※ 引述《pingsky (PP)》之铭言:
: ※ 引述《Salvadoran (Espannol)》之铭言:
: : 我知道美式英文中:
: : Football=美式足球
: : Soccer=足球
: : 英式英文中
: : Football=足球
: : 美式足球=American football
: : 可是 连“FIFA”都用football了
: : 说真的应该要用football吧
: : 大家觉得呢?
: : (只有美国在用soccer吧......
: soccer 这个字也是英式英文的足球哦
: 因为这个字原本就是源自英国
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 没错,soccer 字源来自于英国
: 虽然现在英国人多用 football 这个字, 但用 soccer 在英国是通的
: 另一方面来说
: 用 football 在有 3 亿多人的地区 (美,澳) 会需要再确认是指哪项运动
: 但是用 soccer 绝对不会造成混淆
以下引用《疯足球,迷棒球》(National Pastime) P.13 注释2
“本书谈到足球一词(全称是 Association Football)时,
都是使用 soccer来代表,
……。
有些人以为,soccer 这个字是美国人发明的,其实不然。
根据《牛津英语字典》,
最早使用 soccer 这个字的是 1889 年一位英国作家(当时的拼法是 socca ),
之后便流行于英格兰及其他地方。
socca 应为 association 的缩写,
原本是为了和同样在英格兰颇流行的英式橄榄球(rugby football)有所区分。”
查询线上牛津字典 soccer 条目
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/soccer?q=soccer
可以看到 soccer 的 "Word Origin"
"late 19th cent.: shortening of Assoc. + -er."
所以语源应该是来自于 association 没错。
不过语源是一回事,现代人怎么用又是一回事啦…。
所以个人觉得板名为 soccer 或是 football 都可以。
不过改成 football 会更贴近台湾现代人的普遍认知吧?