楼主:
Haos329 (姆姆姆)
2014-07-16 10:42:14版上的各位好,
我是某大学翻译研究所的学生,平时自己也是玩家
因缘际会接触了电玩翻译,让我想朝电玩翻译这块发展论文,
不过我对于美式RPG这块领域比较陌生,
平时多玩日式游戏,比较少碰中文化的英文游戏
但所上需求是以英译中为主,所以才会锁定美式RPG。
我想趁机利用暑假找几款游戏来玩玩,看看翻译品质。
目前手边已有"巫师2"(Steam版)
(玩日式玩惯,太开放让我好昏头转向啊啊啊)
还想找一两款来看看,
不过游戏太多,让我不知该如何下手,
所以想说来版上请教各位高手:
想请问各位版友有没有玩过觉得翻译品质很好、很有创意的游戏?
或是翻译品质低落,但还是大卖的游戏?
版上看到关于翻译的讨论只有异域镇魂曲,
不过年代有点久远,我想找近一点的作品,
希望是有官方中文版的作品,非MOD/民间汉化。
另外想请教上古卷轴5的传奇版是否有官方繁中版本?
Steam上的游戏介绍没写到繁中,但有看到有人提到传奇版有繁中。
之前就很想玩了,想藉这个名义给他刷下去...
PS. 要推PS4上的游戏也可以,我也是很想找借口买主机的啊啊啊啊
先感谢大家的回答了~
作者: jason6153506 (要乖喔^^) 2014-07-16 10:49:00
翻译品质低落就一定要找NWN(绝冬城之夜)~销量应该还不错...
作者: cat05joy (CATHER520) 2014-07-16 10:51:00
STEAM上古五 有内建繁中 BUT 程式编码会异常一般还是建议安装英文版套用 大学繁体汉化
刺客教条3,4算是翻得还不错,翻错的地方算蛮少的翻烂的太多,绝冬2没像1那么夸张,但漏字什么的还是一堆黑街圣徒2翻得也是烂到有剩。听说gta5翻得不错。翻译最强的应该是EA台湾还没关之前的模拟市民系列和模拟城市。译者实在很有才。现在EA台湾没了不知道有没有差。
作者:
snegi (  ̄灬 ̄)
2014-07-16 11:06:00unepic
作者:
Newtype (你快乐所以我快乐)
2014-07-16 11:07:00gta5听说不错
要写论文应该可以来讨论一下上古5代理商疑似撷取网友汉化去出中文版结果bug一堆的争议,以及众多台湾玩家宣称‘要支持厂商出中文版’所以‘撷取网友民间汉化去营利没什么关系,因为网友汉化本来就没版权’的心理。
作者:
Sakar (纱卡)
2014-07-16 11:50:00某代魔法门翻译才“经典”艾发 贝它 加玛 兄弟 老五名字是?
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2014-07-16 11:58:00黑岛时代的几个代表性RPG翻译品质都很好而且都是官方翻译现在都有高分辨率mod 内容也乐胜现在的游戏
现在都看简中翻译有点烦,想要自己翻又不知道要给谁去放入游戏.到底翻译是拿到全脚本还是边玩边翻?
作者:
wdcr (无敌超人)
2014-07-16 12:34:00Diablo3 把他当RPG的话TES5没有官方繁中 就这样我翻过的只给excel 连脚本都没有 所以后来就不理他了
作者:
payon (斐杨)
2014-07-16 12:57:00翻得很好欧? 我觉得魔法门6不错阿 精美攻略本XD
模拟城市的确很有才,不过最近重玩四代的话看到马小九当都市计画负责人会感触良多= =就算模拟城市翻的很棒了,但有些地方还会出现原文音译的人名,这算是鸡蛋里挑骨头的地方@@
作者: Fates 2014-07-16 14:08:00
GTA5虽然不算是rpg 不过翻得很好
作者:
TK421 (TK421)
2014-07-16 14:13:00玩游戏玩到后来都尽量挑英文版的 直接忽略翻译问题
作者:
taco20 2014-07-16 14:28:00GTA5吧 上古5不管哪一板的翻译 如果你一句一句下去看语意不通或译错的地方真的不少
作者:
RevanHsu (The Aquanaut)
2014-07-16 14:42:00近期有印象就GTA5 翻的非常Local
作者:
HarmonyC (Harmony)
2014-07-16 14:52:00其实你去搜寻以前奇幻修士会翻译的作品,都有一定水准,至于国内后来对翻译领域完全不注重到现在的惨况,我想也不是只有电玩产业才有的现象。
作者: pcdiyamd 2014-07-16 14:59:00
GTA5!!
作者:
SSamuel (Crucify My Love)
2014-07-16 15:18:00异域镇魂曲
作者:
WASIJLA ( ̄灬 ̄)
2014-07-16 17:03:00原来是只有脚本,在fb小游戏看到球棒翻译成蝙蝠的...
上古5就连原文都一大堆句子是文法错误或漏字的...
作者:
enthos (影斯作业系统)
2014-07-16 17:21:00作者:
WarIII (我爱艾艾)
2014-07-16 17:31:00推奇幻修士 90年代的台翻都很有质量不过要讲汉化现在免不了要牵扯到对岸的汉化组了
修士留声机现在也很少在更新...大家都各有事业要忙
翻译蛮多是只有脚本 而且前后文还一定有照顺序...说错,是都没照顺序...
fallout系列 虽然还是多少有些怪 不过是推这游戏好玩XD
作者:
taco20 2014-07-16 18:46:00但如果是想一句句比对了话 TES和Fallout比较有方便的工具像TES4 FO3 FONV就是用EggTranslator TES5用TesVTranslator
作者:
wdcr (无敌超人)
2014-07-16 19:12:00我本来也想推sc2 可是想说他不是rpg 就算了 XD
作者:
wdcr (无敌超人)
2014-07-16 19:14:00D3的中文化也超强的 虽然是个几天就腻了的游戏...
异域镇魂曲是我少数玩过英文版会想去找翻译来玩还很好玩
作者:
pddck (分身)
2014-07-16 22:40:00gta5真的可以参考一下,因为我记得当初有人在讨论这么在地化到底是不是等于洽当的翻译
柏德之门2英特卫最近翻不少中文GAME都还OK,另外推荐看以前蒋公蒋镜明的翻译,包含游戏说明书等等的XD
作者:
Newtype (你快乐所以我快乐)
2014-07-17 09:18:00还有gta5 据说10月会出pc版 看你要不要等 不用急着买主机
作者:
Gravity113 (Anderson/重力/佐)
2014-07-17 09:42:00柏德神扯...那个文本量还能有那品质简直无敌
作者:
star123 (光二比利海灵顿)
2014-07-17 11:34:00近几年翻得很好的,Blizzard 的游戏应该算吧?模拟城市四的翻译很有趣
作者:
wdcr (无敌超人)
2014-07-17 12:12:00玻璃渣的翻译不只高水准 还有中配 根本无敌...
作者:
cloud0607 (Just-cloud)
2014-07-17 12:28:00玻璃渣的中配真的很猛
作者:
rusynth (ru + synth)
2014-07-17 13:05:00到底是中文本身的问题?还是Blizzard中配都乱找演员来配音话说国语/普通话实在是世界上最不适合用来唱歌的语言之一很难用来表现各种情绪表现。中配这么烂不知道跟这个问题有没有关联?
我比较好奇为什么要挑一个自己不熟悉的领域(美式RPG)做为论文发展主题...
作者:
typepeter (∵Peter∴笑点)
2014-07-17 13:27:00异域超越小说的翻译
作者:
Dzeko (Dzeko)
2014-07-17 13:45:00看到楼楼上推文才发现是论文 原看成翻译研究社XD
作者:
SHwEE (Boost)
2014-07-17 13:47:00普通话/国语不适合唱歌这有根据吗?
作者:
Falcrown (Gamer)
2014-07-17 14:27:00暴雪翻译和配音高品质是因为砸下中文化的钱比较多,能请到的翻译和配音人员都是比较高水准的吧,配音和电视卡通
作者:
star123 (光二比利海灵顿)
2014-07-17 14:28:00当时Simcity4000是有中文官方网站的*Simcity4
作者:
efreet (Soth)
2014-07-17 14:28:00语言结构、发音方式等一堆因素都有影响,相关研究其实不少
作者:
Falcrown (Gamer)
2014-07-17 14:28:00与一些外来戏剧中配的人是一样的,但请这些人很贵,除非能保证该款游戏能在这个地区(台湾)大卖,不然原厂应该是
作者:
efreet (Soth)
2014-07-17 14:29:00,但这并不是什么1跟0这么简单,光是"适合"一词要定义在什么项目上就有得讨论了
作者:
Falcrown (Gamer)
2014-07-17 14:29:00不会做中配和中译,最近越来越多中译游戏已经很感动了XD
D3跟SC2都是官方中文化成功的例子 (但是游戏水准....)
作者:
alayami (A枣)
2014-07-17 17:02:00作者:
SHwEE (Boost)
2014-07-17 18:48:00研究很多但争议也不少,我是觉得拿来当成通论的根据略嫌武断
作者:
wdcr (无敌超人)
2014-07-17 18:51:00很难说阿,精确的不一定传神、道地,文化背景不同“终于走出了那个柜子”或许精确,但就中文来说是很奇怪的
作者:
KenWang42 (KenWang42)
2014-07-17 20:56:002K的游戏,文明帝国5,边缘禁地2,生化奇兵:无限,XCOM
只有我觉得玻璃渣的翻译品质算是有推出中文版游戏的公司之中数一数二的吗不限RPG的话,个人觉得世纪帝国系列的翻译也颇经典
作者:
w1000 (( ㄒДㄒ) 千岁丙提督)
2014-07-17 21:14:00HI~ 骂咖~ 你们好哇~
作者:
Newtype (你快乐所以我快乐)
2014-07-17 21:23:00突然想到 以前橘子代理的EQ中文版 印象中也不错
不错的其实是英特卫的EQ...橘子的EQ2就...
作者:
Newtype (你快乐所以我快乐)
2014-07-17 21:30:00eq2很鸟阿 eq1中文版也是橘子的阿 英特卫是代理英文吧
原来EQ有中文版XD 我都在玩英文版根本不记得了...
请到steam 版问推坑王Howard31,他一定让你满意
作者:
hsiehfat (Okami)
2014-07-18 08:51:00未看先推踢牙的老奶奶
作者:
rusynth (ru + synth)
2014-07-18 13:37:00我不是相关学系的,不知道有没有相关论文讨论这方面的。只是你不觉得国语很难表达完整的情绪变化吗?再加上发音有些刻意/别扭?(不知道形容词),与音调改变不容易配合。再加上四声实在单调了些,也缺少变化。中国也有歌手(李建)也说普通话很不适合唱歌。上面第三行写错,是"国语的发音"跟"音阶的变动"很难配合国语给我的感觉不太像是自然发展出来的完整语言,而比较像某个语言在某个年代突然被人为改变,作为特殊用途的语言结果变得跟音乐很难配合起来我觉得中配也是受到这种限制,没办法完整的表达出情绪变化
作者: ccc0807 (阿昌) 2014-07-18 18:01:00
RPG神翻译一定要推博德之门1+2阿!!
所谓的国语是官话 他的文法是数千年来被拿来当官方文书使用的。他的唸法可能根据各政权的权力中心而改变。我们现在是用北京话口音发音 但北京话的文法跟我们的国语或中国的普通话是不同的;所以用官话写成的歌词、剧本、甚至是翻译,自然会觉得人为斧凿痕迹很重
模拟城市四有中文版啊,副标都叫福尔摩莎了耶里面还有台湾岛的地图可以玩
作者: coffeeortea2 (Yang) 2014-07-21 10:39:00
我觉得 Fallout 2 翻译的也不错
是吗?最近在玩FO2中文版,觉得翻得很乱,有些选项根本看不出后续会导出那种意思,而且bug超多的耶= =官方中文版的我觉得实在没有很好,民间汉化还没试过...
FO2中文版是乱七八糟的没错...但比较像是程度好的译者随便做的乱 不是那种感觉根本不会说英文用google翻的