Re: [问题] Comedy Central Asia是用了四物鸡字幕?

楼主: jj840917 (布魯豬排Ver2.5)   2015-09-26 18:50:35
※ 引述《andy199113 ( )》之铭言:
: 刚好Comedy Central Asia电视播出版
: 播出南方公园S18所以就看了一下,结果大吃一惊!!!
: 多数字幕包含标点符号,Comedy Central Asia跟四物鸡字幕
: 几乎一模一样,除了一些脏话有修饰,其余可说九成像
: 举个例子(S18E01)
: 可是赣林老木被注册走了(四物鸡) http://i.imgur.com/sYuPMFv.png
: 可是香肠杂烩被注册走了(Comedy Central Asia)http://i.imgur.com/NSNxROK.jpg
: 赢赢美代子我们来囉~(四物鸡) http://i.imgur.com/yEdL0QN.png
: 赢赢美代子我们来囉~(Comedy Central Asia) http://i.imgur.com/bBrkldM.jpg
: (S18E02)
: 呷饱没?杰森(四物鸡) http://i.imgur.com/0pJNL7h.png
: 呷饱没?杰森(Comedy Central Asia) http://i.imgur.com/YtSqENO.jpg
: 另外电视播出版 打码消除很彻底...
: http://i.imgur.com/36lckeJ.jpg
: http://i.imgur.com/tLJ7dgi.jpg
: http://i.imgur.com/X9SmAdQ.jpg
: 四物鸡早已在片头就写“本字幕仅供本人学习 严禁用于其他任何用途 四物鸡制作”
: http://i.imgur.com/iDAuvxM.png
: http://i.imgur.com/ld6cfbg.png
: 可是Comedy Central Asia版本片尾写着“翻译:杰德影音”
: http://i.imgur.com/Yfl6zpu.jpg (S18E01)
: http://i.imgur.com/yN2E7si.jpg (S18E02)
: 该不会是四物鸡大大开放字幕下载的缘故?
: 继清大英文系某女事件(经查某女是乡民)造成翻译网站关闭,
: 使得爱南方公园的同好一大损失,现在又出现翻译事件 ( ̄□ ̄|||)
: 希望还有机会能看到第19季的翻译
: 另外Comedy Central Asia官方说19季10月播出,应该会有字幕
: http://www.facebook.com/porticomediatw/photos/967297703327763
: ※有需要电视播出版可站内信
我想回应这个主题 虽然跟南方公园无关
但是我之前有注意到 在mod的comedy central asia
Key and Peele(也就是joke版常常出现的黑人二人组)
中文翻译好像也是用B.C. and Lowy的翻译
为什么会注意到是因为 他有次在电视上播上这集
http://vlog.xuite.net/play/UXNERmlULTIwMjg2NzcwLmZsdg==?t=89.6&vol=8
里面1:28秒有一句 BC 的翻译翻 冠西哥说:大声点听不见
结果在电视上播放时也是一模一样的字句
由于这句翻的让人印象深刻 所以我看到电视上也翻这样马上就想到之前在网络上看到的翻译
所以comedy central asia的中翻该不会一些都是直接从网络上拿来的吧!?
作者: andy199113 (Andy)   2015-09-27 01:33:00
节省翻译成本?
作者: talan (---)   2015-09-27 11:22:00
他翻译是外包吧 是要看承接翻译的有无偷懒
作者: CliffHsieh (ManuGinobiliGoSpursGo)   2015-09-28 23:10:00
好没品喔
作者: SGM   2015-09-29 17:23:00
不用付费给几位大大或至少打声招呼吗? 不尊重智财权

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com