Re: [情报] The Witcher 3 - A Night to Remember

楼主: forink (佛硬客)   2015-05-18 02:05:14
今天花了一点时间连歌曲一起翻译,
也做了一份中英文字幕,
影片对应这份无压缩HD MP4 http://goo.gl/Vzcq1O
字幕可以到这边下载 -> https://goo.gl/rvE6W6 (修正1.05,不再更新)
我觉得歌词内容有些隐喻蛮有趣的
下面是所有的翻译内容:
作者: pig8012   2015-05-18 02:25:00
大赞
作者: TYS1111 (TYS1111)   2015-05-18 02:46:00
ㄧ点小意见:as daylight dies是否较接近“日光消逝”?而跟上一句的 for the night 略可视为同义,所以两句ㄧ起看其实都是在讲“在夜里”这件事,只是用替换词来写作(我忘记这在修辞学上叫什么了)以给予变化及押韵?(当然这是从英文的关点来看,波兰文版本未必如此)修正第一句:“当”日光消逝“时”(as 在此较近于while而非like?)另外...见光死一般的意思应该不是这样?
作者: davideason (老衲蚺蚺)   2015-05-18 06:50:00
蝙蝠在微风中游荡<<<应该是 倒挂随风摆荡<<<有 乖乖潜伏 休息 QK了 之意 牛那里也一样 太阳下山辣 休息中大伙都休息了 还有个可怕的家伙出没猎魔
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2015-05-18 08:58:00
将你吃掉(性的部分)
作者: hacker725x (Akuma)   2015-05-18 12:02:00
全部吃光;啃食精光;尸骨不留~
作者: mathafaka   2015-05-18 12:05:00
作者: YamagiN (海在森林中长大)   2015-05-18 13:01:00
这里的吃掉应该没有性的意味 是杀死的意思 对比前面收钱
作者: yungde (龙生)   2015-05-18 13:14:00
楼上太正经了, 那板友应该是故意的 XD
作者: nomorethings (水树奈々様最高!!)   2015-05-18 16:49:00
卡卡兽:吃光光
作者: valkylin2 (CDPR Fans)   2015-05-19 05:42:00
辛苦了~~花时间做这个翻译真的就是因为爱啊!!!
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2015-05-19 14:34:00
推!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com