[情报] 机战X 中文版PV2

楼主: SRWSCH (S.CH.)   2018-03-14 20:56:30
https://www.youtube.com/watch?v=Afab1S8uiEY
台湾繁体中文版第二支宣传影片
https://www.youtube.com/watch?v=sA_JdtY4Ywo
香港繁体中文版第二支宣传影片
作者: bowann   2018-03-14 21:15:00
アカシックバスター直译翻成原质烈风 感觉很微妙...
作者: Cassious (卡西乌斯.布莱特)   2018-03-14 21:18:00
这PV开头到底是哪来的奇幻RPG啊 超不机战耶XDDD
作者: emulators (Ωmegamind)   2018-03-14 23:18:00
翻译品质上升了 GJ
作者: RKain (No Game No Life)   2018-03-14 23:43:00
火炎照射.
作者: givar (....)   2018-03-14 23:51:00
我已经准备好了
作者: dinosd2 (...)   2018-03-14 23:53:00
原质烈风是从OGMD搬过来的...没意外应该都是拿OGMD的翻译
作者: Vladivostok (海参崴)   2018-03-14 23:53:00
狄奥 对迪奥 这三小基准?
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2018-03-15 00:29:00
不然你要怎么分这两人
作者: asukarei (C.C.)   2018-03-15 00:46:00
其中一人可以翻成迪欧啊
作者: allen0205 (阿邱)   2018-03-15 00:57:00
dio跟迪奥
作者: kazumi66 (ふぅ☆Bryce♪(*′ω‵*))   2018-03-15 08:53:00
不同作品...翻同个名字没差吧...
作者: SkyAmami (无止尽的战斗)   2018-03-15 09:21:00
デュオ  ディオ  还是不一样啊名字很像,剧情可以玩梗啊XDD
作者: ChangHash (深藏blue)   2018-03-15 09:35:00
大叔被归类为兽人www
作者: Snowman (人生大老马.....)   2018-03-15 10:38:00
pv3咧(敲碗)害我高兴一下
作者: j2796kimo (SD魂)   2018-03-15 11:14:00
两个星期后就发售了 没有PV3了
作者: ANGFU (昂昂)   2018-03-15 12:21:00
爽!
作者: xu5pu (蝌蚪)   2018-03-15 12:36:00
什么时候会有 天元+勇者王~~
作者: HsuErl (Erlkonig)   2018-03-15 13:37:00
我是不是看到在原质烈风那招的台词看到 “搜寻xxxxxx”,那招真的该这么翻译吗?
作者: dinosd2 (...)   2018-03-15 13:39:00
阿卡夏纪录是直接一个名词,除非你能接受阿卡夏冲击wwww日文是アカシッレコード,原文是梵语更正,アカシックレコード
作者: guithawk (阿鹰)   2018-03-15 13:44:00
赛鸟怎么翻成赛巴德。(误)
作者: dinosd2 (...)   2018-03-15 13:44:00
アカシック本身也有其他意思,但要直接套都不太好翻译
作者: Snowman (人生大老马.....)   2018-03-15 15:04:00
og我刚看到翻译时也是ええええええ~~不过真的要白话翻就是“存在抹消破”这样
作者: guithawk (阿鹰)   2018-03-15 15:08:00
“因果律破坏”!
作者: wuwuandy (呜呜安迪2016版)   2018-03-15 17:04:00
喔喔佣子乳摇
作者: MikamiTeru (魅上照)   2018-03-15 17:30:00
印象中机战最常出现的レイ这个名字也没有被玩过什么梗的样子反而是Z2好像有用盖特和铁人的敷岛博士玩过梗
作者: slam (旅人)   2018-03-15 18:02:00
アカシックレコードサーチ 翻搜寻没错啊0.0
作者: dinosd2 (...)   2018-03-15 18:35:00
楼上,他的意思是前面都是アカシック,为何一边直接翻译招式却翻成原质烈风
作者: LADKUO56 (KYOUALL)   2018-03-15 22:32:00
大概是前面的直接照搬吧好像有人说MD也是这样翻
作者: zerox123456 (苍流俊)   2018-03-16 05:18:00
阿卡夏冲击还比较好
作者: hcwang1126 (王小胖)   2018-03-16 09:07:00
原作佣子有这样摇?
作者: RKain (No Game No Life)   2018-03-16 09:47:00
阿卡夏记录这算专有名词,照这个翻可以接受...另一边就..
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2018-03-16 09:59:00
阿卡夏(Akashic)这个词其实在神秘学当中就是被用来指称一种构成宇宙的最基本物质 跟乙太同义
作者: slam (旅人)   2018-03-16 10:13:00
原来如此,这只能说是翻译上不够细心w 前后不连贯
作者: zgmfx10a (RC)   2018-03-16 16:57:00
原质烈风好像从OG最早的OVA(OG外传的巴鲁戈尔事件)就这样翻译了 赛巴那招理论上应该是直接搜寻阿卡夏秘录然后把对方存在直接抹消的因果律级厨技 不过官方说法似乎是因为正树太弱所以一直没办法发挥全力的样子…
作者: hipposman (井上多洛~喵)   2018-03-16 17:58:00
名字很厨 笑果很足 横批:驾驶员QQ
作者: kee32 (终于毕业了)   2018-03-16 20:47:00
丢喔 vs 迪奥,正名魔人安息吧!
作者: windfeather (W.F)   2018-03-17 00:41:00
也不能说翻译的错。除了招式名称考量不同之外前面台词是完整句子,也用的是完整的阿卡夏祕录名词招式名称若直译大概就会变成阿卡夏烈破的奇怪称呼或该说这招式名称原本就很奇怪,只是大家习惯了真要说大概是Buster翻成烈风比较微妙

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com