Re: [问题] 本版可以改版名吗?

楼主: shifa (西法)   2017-08-07 21:01:50
※ 引述《pingsky (PP)》之铭言:
: ※ 引述《Salvadoran (Espannol)》之铭言:
: : 我知道美式英文中:
: : Football=美式足球
: : Soccer=足球
: : 英式英文中
: : Football=足球
: : 美式足球=American football
: : 可是 连“FIFA”都用football了
: : 说真的应该要用football吧
: : 大家觉得呢?
: : (只有美国在用soccer吧......
: soccer 这个字也是英式英文的足球哦
: 因为这个字原本就是源自英国
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 没错,soccer 字源来自于英国
: 虽然现在英国人多用 football 这个字, 但用 soccer 在英国是通的
: 另一方面来说
: 用 football 在有 3 亿多人的地区 (美,澳) 会需要再确认是指哪项运动
: 但是用 soccer 绝对不会造成混淆
以下引用《疯足球,迷棒球》(National Pastime) P.13 注释2
“本书谈到足球一词(全称是 Association Football)时,
都是使用 soccer来代表,
……。
有些人以为,soccer 这个字是美国人发明的,其实不然。
根据《牛津英语字典》,
最早使用 soccer 这个字的是 1889 年一位英国作家(当时的拼法是 socca ),
之后便流行于英格兰及其他地方。
socca 应为 association 的缩写,
原本是为了和同样在英格兰颇流行的英式橄榄球(rugby football)有所区分。”
查询线上牛津字典 soccer 条目
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/soccer?q=soccer
可以看到 soccer 的 "Word Origin"
"late 19th cent.: shortening of Assoc. + -er."
所以语源应该是来自于 association 没错。
不过语源是一回事,现代人怎么用又是一回事啦…。
所以个人觉得板名为 soccer 或是 football 都可以。
不过改成 football 会更贴近台湾现代人的普遍认知吧?
作者: lawrence7373 (一羽毛)   2017-08-07 21:39:00
本来要写一篇内容一样的,被抢先了推FIFA全名:Fédération Internationalede Football Association上面那两个字就是法文的Association Football
作者: MilchFlasche (实践才能发光)   2017-08-08 12:04:00
咦对耶,要不是楼上提醒,我一直以为法文那是指足协却没想过英文association football颠倒后借进法文又:我以前觉得football比soccer正统,不喜soccer但最近比较不会了,毕竟soccer一名也有历史渊源这样子有点难选XD
作者: apa9394 (委员长老虎)   2017-08-08 16:11:00
台湾有台湾的玩法 叫哪个都差不多
作者: captainwayne   2017-08-08 17:15:00
当然是football, soccer for sucker
作者: apa9394 (委员长老虎)   2017-08-08 18:52:00
那我很会吸 我也可以喔
作者: MilchFlasche (实践才能发光)   2017-08-08 23:54:00
台湾人受美国用语影响很大所以课本往往先教soccer
作者: apa9394 (委员长老虎)   2017-08-09 07:56:00
先教哪个都不影响我没什么存在感的事实
作者: sue5566 (56不能亡)   2017-08-09 09:38:00
课本真的教soccer无误

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com