楼主:
Aerith (yakusoku forever)
2016-07-10 20:23:11阿阿 为什么声优姓名是用罗马拼音阿....
这有办法改吗....
好不容易为了机战 而且是第一款中文机战而买ps4的说
才刚玩完第零话 很挣扎要不要跳回去玩日文版耶..
楼主:
Aerith (yakusoku forever)
2016-07-10 20:43:00那纪录PS4跟PS3日文版有互通吗 不爽完一轮要跳了 = =
作者:
Sabaki (裁鬼)
2016-07-10 20:50:00存盘不互通
作者:
givar (....)
2016-07-10 20:51:00这还好啦 一般中文版都这样 信长也是
楼主:
Aerith (yakusoku forever)
2016-07-10 21:15:00感谢回答 我试念了一下 女性声优大概还知道是谁男的就没办法了先玩一轮到时再看看如何
作者:
kctrl (小瓜呆)
2016-07-10 21:24:00BGM比较难猜,魂=TAMASHI wwww
作者:
by6373996 (存在感薄弱的人─~─)
2016-07-10 21:24:00我的烦恼跟你一样 CV用拼音好难认人啊QQ
声优名厂商要求罗马拼音 那我只好放弃去了解声优...但BGM搞到点下去才知道什么音乐实在很糟糕
作者:
minoru04 (华山派巴麻美)
2016-07-11 03:18:00没办法 刚也在想这点 毕竟有些声优名字没汉字也不能自己帮他乱打汉字上去BGM照理说没有乱改人家姓名这种问题 就不知道为何不翻译要用拼音的 机体名也是很混乱 有些直接音译有些是意译脑袋里面的自我翻译机常常这样当机
楼主:
Aerith (yakusoku forever)
2016-07-11 08:36:00对阿 刚发现连BGM也是,声优名不能乱翻这能理解但弄罗马拼音倒不如用原文阿 反正也都不是中文 = =
作者:
angel6502 (仓木彻 TetsuKuraki)
2016-07-11 08:37:00声优名就算了,BGM真的不需要这么做+1
楼主:
Aerith (yakusoku forever)
2016-07-11 08:38:00机体名有意译的看到现在都是些比较大众化的
作者: MrBushidou (Licenser) 2016-07-11 08:39:00
人名不翻就让人受不了,之前还有人说武器名要用英文的
作者:
angel6502 (仓木彻 TetsuKuraki)
2016-07-11 08:39:00人名和机体我目前是对前卡特别有意见...XD桑格我前面看到对话还真的没办法想到是哪个角色ww
楼主:
Aerith (yakusoku forever)
2016-07-11 08:41:00BGM 我想跟歌曲歌词难翻大概同样意思吧 有些主语副语省略的桑格是谁啊 哈
作者:
angel6502 (仓木彻 TetsuKuraki)
2016-07-11 08:43:00就前卡...
以后桑格可能会变成官方译名吗?日方应该对人名有核过吧?
作者:
raider01 (raider)
2016-07-11 09:11:00桑格是比较贴近德文的发音啦,这翻译是没问题但不太习惯虽然他很像日本武士,但他还是德国人啊
作者:
ryokoon (蒜)
2016-07-11 09:16:00桑格就官方译名啊XD
老大是真正的德国人没错 至于他怎么拜利秋为师又变成武士厨(?)那又是另外的故事了
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-07-11 13:56:00满留.放出表示:
作者: jackz (呦呵呵) 2016-07-11 15:50:00
弓天使 都音译翻了
作者:
angel6502 (仓木彻 TetsuKuraki)
2016-07-11 18:29:00什么...原来是德国人XDDDDDD