[问题] 一个越南语的单字 cu/

楼主: xhoques (Chu'o'ng)   2011-08-27 22:52:12
读四方报的时候看到一个句子
co^.ng vo'/i nhu'~ng cu/ xoay vo\ng 360 do^
(这样打大家看得懂吗?QQ)
这是介绍游乐设施的文章的样子
我自己加上字典的帮助目前翻出来是:加上几个360度的旋转
可是一直不能确定 cu/ 在这个句子里的意思是?
字典列出的解释有 1.猫头鹰 2.汉字"句" 3.法文"coup"
都跟这里搭不太上,不知道有没有高手能回答我的问题
谢谢!!
作者: cellophone (透明人)   0000-00-00 00:00:00
刚查了一下,还有一记/一拳的意思
作者: gale (Thai Vy)   2011-08-28 10:01:00
Anh Chuong phai ko a? 我刚刚查了Berlitz的字典, 还有blow的的意思
楼主: xhoques (Chu'o'ng)   2011-08-28 10:09:00
Vang, em Vi a? 感谢~ 我用的vietgle也有这个解释 不过还是不知道作blow解的话 这句的精译不知道怎么说
作者: yenychang   2011-09-02 15:42:00
你翻译对了阿~~~~XD Cu' 在这里是一个量词而已啦XDDD~
楼主: xhoques (Chu'o'ng)   2011-09-08 22:20:00
感谢!! 那时候我也这样猜 可是vietgle的字典没列怕怕的
作者: wagor (宇宙大帝)   2011-09-10 20:24:00
这是越语受法语影响的一个明显例子,mot cu xoay vong可看成un coup de rotation的直译,coup相当于英语的blow,中文勉抢可翻成"一击",但在法语里还用得广一些,可以用于是天气、冷热等。这个法语借词cu在越语里起了将打击类的动词名词化的作用,例如cu danh一击、cu da一踢,和法语单纯作为一名词或量词(un coup de poing/pied直译a blow of fist/foot)的用法不尽相同(法语里后头必然接名词,所有身体部位的攻击动作都可以coup称之,这也是英语所无,英语会说a punch/a kick,动词名词化)
作者: gale (Thai Vy)   2011-09-15 23:27:00
gioi qua! Cam on nhieu nhieu. 我不会法文, 后来才知道coup就是blow XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com