[问题] 关于永恒之柱的汉化

楼主: kons (kons)   2016-08-14 17:15:59
最近要开始玩这款大作(?
之前一段时间很着迷柏德之门,虽然睡前记忆法术这个很受不了
本来永恒之柱刚出就想玩了,但因为英文太差,时间不够所以就一直拖着
现在对岸两大翻译团体,游侠跟3DM都有中文化档案,不知道大家都用哪边的翻译?
我查版上跟巴哈也有热心人士提供繁体档
请问哪个翻译品质比较好又通顺,人名和特殊名词又统一呢?
谢谢。
作者: hecaton (加热)   2016-08-14 17:33:00
PoE的系统我觉得已经很友善了,不会有阅读跟不上的状况虽说一句可能读个5遍才通,单字查了不下10次还记不住
楼主: kons (kons)   2016-08-14 17:39:00
我的英文是差到不行,完全不考虑英文,感谢
作者: owlrex (Sidro)   2016-08-14 18:38:00
GM跟Durance的剧情难得跟小说一样....
作者: nopai21 (Jamie Williams)   2016-08-14 18:38:00
+1 也想知道目前比较好的中文化,谢谢
作者: simplewish (想咬人)   2016-08-14 20:26:00
作者: alexroc (吉娃娃大师)   2016-08-14 21:23:00
3q
楼主: kons (kons)   2016-08-14 21:35:00
感谢另外问一下,在村庄中跟村民对话常常有接近灵魂的选项好像是可以看到该村民的一些过往故事请问这些就是单纯看故事而已吗?谢谢
作者: owlrex (Sidro)   2016-08-14 22:16:00
单纯给当初赞助者的福利 墙上的墓碑也是
作者: alejandroW (Mr.乔)   2016-08-14 22:21:00
游戏有提示 墓碑里的内容因为是玩家写的 常会有打破第四道墙的状况 不想要出戏的不要乱点
作者: JLTChiu (随风)   2016-08-15 04:08:00
名字是金色框的村民不要点 还有墓碑不要点
作者: qsman   2016-08-15 21:34:00
好游戏! 前阵子回锅玩资料片的时候,发觉很多地方改进很多让我庆幸有赞助它. 缺点就是文笔太不生活化,读起来有难度
作者: zseineo (Zany)   2016-08-15 22:41:00
我也是一楼那样,然后玩几个小时就撑不住了XDDD单字量太少,一直在查单字
楼主: kons (kons)   2016-08-15 23:24:00
单字量少查了知道意思还行,重点是文法根本没救
作者: mosu0714 (mosu)   2016-08-16 13:02:00
麻烦的是单字查了在游戏中你也看不懂句子...
作者: zseineo (Zany)   2016-08-17 00:57:00
我记得我刚开始玩没多久就遇到一句单字跟文法应该都懂可是读起来意思就是很奇怪XDD
作者: p2816007 (wolfshadow)   2016-08-17 16:00:00
那么,这款由目前汉化算ok囉?有点想玩,但又怕语言门槛的问题><
作者: alejandroW (Mr.乔)   2016-08-17 16:29:00
其实我觉得即使对英文程度没信心 还是可以硬玩一开始会很痛苦 某天就发现自己怎么突然都看懂了小时候只懂2成 4成 6成 到后来全看懂 的乐趣都不一样
作者: rewqasdf ( )   2016-08-18 09:45:00
这汉化很多吧 字又不难 烦的是游戏自创名太多 林北很忙久久玩一次 就算是汉化 也得去翻codex看看哪个屁假神对
作者: gino0717 (gino0717)   2016-08-20 15:21:00
我玩这个都直接脑补剧情了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com