这东西的翻译难度好高啊XD
先不提对话数量了
维康妮亚讲英文讲一讲会冒出卓尔语
=>还好网络上有黑暗精灵语字典可以对照回英文
=>可是有时候主角会听不懂他的卓尔语 所以卓尔语要故意打音译吗...
假如打意译(音译)就很没FU...烦恼中
然后目前还遇到一个很无奈的
费伦(Faerun)...主角听成Fur-run 虎人用语
我要怎么表达这种谐音梗(崩溃)
作者:
wdcr (无敌超人)
2014-07-14 22:31:00养梗千日 用在一译 (泪握)
我的建议是可以的话用英译会比较好...特别是这种异次元来的...当然你也可以加注意思,但这种情况太多会很累赘...
音译的理由往往跟交谈双方的文化渗透度有关...不一定要合
可是音译我怕整个破坏性搞到没人懂啊XD原文的话至少还有卓尔字典可以查 音译下去真的炸orz
乎FR经验玩家的胃口...这也是跨语言的悲哀...
我考虑看看无脑保留原文和音译选一个好了...也是啦 龙裔应该是身为听不懂卓尔语的家伙XD
像我在弄黎明守卫时遇到三代的家伙,也会套一些三代哽
作者:
wdcr (无敌超人)
2014-07-14 22:35:00那个furrun我觉得随便用个跟费伦很像的中文就好了 反正是听错
我太闲的话干脆偷偷加一本卓尔字典放她身上好了...随便选好像很难表达听成虎人大陆的感觉(倒地)先放原文好了 仔细想想我根本不懂卓尔发音(远目)
虎人语和异次元语一样都是“唬人语”只要弄适当调整就好
作者:
wdcr (无敌超人)
2014-07-14 22:36:00把"费伦" 听成 "虎人" 呢 其实好像还有点像...
看到一堆仕女啊 萝丝啊之类的关键字让我好怀念XDDD
作者:
wdcr (无敌超人)
2014-07-14 22:42:00既然这样的话就很简单啦 符伦还什么的就好 反正他都解释惹
我想应该是艾斯维尔的某区...因为TES的大陆就那少少几个而Khajiit的发祥地也就那个省...
对噢 塔伦米尔全球地图都有了...那翻成"虎人的地名吗?"这样子?
作者:
wdcr (无敌超人)
2014-07-14 22:44:00我觉得Fur-run? Is that a Khajiit-land?可以翻成符伦? 虎人的土地?
我是准备将Khajiit还原成音译:凯吉特,还有蜥蜴人也一样
作者:
wdcr (无敌超人)
2014-07-14 22:45:00一般的中文翻译应该没有特别把khajiit的说话方式显示在翻译中所以要用中文表达出kahjiit的文法有困难
作者:
wdcr (无敌超人)
2014-07-14 22:49:00那个要弄就要一开始所有该种族讲话都那个调调 不然超难表达XD
虽然不知道前后文,但我猜问题根本不在Khajiit语言的问题我想应该是把完全不一样的语言构造放到诡异种族的习惯...对了,这个MOD可以给个连结吗?
作者:
wdcr (无敌超人)
2014-07-14 22:56:00不同世界的东西放一起产生的误会 看得懂是还蛮好玩的啦只是说到要翻译就不好玩了...
是啊 我可以知道他在表达的梗 可是没办法用中文讲出来
嗯...考量到沟通的对象,我想那句话绝对是个戏谑讲法...明明就是个“丹莫”还讲那什么五四三。龙裔心想...
作者:
wdcr (无敌超人)
2014-07-14 23:02:00如果都是垃圾话的话弄个没太多相关的带过去其实也可以
如果一定要让有FR经验的玩家也能会心一笑...最好的办法就是在音译的后面加注(原文)...但最好以一次为限...
作者:
wdcr (无敌超人)
2014-07-14 23:07:00要加注还要考虑到行数会不会爆掉的问题 XD
话说好像也有个MOD把萝丝女神给做出来...不过好像不够大(原文)建议是专有字汇...谚语之类的话...看着办吧XD
我先摆烂只放原文好了(遮脸)龙裔很在意... 看到一句What is Rivvin?啊 前文是维康妮亚讲Hello yourself, jaluuk.的样子
用括号意义,然后原文音义这样譬如:扑拉拉屋(去死吧) 乱举例的,请不要去查证XD
作者:
tutufish (tutuPingFish)
2014-07-17 12:26:00好久没听到卓尔这词 一下子反应不过XD
黑暗精灵被抢先了 只能叫卓尔来分了XDD目前进度 龙裔台词(选单)完成 维康妮亚对话三成然后都还没润稿orz 我中文不好啊啊啊