[闲聊] 巫师3的翻译错字

楼主: SHOKE (Shoegazer)   2015-05-21 23:58:18
我猜翻译小组大概是用注音输入法
像是速攻>塑工
营区>赢区
这种同音错别字情况还蛮多的
语意的话目前到还没发现什么大问题
像是意思搞反的那种
不过进度才到第二章而已
不知道有没有人发现什么翻译上的错误
作者: Robelisk (某洛)   2015-05-22 00:04:00
有发现,而且还不少…XD不过自己脑内补完了
作者: FlutteRage (我沒看第三季之後的啦)   2015-05-22 00:10:00
不少翻译的错误 像我录跟keira约会那段我用英听中字就听出至少3个意思搞错得地方主要是有些俗语跟词组搞错
作者: efreet (Soth)   2015-05-22 00:14:00
选错字跟意思翻错都有
作者: FlutteRage (我沒看第三季之後的啦)   2015-05-22 00:14:00
话说keira卡片比3d好看 囧
作者: washltz (羊)   2015-05-22 00:22:00
上古之血翻长者之血比较难接受
楼主: SHOKE (Shoegazer)   2015-05-22 00:33:00
等高手找出文字档放在哪了 这种还是要靠民间自己救助修正
作者: Clavius (Clavius)   2015-05-22 01:14:00
把 zh.w3strings 拆了xD
作者: MidoriG (一条感情丰富的毛巾)   2015-05-22 07:14:00
这种明显的错误...以前奇幻修士会还有参与的时候是不会发生的呀(叹),以往台湾翻译质量是以精品著称的...
作者: kuninaka   2015-05-22 07:24:00
还是比较喜欢人名写原文,常常会忘记名字
作者: SamZJ (SamZJ)   2015-05-22 09:21:00
可以跟CDPROJEKT回报吧
作者: rusynth (ru + synth)   2015-05-22 14:33:00
汉语拼音也会这样啊,而且更严重
作者: s902131 (黄金肾斗士)   2015-05-22 15:01:00
其实2也有 但我有注意到的只有一个
作者: atlassys8 (踢牙老妪)   2015-05-24 21:48:00
我在教学的突变诱发物,看到了"味全",这是在搞笑吧 XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com