不好意思 小的是一名辐射迷
因为也有玩FALLOUT 所以弄了一个以辐射为背景的minecraft server
然后写一些跟辐射有关的插件 (可以想成Mod 只是客户端不用加载)
http://dev.bukkit.org/bukkit-plugins/falloutcraft/
这是我的作品~
最近遇到一些问题 关于翻译的 因为一直想不到有什么词可以翻的比较精确又简单
例如在发射火箭那关,那种因为被辐射影响失去生存能力的变种人
要怎么翻译比较妥当?
辐射人?
抱歉这问题真的困扰我很久orz. 还有那种肌肉变种人XD 要怎么样才能翻的精简
又表达出那种怪物的特征 ? 还有号称最猎奇 在对岸对你喷粪的长舌妇XD
谢谢~
作者:
xw668 (洼冢不良介)
2015-06-20 01:15:00不是有正宗中文翻译吗= =
其实也没什么正不正宗,就是初二代以来流传下来的翻译。
作者:
L0v35 (是零ä¸æ˜¯æ)
2015-06-20 03:01:00作者:
TYS1111 (TYS1111)
2015-06-20 03:37:00我有看到原po在麦块板的文章,好像也有进去原po的服务器逛街过(感觉好难!) 不过还是要提一下:Fallout这系列在台湾的正式中文译名应该还是“异尘余生”。辐射应该是中国(也不知道是不是官方)的译名不过你的作品FalloutCraft因为是不同的东西,当然还是照你喜欢的方式来定名XD
作者:
zero003 (大河痛PSP)
2015-06-20 08:53:00Ghoul有西洋传说墓园里那种食尸鬼的意思 2代翻成僵尸多脚长舌很会喷的那只叫做Centaurs 原文是半人马XD2代应该是翻成多脚兽 然后超级变种人...就是超级变种人
作者:
iamyamashi (派大星是我兄弟)
2015-06-20 10:36:00满惊讶的 原po你真的不知道这款游戏有出官方中文版你去google打"异尘余生"就可以看到一大东西 你说你是fallout迷却连这都不知道????还是我误会你文章的异思?
这最早我记得也是朱胖翻的而且Fallout不是辐射 是辐射尘的意思
因为辐射比辐射尘顺口,然后一堆人不懂其中差异就积非成是...
作者:
L0v35 (是零ä¸æ˜¯æ)
2015-06-20 23:58:00对岸常常硬要缩成两个字 像是老滚跟远哭XD
作者:
TYS1111 (TYS1111)
2015-06-21 03:04:00台湾则是很爱凑成四个字的名称:荒野游侠、浩劫杀阵、战栗深邃、狂怒炼狱、垂死之光、腐朽之都、......XD
魔卷晨风、遗忘之都、无界天际...没一个正确的副标
作者:
w94b06 (合金衔尾蛇)
2015-06-23 16:22:00怒火燎原 国王刺客 终极杀阵 全面启动