本文为响应104+公益活动【百工的一天】而写的分享文
各位不妨也去贡献各行各业的一天噢!
作者: rafael200212 2015-05-24 17:43:00
你的分享很good
作者:
anper (镜中人)
2015-05-24 17:53:00你的share很well 谢谢share
作者:
yo706001 (台北DORI)
2015-05-24 17:56:00中英文夹杂阅读有点困难
作者:
Viannet (毛)
2015-05-24 17:58:00谢谢you的share但why要这样中文english夹杂这样比较cool吗
作者:
kshs3 (apple)
2015-05-24 18:08:00罚楼上重新看一遍
作者:
tonglie (世界真奇妙)
2015-05-24 18:19:00谢谢这位beauty
职场上口头speak没关系,但既然要share,建议还是translate一下吧方便read,中English 夹杂看起来没有比较厉害
作者: a03520 (捏捏) 2015-05-24 18:54:00
who 说没有,i觉得这样很wet,我去吃布雷克佛斯特的时候也都这样order 我的milk牛奶
作者: Andoanin (卖女孩的小火柴) 2015-05-24 19:00:00
哈哈推文都good good laugh哦
作者: oak2002 (自动废文制造机v2.0) 2015-05-24 19:01:00
有些专业术语翻译成中文这文章会更有可读性
我觉得除了beauty以外 其他确实都是工作上会用到的词啊正如原po所说的 这样才能忠实反应工作内容XD
作者: chsieh7 ( ) 2015-05-24 19:14:00
反正会酸这篇中英夹杂的人也没有读这篇的必要 感谢分享
作者:
skyyo (鲁蛇收集师)
2015-05-24 19:22:00老实说会酸这篇中English夹杂的应该一辈子都进不去Q_Q
作者:
Obama19 (^_^)
2015-05-24 19:22:00这英文确实职场都在用的.. 没有刻意的成份在
想想工程师的scrum plan,活像在程式码中打中文
作者:
drajan (EasoN)
2015-05-24 19:34:00Haters gonna hate , nobody points at your head to readthis fucking sharing post
作者:
tonglie (世界真奇妙)
2015-05-24 19:36:00我看到beauty真的很想翻白眼XD
lol some people are so serious and try too hardat making themselves feel good for not having asense of humor
Beauty的确是我老板常挂嘴边的用法,我第一次听到也颇震惊XD
作者: c10121 (阿俊) 2015-05-24 19:46:00
工作上用到的字英文很正常吧
原po只是把工作上用的英文写出来,很真实的呈现很想看懂的人,代表你有兴趣,应该去做点功课了解真的是很实际的分享
隔行如隔山。你觉得卖弄,他觉得行内都如此。一切都是自我在作祟。
作者:
Lucas500 (Lucas)
2015-05-24 19:58:00都几点下班呢?
重点是有没有抓到原作者想分享的重点。同在此产业的我,觉得有。
作者: frozen0703 2015-05-24 20:03:00
我book了房间
They hate us cuz they anus
作者:
youga (妖嘎)
2015-05-24 20:21:00作为品牌经理人 难道你的文案也中英文夹杂? 给客户的信也中英文夹杂? 口语就算了 文字这样叙述你是想"分享"给谁看?
作者:
anper (镜中人)
2015-05-24 20:34:00的确all是很口语の英文,但这里不是みんな都跟あなた同行
作者:
MONKEYGO (超级喜欢川崎宗则)
2015-05-24 20:40:00推youga
作者: malmo (Malmo) 2015-05-24 20:48:00
觉得很正常,没有阅读障碍,感谢分享,外商都这样
...口述可以接受 分享文打成这样感觉有点诡异我们老板发MAIL不是全英就是全中 除非有参杂无法翻译的术语
作者: EcChicken 2015-05-24 21:01:00
同行推,楼上论中英文夹杂的杂鱼真不懂这一行都这样这样沟通的,行业术语就是这样,公司内部全英文,碰到中文Agency还是用这些英文在沟通,我建议看的人笔记本拿出来赶快抄吧,没有人会准备辞海给你翻的从头到尾这些术语就是没有中文,岛民别再台湾思维相害
作者:
anper (镜中人)
2015-05-24 21:10:00我以为分享文应该要大家都看得懂才是?
作者:
tieny (我很好)
2015-05-24 21:11:00是啊 如果只是写给同行看的 应该PO到行销板吧
作者:
kwinner (天花æ¿)
2015-05-24 21:12:00什么工作环境会这样用?科技业,FMCG都是吗?
作者:
tieny (我很好)
2015-05-24 21:12:00agency就算了 像dep. meeting这种不太了解写成英文的用意是我也是在外商 口语会中英交杂 但真的不会书面也这样
作者: leyswe (李斯) 2015-05-24 21:15:00
外商+1 私以为这种说法比 做一个XX的动作更有语病
作者: iamcaspar (Caspar) 2015-05-24 21:15:00
推!很真实的分享,英文词汇其实很基本跟实用
作者:
D600dust (一世六百尘)
2015-05-24 21:23:00外商+1 遇到会中英夹杂的多是 1.很老的人 2.新加坡人是说这篇让我想到最近的新番《我的青春恋爱喜剧》
作者:
Geass (C子)
2015-05-24 21:26:00其实系上的教授很多都这样讲话,看得很习惯XD
作者:
D600dust (一世六百尘)
2015-05-24 21:32:00我当年的指导教授对这中英夹杂超质疑 所以我也被感染 XD
作者:
belleJJJ (Qualy)
2015-05-24 21:35:00会酸这篇中英夹杂的人,没有进入FMCG MKT Team的能力
作者:
D600dust (一世六百尘)
2015-05-24 21:37:00Oops! 大家快来夹 以免被challenge不在the same page还好我都没嘘文 不然我想我已经lose这张FMCG的ticket了
作者:
drajan (EasoN)
2015-05-24 21:51:00不想看,别看就好。酸人的是嫌这类的文章太多?好心分享结果被酸,这似乎不是一个好的讨论风气更何况文章开头开宗明义就写有大量中英夹杂....
作者:
rgbff ( ̄▽ ̄)
2015-05-24 21:53:00You要不要all写成English?
作者:
Eiwy (å°è‰¾)
2015-05-24 21:54:00有些字不好翻,翻了也可能不够对味,写原文很正常吧尤其原文部份几乎是名词,翻不翻不太会妨碍阅读啊
作者:
Viannet (毛)
2015-05-24 21:57:00还好me没嘘,otherwise我已经失去进入FMCG的ticket惹
看了原po的English程度,let I对进入FMCG be the品牌经理人的cofidence,又有了十足的成长了
推分享 我也在外商工作但觉得妳的中英夹杂有点太超过了研究报告就研究报告 这些非特殊专有名词用中文就好了
作者:
Viannet (毛)
2015-05-24 22:29:00Intermal?
谢谢各位指教,开宗明义就有说明此篇是真实反应工作内容,所有的英文都是我们在工作上惯用的说法,所以写文章时并没有刻意修改成大众都看得懂的版本,只能说行有行话,希望本篇还是有帮助到想了解的人囉!
作者: chaio (看懂就不会生气) 2015-05-24 22:32:00
很写实的分享阿,真的是都云作者痴,谁解其中味.....
作者:
kisdd (累~)
2015-05-24 22:39:00not jargon, just businese English.....
作者:
jjump (j跳小子)
2015-05-24 22:46:00你完全把我以前的工作经验打出来了XD这产业就是外面一堆人拼死拼活想跳进来,但里面其实很多人想离开啊XD
作者:
HBK (Just Bring It!)
2015-05-24 22:47:00每次有这种文章都会有这些推文
作者:
Justlife (试着...长大...)
2015-05-24 22:47:00有这么严重喔...有些词是真的不会翻成中文...
作者:
HBK (Just Bring It!)
2015-05-24 22:57:00其实那些专有名词硬要英翻中是可以 只是翻完还不是一样要解释
作者:
youga (妖嘎)
2015-05-24 23:03:00请问楼上这篇的英文哪些你翻成中文以后就看不懂的....?
还有很多英文比例比中文高的,这很正常吧....推原PO
作者:
youga (妖嘎)
2015-05-24 23:07:00日常口语跟书面呈现本来就不同 难道外商对外发函会这样写?看了看也不懂自己再认真啥 orz 原po抱歉 其实也不关我的事
作者:
lovemit (Hooya~)
2015-05-24 23:17:00打全中文很难是不是啦
作者: ruby6123 2015-05-24 23:22:00
推!谢谢,受益匪浅!!
作者:
TD1108 ([踢滴])
2015-05-24 23:27:00这有啥好挑毛病的……
作者:
LVMH (Fashion chaser)
2015-05-24 23:34:00谢谢很实用的分享。另外就是我也出身外商公司,妳用的词的确都很常用到,但即使如此当我在阅读这篇文章时也觉得很不舒服,想不到大家的反应也都是针对这点居多但这些词要硬翻中文也不一定顺,只能说妳真的辛苦了,谢谢分享!
作者:
HBK (Just Bring It!)
2015-05-24 23:43:00@youga:文中的ATL BTL 说真的 我不去咕一下还真的不知道像ATL:above-the-line 翻成中文我想应该还是要解释一下吧
作者: viclan (CJ) 2015-05-24 23:49:00
个人感觉:外商的招牌/行话,卖弄而已,没有直指核心的分享
作者: leyswe (李斯) 2015-05-24 23:55:00
除了外商原因为,做行销与业务的习惯也会影响很多...
正常啊 在外商FMCG都是这样 会酸的人多半是没待过但是同意 在PTT分享 能尽量中文都中文吧 毕竟面对人群不一样
作者:
drajan (EasoN)
2015-05-25 00:03:00不管是不是卖弄 我都不认为这篇文章有被嘘的必要请看官们保持自己的理性...有人分享是好事 不管是听者有意还是讲者有意 只要是分享就应该要被赞扬 而不是令更多人有能力分享 有心分享的人却步 这对在这板上的每个人都是损
虽然看的懂 ,但不喜欢英文夹杂…所以给箭头 … 谢分享
作者:
sleepwu ( )
2015-05-25 00:07:00既然看得懂又何必在意语言? 还是这些单字需要翻译
我是觉得齁,既然原po用意要分享,那何不全篇中文然后做些名词解释? 推文也不要说嘘文的都是外行所以爱酸。因为我实在不懂“researchreport”、“brandplan”、“strategyplank”这些单字写中英文有什么差别。我觉得既然用意是分享,应该是稍微举例一下是怎么plan的,阿不然这样分享也是圈圈内的人在自己看而已,更何况圈内的都表示“阿这个圈子本来就这样,圈外的都不懂还爱酸!”~唉唉
我也在外商FMCG,文章太口语,看起来很不舒服,应该可以有更好的表达方式,另外我们都说work load没听过working load,是其他家公司说的不一样吗?
作者:
wt (Time to Change!)
2015-05-25 00:35:00肯分享就值得鼓励
作者: viclan (CJ) 2015-05-25 00:39:00
有分享也是挺值得鼓励的,只是刚好也显示出良好的沟通,需要满足目标族群(target audience)的需求与偏好,如果这篇文章是在公司内对同事分享,我觉得可能还ok. 但在PTT有点阿帕契姐的感觉
作者:
frfreedom (modenwils)
2015-05-25 02:48:00我的knee很pain
作者:
ayakolei (ayako)
2015-05-25 04:07:00说看不懂得应该是英文太差吧! 我觉得除了ATL BTL还有ROI其他都很好懂啊! 而且原PO就是用这些名词在他的工作上的所以他应该是很习惯这样子讲话 也不会特别翻成中文我觉得没有什么错.....只能说也许原PO不够"入境随俗"PTT但肯分享就值得鼓励! 谢谢
作者:
Abre (任愉悦)
2015-05-25 09:47:00不是看不懂 是打出来会很跳
感谢分享! 期待下一篇分享!! (那些酸文别理会!)
作者: holameng (I need a big hug) 2015-05-25 10:21:00
谢谢分享~~~!!!
作者: EcChicken 2015-05-25 10:31:00
我现在更不懂了,现在的人是怎么了,分享了工作心得,还要主动的附上名词解释?不然就是高冷,卖弄?我觉得不懂的可以上网查查好吗,还是一定要从到嘴边?的确文章里面很多字有待商榷,但是我第一次看并无太多留意,再说,这并不是重点吧??
用习惯的名词反而要转成中文会需要思考像paper通常就是说paper,要想一下才会说是期刊论文
你问一个RD平常在做什么,他就说他都在做RD,这不就有讲跟没讲一样? 分享文应该是解释平常是怎么去执行RD这项工作,以及做些什么事既然这篇是要分享给外部人看的,你就要考虑到领域外的人的思维。中英交杂不是重点,重点是整篇讲完,大家还是不知道你在干嘛齁。每年要生出两三个plan,谁知道是怎么生成的? 又是生出来后以什么方式呈现
只觉得FMCG的marketing不是人在做的,薪水低工时长,cp值无敌低,书唸那么多只领那么一点钱,有点悲哀,更悲哀的是一堆人还抢著进去。我们公司从FMCG跳来的同事都说往事不堪回首,现在终于活的像人有lifestyle了
作者:
sueway (Beinghuman)
2015-05-25 12:38:00与其说是分享 不如说是给同行相互取暖的文章吧
X这就是FMCG 要做的事没错XX没有看不懂的英文啊 大家反应这么大?
作者:
sueway (Beinghuman)
2015-05-25 12:42:00其实生活中还有很多类似的事阿 同一个小圈圈的在一起聊天讲到有共鸣的就附和 对对对~就是这样 我懂我懂然后再对好奇的圈外人说 唉呦~ 我们做这行就这样阿听不懂不会自己去查喔 反正跟你又没关系自己人聊得高兴就好 局外人插不进来还说我们搞小团体这篇推文很像某些女生在抱怨男友聊当兵自己都听不懂所谓分享就是要给有共鸣的对像才能彼此交流毫无交集的对话其实跟对牛弹琴差不多了
感谢分享 但感觉你在show off sth? 部分字汇确实很少翻成中文,但过多中英字汇交杂的文章阅读上很凌乱,你的工作应当能让一篇文章很顺畅的呈现不是吗毕竟是对外呈现 建议叙述可以让更多圈外人易读
谢谢分享!!很受用~很想知道需要怎样的心理素质~XD
作者:
anper (镜中人)
2015-05-25 14:47:00完全同意zhe,大概就是这个意思so目的是要share给你同行的look还是给大家look
作者: hahha66 (LittleDeer) 2015-05-25 15:12:00
有点可惜底下讨论失焦了, 但品牌经理人做这些工作也是正常, 不觉得有overloading
作者:
fatjay 2015-05-25 16:46:00写这种就是假掰全部都可以帆翻成中文
作者:
stella77 (stella)
2015-05-25 21:50:00我想原PO心理素质相当良好,简单说我也是业界老人,我推
作者:
jn8029 (宅男8029)
2015-05-25 23:38:00哩喜勒杀毁啦不好意思少了一个字: 哩洗勒工杀毁啦
作者: mercurycgt68 (发芽的吉它手) 2015-05-25 23:51:00
中文都讲不好是要沟通什么
作者:
adoken (阿兜肯)
2015-05-25 23:54:00蛮good笑
作者:
arenda (phantom in my heart)
2015-05-26 00:28:00揪4要push
作者: skybig5566 (Revolver) 2015-05-26 00:31:00
行销就是有很多非常专业的辞 不懂就别乱嘘 谢谢原po分享
作者: daniel3658 2015-05-26 01:36:00
中文好差
作者:
Viannet (毛)
2015-05-26 08:52:00一堆护航的以为大家都好稀罕进FMCG呵呵
作者:
AragOnk (AragOn!)
2015-05-26 13:16:00你知道台积电屌虐FMCG了吗 > <
中英文夹杂到底是中文太烂还是自以为英文很好哩?^_<
作者:
NVK (The Old Boy)
2015-05-26 22:07:00别这样 这篇至少有抛砖引玉的效果 刺激出不少更具建设性回文
作者:
Whelsper (红灯前的排位赛)
2015-05-27 07:25:00you might find some articles writing in the same style on Business Weekly
作者: mikeyben (小爱~) 2015-05-27 20:47:00
白痴