Re: [闲聊] 有人一起玩上古online吗

楼主: bcr1308 (椎间盘移位)   2014-03-13 00:15:28
我说一下关于代理的问题,对岸玩家一向对游戏很热衷。
所以写信去询问会不会有中国代理的可能,
官方说法是不会有代理,但是会考虑出亚洲中文版,
至于繁体简体就不知道了,不过他们有些人蛮推荐出繁体的。
作者: Fron (流风霜)   2014-03-13 01:34:00
我记得前阵子官方就说 会出繁体中文 不过我猜要半年吧
作者: likeapig (想换电脑)   2014-03-13 04:31:00
很多游戏有简体化(3DM是对岸经过授权还是玩家自己翻的啊?台湾现在没办法像以前朱学恒那样翻了吗?
作者: Fron (流风霜)   2014-03-13 08:49:00
3dm明显自翻吧-.-
作者: wdcr (无敌超人)   2014-03-13 09:55:00
像以前那样翻你知道要花多少时间和精力吗...
作者: windkenlu (路)   2014-03-13 14:21:00
我很好奇业界翻译的内幕,有人有八卦吗?
作者: wdcr (无敌超人)   2014-03-13 14:31:00
不需要什么内幕啊 翻不领钱的还要一天到晚被嘴砲人嘴有人觉得翻得好应该 翻不好大抠呆 只是把英文变中文哪有多难英文要好中文也要好 又领没多少从没想过光是专有名词全部翻出来就会花上大半时间翻游戏还要对背景够了解 不然一定会出事更不用说很多都是一个excel一堆名词给你 谁知道用在哪之前板上讨论过的apocrypha就是个例子有时候就会想不如自己做翻译 不爽不要看 我没收你钱
作者: Fron (流风霜)   2014-03-13 16:20:00
内幕有的可能会有 但更多是热忱而已 就是单纯喜欢游戏有的汉化是说 汉化做的好 后面代理商请你帮他汉化这样但这种少数 多数是单纯喜欢游戏 热忱公义汉化 毕竟阿..你要汉化这个游戏 至少要对游戏有些了解 不然有的名词你翻译不出来原本意思 或是要刚好符合场景的对话这样
作者: windkenlu (路)   2014-03-13 17:31:00
从话语中看得出台湾目前普遍轻视翻译,我去查过翻译课的价格又很贵,根本不合常理。
作者: bestteam (wombat是胖胖熊)   2014-03-13 19:30:00
翻译真的是吃力不讨好的工作
作者: nightwind209 (夜风)   2014-03-14 07:53:00
翻译在某些人脑中是:不就两种语言都略懂就能做翻译了有什么好困难的 多不会去考虑语气或用法之类的细节才是重点
作者: poiu1234 ( )   2014-03-14 09:43:00
有差吗 想玩还不学原文? 比求学还懒
作者: donkilu (donkilu)   2014-03-14 11:21:00
奇幻RPG真的不好翻
作者: hinenak (Flaming June)   2014-03-14 12:39:00
长久来看的话,英文底子打好会比坐等翻译好很多。而且大部分游戏的用语其实也没多艰深。
作者: roka (吃狗肉)   2014-03-14 13:35:00
以我个人在大学时修口译课的经验,翻译这工作与其说要求英文能力,不如说中文能力更重要,英文能力有一定水准能看懂就差不多,以奇幻文学或是游戏而言,英文语法本身不难,更多的是专有名词,剔除专有名词其实多半都是满浅白的英语,但要翻成中文,而且要翻得通顺,还不讲求信达雅,仅仅是翻得像是我们生活中实际使用的道地中文,反而是更难的事情。很多时候真的是你看得英文,甚至很细微的用法或语气都能体会但翻成中文却是四不像,更别说是原汁原味了。
作者: ccode (废柴)   2014-03-14 15:07:00
看懂跟翻译真的两回事,光是词无法完全对应就烦到炸再说被被贬低后薪资报酬不符合专业价值,何苦自虐
作者: scythemind (ssss)   2014-03-14 18:08:00
真的 看得懂跟能翻好完全是两回事,翻过就知道
作者: benage (阿边)   2014-03-14 22:19:00
可以玩了!
作者: okagami   2014-03-15 02:13:00
很多翻译者都是玩家啊 对游戏的爱是难以限量的!
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2014-03-18 12:30:00
台湾就又要好又要便宜,不就又要马儿(ry
作者: killord (皇甫平)   2014-03-30 14:59:00
翻译质量有问题 像是踢牙老奶奶那种自然不用说 不过我个人看搞翻译最麻烦的就是"我觉得这样翻比较好"

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com