[问题] 想请教关于新人漫画翻译(日文)

楼主: shuwei30 (AuraoSuzuki)   2022-04-21 19:57:43
我有N2的证照,在二月底的时候接到某出版社的漫画试译稿,我在看过他的范本后便按照
其格式进行翻译(少女漫画)
除了对话框里的话,还有没写进对话框里及状声词的部分全翻了并且在当天就回了mail给
他(试译内容约8页)
在三月底时由于没收到回讯,我又发了mail问对方有没有收到我的稿(但依然没收到回应
,可是我也不敢打电话去问)只好继续等
直到今天我收到了他的通知,说经过内部审核后认为我不适合,所以无法合作
我是新人,在接到这间出版社试译前完全没有漫画翻译的经验,这点我在回寄试译稿给他
时也很老实的告诉他我没经验
想请问一下有在从事翻译工作的版友,合格的漫画翻译标准到底是什么?
虽然早就做好无声卡的心理准备,但真的看到被拒绝时还是挺难过的QQ
谢谢大家!
作者: chister ( )   2022-04-21 20:42:00
至少n1以上吧合格标准就是文字正确通顺 标点符合格式
作者: Antihsieh (Han)   2022-04-21 22:20:00
有翻译板跟译者板
作者: LuMya   2022-04-22 04:33:00
代理的漫画出版社翻译门槛没很高 主要你待遇要配合公司还能兼职用PS 上文字没看到题目跟答案 谁知道你翻译的水准在哪==这个东西没有标准
作者: YJM1106 (YM)   2022-04-22 08:26:00
这么久表示同时有好几个应征者在选
作者: amnos830520 (没牙)   2022-04-22 08:31:00
没内容怎么知道翻得怎么样XDDD而且这种很主观吧~我以前应征也觉得自己翻得超好还顺便帮试题改错字结果也是感谢函哈哈
作者: Noreendong (Piglet)   2022-04-22 09:01:00
没标准,翻译是很主观的东西,你觉得自己翻得很好,编辑不一定这么想,多尝试就对了
作者: Nomisugiru (喝杨桃汁自杀╮(′~‵))   2022-04-22 09:05:00
翻译正不正确和通不通顺是两回事 何况才N2
作者: sirloin (Sir. Loin)   2022-04-22 09:51:00
翻译这种东西当成兼职玩玩就好,当正职会饿死,一堆没素养的“编辑”只会嘴砲。
作者: MDay56 (他妈妈冲击波)   2022-04-22 11:50:00
非常非常主观 而且你想多少人愿意领超低的薪水翻漫画
作者: etiennechiu (etienne)   2022-04-22 19:40:00
应该跟你是新人无关,看到你翻译内容觉得不合格才觉得不适合吧也不要太难过,多投几家,说不定别家有机会
作者: angelafreet (小弈)   2022-04-23 11:47:00
其实翻译跟日文强不强没啥关系 反而跟中文是否能够表达出意境比较有关系
作者: ladoris (樱桃面包超人)   2022-04-25 03:07:00
我们单位最近也不少人来应征也没录用半个,不适合不代表你不好,只是不符合单位需求而已
作者: keawnam (hello)   2022-04-26 07:55:00
请问有人知道哪里可以兼职翻译接案吗?有翻译经验 中翻日(日本人),谢谢
作者: sirloin (Sir. Loin)   2022-04-26 11:15:00
所以有人要不要解释一下“单位需求”是什么?新鲜的肝?
作者: yufall (yuchannn)   2022-04-28 12:53:00
翻译出来的风格也是一个重点吧
作者: hjwing280 (胡蝶ノ梦)   2022-05-04 11:51:00
嗯,没经验而且才N2

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com