※ 引述《Dogmeat ()》之铭言:
: ※ 引述《penapple (呃呃)》之铭言:
: : 大家好,
: : 小妹有个疑问想请教各位前辈。
: : 今年刚入社会,海外硕毕,英日文不错。但因为职场经验少的关系,不太知道怎么解决。
: : 今天一早被主管叫去,说表现不错,虽然只来半年,年终给我1.2个月。
: : 但下午的时候,被大主管请求说尾牙许多日本客人来,需要上台翻译英文及日文,此时被
: : 我的小主管拒绝了。
: : 但是!公司福委会又跑去找大主管,之后我和另外一个会日文的同事就被叫进去了。内容
: : 就是说服我们为了展现公司的国际形象,要我们尾牙上台翻译。大概是开场,以及客户社
: : 长上去致词也需要翻译成中文。
: : 有红包领,但其实我没有很开心。虽然身为国外业务,但我不太擅长上台说话,尤其台下
: : 几百个人。来公司也才半年而已,说真的有点恐惧...。
: : 虽然知道眼睛一闭应该就过了,或是说服自己可以学习成长和训练胆量。但还是没有很开
: : 心.......。
: : 想问有经验的前辈们如何调适,或如何在短时间内升任在大群众面前说话的技能。麻烦了
: : ,感谢!!
: 几个建议:
: 1. 拿到讲稿
: 有讲稿会让事情简单许多
: 可以先翻好,到时候当读稿机就行了,但脱稿演出是很常见的事
: 但大老板的讲稿常常是下面的人帮写的
: 我以前在某机关的讲稿流程是: 承办人>组长>处长>副秘书长>董事长/副董事长
: 一关关在修,最终版通常都是当天才出来
: 然后又完全脱稿演出..
: 再来你的职位可能不高,却要跟比你职位高的人要资料
: 这也有难度,可能要看你的手腕了
: 2. 口译前的沟通
: 这非常重要,活动开始前请讲者给你5-10分钟的时间
: 把大致的内容跟你说一遍
: 特别留意笑话,语言的双关语很多根本翻不出来
: 如果对方的笑话英<>中或日<>中无法翻出笑点
: 就直接跟对方说 请对方放弃笑话 或换一个
: 再来是数字、人名、头衔这种东西不能错
: 一时翻不出来讲原文带过
: 3.翻译时不要急着转换成目标语言
: 先听懂对方在讲什么 再用自己的方式表达
: 你如果每一个字句都想立刻转换 反而容易错过整体内容
: 如果可以做笔记,那就看你自己的习惯
: 大部分的口译笔记都是用符号组成的
: 我自己不是科班出身
: 笔记通常是中英交杂 没太多符号
: 再来笔记只是辅助 重点还是听 笔记抓到关键字就好
: 但是尾牙我想不会给你准备桌椅让你做笔记
: 那就认真听吧
: 4. 开口说话
: 平时不常在众人面前演讲的话 要突然大声开口说话不容易
: 找面镜子练习你的台风吧
: 5. Nobody cares
: 说服自己 台下90%的人都在滑手机、聊天、等抽奖
: 致词稿讲什么没人在乎
: 别给自己太大压力 牙一咬就过了
D大这篇已经把该注意的重点都提了,
原原po加油。
不过,
重点是短时间要提升非常多,
是非常难的事情。
还好,
这是尾牙的场合。
我就建议一点,而且是一天之内就可以办到的事。
一定要打扮得很正,
女孩子(愿意的话)
有腿长优势,裙子短一些,高跟鞋高一些
有S型曲线的,穿紧身一点的衣服,
锁骨漂亮手臂细的,穿露肩服装。
头发一定要去美容院整理一下。
当大家焦点放在欣赏你的外在时,
翻译得好不好,
没人会注意。
别忘了回来po照片回馈大家。