这是越语受法语影响的一个明显例子,mot cu xoay vong可看成un coup de rotation的直译,coup相当于英语的blow,中文勉抢可翻成"一击",但在法语里还用得广一些,可以用于是天气、冷热等。这个法语借词cu在越语里起了将打击类的动词名词化的作用,例如cu danh一击、cu da一踢,和法语单纯作为一名词或量词(un coup de poing/pied直译a blow of fist/foot)的用法不尽相同(法语里后头必然接名词,所有身体部位的攻击动作都可以coup称之,这也是英语所无,英语会说a punch/a kick,动词名词化)
作者: gale (Thai Vy) 2011-09-15 23:27:00
gioi qua! Cam on nhieu nhieu. 我不会法文, 后来才知道coup就是blow XD