我自己是几乎都没有玩中文化之后的游戏,会玩通常是因为市售的就
只有中文版本。也没有用过中国的各种翻译档案。所以要是有人问我
怎么去装XX游戏的大陆汉化版本,我都只能很遗憾地对他摇摇头说
不知道。
---
不过手边是有碰过几个中文游戏要翻成其他语文的案例。虽然主要的
负责人都不是我,不过看在眼里,我得说游戏翻译是很麻烦的事情。
游戏的内容翻译,有两种可能。
1. 游戏制作公司中就养了一堆可以做这件事情的人
2. 没有养这种人才或这种人才在别的地方更需要而另觅翻译
就期待上来说,游戏公司内部人员的官方翻译应该是最原汁原味的,
最能忠实呈现游戏内容的。但是这种机会很少,首先,游戏公司通常
不会养这些人(不然这些人平常都没有事情作只有游戏要做其他语言
版本的时候才忙到翻天)。而且翻译也是非常专业的工作!我玩英文
游戏看英文资料不需要翻译不代表我可以胜任把游戏翻译成英文的工
作。另外,就算游戏制作公司中有人某种语言超强可以作翻译,大概
也不会抓他去作翻译。通常他本身已经有其他事务了,而且翻译会需
要整个工作团队去处理。
所以,绝大多数绝大多数的情况下,绝对都是外包出去找翻译公司负
责翻译。而游戏制作公司提供的是需要翻译的“文本资料”和负责接
洽的窗口。
那么,文本资料怎么提供呢?
一样还是两种可能。
1. 给翻译公司游戏让他慢慢改内容
2. 把游戏中的文字资料抽出来,让翻译公司照着翻
理论上,前者一定比较好。但是,这几乎又是一个不可能的任务。会
翻译的人不见得会玩游戏;会玩游戏不见得会可以直接对游戏编辑工
具下手(这些都是要学而且有些编辑工具实在不好用);会用编辑工
具还得确认翻译公司不会把内容弄坏。
于是,通常就是把游戏中的对话资料表抓出来,用EXCEL的方式交付
给翻译公司处理。
当游戏翻译不能不“外包给翻译公司”且“只剩下文字文本”的情况
下,这时候的翻译就非常容易走味了。
语言要能言之成理需要“脉络”。但是当翻译散成一句一句(虽然大
多前后相连但是偶尔会乱掉→通常是编辑对话的企划在增修过程中造
成的跳号,这个跳号通常不会特别去改,因为一改会牵动很多想得到
的和想不到的)甚至是一个词一个词(NEXT是“下一个”还是“下一
页”呢?通常只能让翻译的人去猜看看:这个区段看起来都是XX所
以先翻成XX相近的吧)。
另外一个和脉络息息相关的则是各种敬语和动词变化。这是中文中不
会碰到但是翻译公司会非常在意的。这段对话的说话者是玩家吗?玩
家和这个NPC的关系是什么?NPC是长辈的话得要用敬语(比方说日文
)。又比方说法文,这边对话中的“你”是客气的用法(Vous)还是
平辈关系(Tu)?
有时候要翻译得完善,那就真的得要感谢翻译公司了。
我有看过翻译公司来信询问:“某段落是否是要用圣斗士的梗,那我
可以翻译成为日本人看得懂的对话吗?”。
看到这么贴心的,只能说谢谢了!
大家可能会问,那负责的窗口究竟在干嘛?
其实这个人真的很忙!!!
怎么忙法呢?首先从对话文本开始,他必须要给翻译公司能用的文本
。大家可能会觉得奇怪,不就是文本嘛?有啥能用不能用的分别?因
为每个对话下面都还有着各种不同的选项、各种的机触设定、给任务
系统吃的参数和编号等等。这些东西得要剔除掉才能够算翻译的价格
,也可以在翻译完成后贴回而不影响到本来的功能(要是没剔除,翻
译的人不小心动到机触或是参数或是多了个空白键... )。
没有删到该删除的东西,有时候会闹笑话。这有时候不是翻译公司或
是负责窗口的问题。大家玩游戏最喜欢看游戏中一堆五四三的鬼扯(
至少美式RPG的玩家会喜欢啦),而游戏的内容编辑企划也常常会在
表格里面写些乱七八糟的东西。
有一回,翻译公司来信询问:
我在翻译对话表XX的时候,看到里面有一句“我好想念关兴,可以
帮我把他的人头带给我吗?”(三国游戏),请问这句是正常的吗?
会不会太猎奇?我们需要翻译吗?下面还有几句说要把马岱的人头给
... 。
这时后窗口只能跑来找这句话究竟是他X的什么意思,然后回信请翻
译公司翻译或是无视。关兴人头的真相是企划写内部测试任务...
除了搞些些杂七杂八的东西外。窗口还要处理代理国家要新增,以符
合当地口味的功能、特别的接口。还有各种数值的设定!数值修改在
传统游戏比较用不到,但是线上游戏一定会需要大改!代理国家刚刚
开始,某些道具要让玩家打不到、机率要降低等等。这个改起来都绝
对不是轻松的工作,特别是某些数值改坏了、多了空白键等都可能让
游戏服务器端无法开机。
而这也就意味着这个接洽窗口得要开是负责一个全新版本的游戏内容
。因为开始翻译后新增的机触和游戏内容都没有添加进来,这个版本
将不再吃其他语言版本的patch。原来的游戏版本是需要多人测试的
才放行的,但是新增一个版本则是窗口要自己搞定的,所以窗口通常
只能选择最小程度的变动。