作者:
ailanous (SoakingWet)
2014-06-23 21:20:00...日系恋爱AVG有中配 不就同级生吗XDDDDDDDD安萨你好糟糕(指)