Re: [问题] 邶风 击鼓

楼主: weipoyen (不在不在不在)   2004-09-29 13:35:20
※ 引述《weipoyen (为什么要下线)》之铭言:
: ※ 引述《chiomeow ( )》之铭言:
: : 我记得我大一时国文老师的翻译是说
: : 他在战乱之中不知道自己来到了什么地方
: : 连马儿都走丢了
: : 再寻找马的途中 来到一片林子
: : 或许 他再寻马的过程中 更加确认自己回不去的事实
: : 也或许 他是在受伤的状况下 不清楚自己来到什么地方
: : 在种种情情境之下 让他更加想念家乡与妻子
: 这叫翻译= =
: 而且翻的很怪
: 他不是已经从孙子仲,平陈与宋.不我以归,忧心有忡
: "爰居爰处 爰失其马 于以求之 于林之下"
: 这连三句问句是显示出
: 他的内心非常徨恐
: 最后一句是对自己的未来完全否定
: 是非常悲观的一组联句
: 我听到的是这样翻:
: 哪里才是我能安居稳定的地方?(战乱间征战行军,居无定所)
: 我会在什么时候失去我的乘骑?(古代骑兵失马,非死即俘,走失...这个...= =)
说错了= =
应该是我会在哪儿失去我的乘骑
[爰]字同时意含了时,地......
: 要到哪里找我的遗体?(越来越惨了= =)
: 就在那树林之中......(咒自己死,没救了....= =)
: 这段是认定自己没有机会活着返乡= =
: 才能与最后面(忘了,偷看^^)
: [于嗟阔兮,不我活兮.于嗟洵兮,不我信兮]相结合......
: ps:[马]要唸做ㄇㄨˇ,[下]要唸做ㄏㄨˇ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com