※ 引述《RanInPTT (宅宅类卿)》之铭言:
: 虽然深知对老板而言看不到实绩的努力也是没意义的,但也想知道是不是自己问题很大。
: 因为这是我第一次担任日文窗口(目前刚好待满一年),也没有同样职位的同事,前人
: 则在我进来前就走了所以什么都没交接到,几乎全部都是自己从零开始摸来问来的。
: 想请问做相同性质外文工作的朋友们,处理这类事情的速度大概是什么程度呢?
: 先撇除有点难说明的杂事内容,一直在想是否老板强人所难,拿香蕉鞭打我这猴子T_T
: 希望大家不吝分享经验,或是告诉我能有什么改进的地方~谢谢!
1. 外文好和懂专业领域的词汇是两件事
这部份你要自己想办法赶紧多加强
不然请问你这翻译的价值在哪里
2. 做事有轻重缓急即使都是固定的杂事
学着判断哪些信件是老板最会看的
让他先收到重要的资讯去忙他的
3. 闷著头苦干永远不会让老板看的到你
甚至会让他们怀疑你为什么有问题
请学会适度反应与回报你的进度
如果我是你的话 我会找老板或者资深的同事
请教他公司有什么可以参考的书面/档案资源
或者方便安排个半小时上课 讲解些专门术语
同时 可以尝试把部份的沟通改为在电话先行
既可以增加沟通效率 又可以减少无谓的信件
你多写一封信 就等于要多作一份无聊的翻译
你要作的事情 绝对不是处理无限增生的信件
而是想办法改善流程 把事情变少变得好处理
p.s. 会婊你的人 你就算有白纸黑字 不重要
他永远还是能够在你看不到的地方婊你
甚至 当有一天你对这些杂务上手开始有余暇
我甚至鼓励你 想办法升级你的工作内容内涵
除了让老板看到你有心工作 有想法改善流程
更重要的是 把工作转换成方便你处理的型态
而不是无谓(=放不进你履历表)的翻译机角色
另外: 当公司只有你懂某件事或掌握某件资讯
请务必体认到: 全公司在这方面都是你说了算
如果有人要质疑你(翻的太短翻的不对或怎样)
他得先找到另一个会日文的人指出你错在哪里
再提供一个短期间的偷吃步(让人觉得你翻译信件效率变快的方式)
那就是不要翻译专有术语(直接留汉字或者把外来语只翻译成英文)
因为说不定其实那些词汇是不用你翻译的(你白浪费了时间在上面)
反之 如果有谁有问题 就不是你翻的慢而是对方又额外请你翻的了
(退一步讲 老板才会知道你卡关的点是 缺乏产业语言之专业训练)