要推的文太多了,那就谢...直接PO一篇吧!
(原文恕删)
: 推 Drizzt: Numenera被称为异域镇魂曲感觉还是蛮怪的。两个游戏是截然 01/07 14:32
: → Drizzt: 不同的世界。就接触到的TRPG规则来说,Numenera是对于前代 01/07 14:33
: → Drizzt: 社会的遗迹考古。过去多段的文明已经不可考了,当下拿到前 01/07 14:34
: → Drizzt: 代的科技产品因为不能理解,所以成为魔法(各种奈米器械) 01/07 14:35
: 推 twodahsk: 就直接把planescape翻成异域镇魂曲吧?不过planescape 01/07 14:36
: → twodahsk: 是个世界观,不能直接这样翻,新闻稿大概没在管这些的 01/07 14:36
: 推 Drizzt: 没有用planescape这个字。标题用的是Torment... 01/07 14:39
: 推 twodahsk: 干,我还有赞助可是连标题都搞错,好丢脸XDDDD 01/07 14:41
: → twodahsk: 那就真的满怪的,没有planescape的话哪来的"异域"... 01/07 14:41
: 推 gladopo: 我觉得poe 的英文用字比较难 01/07 15:26
: → Gravity113: 那我柏德之门玩英文版的算比较简单吗@@ 01/07 16:03
: → ccps1024: 英文标题叫 Torment: Tides of Numenera 01/07 17:21
: → ccps1024: 在原版封面就是Torment比较大 https://goo.gl/C7yWSz 01/07 17:28
: → ccps1024: planescape不就是个类似遗忘的国度那样的地方吗 01/07 17:31
: → ccps1024: 当年如果柏德之门标题前面还有加上遗忘的国度 01/07 17:33
: → ccps1024: 台湾翻译搞不好也会一起加进去。当然异域镇魂曲原名难翻 01/07 17:34
: → ccps1024: Planescape : Torment,直译:异界苦痛折磨 01/07 17:37
: → ccps1024: 封面就长那样了,不给他一个帅一点的名字肯定卖不出去w 01/07 17:37
重点是Planescape原本是ㄧ套TRPG的设定和系统
但这款继承作并非沿用,所以观感上自然可能会觉得完全套上异域的名称有点怪
但话又说回来
当初翻译名称似乎也难以看出/没有指明“异域镇魂曲”是对应英文品名的哪个部分
(不像被遗忘国度系列这样一翻两瞪眼)
......当然我们可以脑补“异域 = planescape”、“镇魂曲 = torment”
但说不定会有人主张torment又不是requiem这配对不合理blabla......
也就是说除非原始译者或出版商提出官方解释
否则我觉得在这种没有公认前提之下的论辩是不会有共识、意义也不大的。
不过如果我们在这里的讨论能流传出去
甚至间接促成台湾代理甚至是中译,那我举双手双脚赞成XD