Re: [闲聊] 为什么台铁始终都要有自强号这个名字

楼主: Metro123Star (MtSt)   2022-01-06 04:48:12
目前台铁列车分级以车厢种类作为依据 等级的命名就直接使用于列车名称
同时愈高级的车厢通常开愈快的车 因此调度上常以高级列车为优先
而复兴号车厢或是区间车编组拿去开直达车是后来的事情了 当作例外吧
现今有个列车等级叫自强号 当然会用自强号的名称开行班次
改个列车名称跟票价还要立法院三读 感觉很没有效率
还会因为公益性质被立法院杯葛涨价提案 不过票价本身不是这次讨论重点
以现在框架下可以在“自强号”这个等级之下列出各种不同的名称
太鲁阁号跟普悠玛号都是如此 这两个名称也可视为品牌名
(挂品牌名或许也可以加价?像是“普悠玛附加费”)
同时也考虑英文翻译 自强号采用Tze-Chiang Limited Express
莒光=Express 复兴=Semi Express 容易看出等级高低
可是普悠玛品牌名跟莒光刚好都是XXX Express
如果改叫Puyuma Limited或许会好些 幸好莒光即将废除不会再有这麻烦
(JR东:特急成田エクスプレス=Narita Express Limited Express???)
台铁现在列车等级与名称是这样:
等级:自强号(Tze-Chiang Limited Express)
名称:自强号、太鲁阁号(Taroko Express)、普悠玛号(Puyuma Express)
其他适用服务:莒光号商务车厢
等级:莒光号(Chu-Kuang Express)
名称:莒光号
等级:复兴号(Fu-Hsing Semi Express)/区间车(Local Train)
名称:复兴号、区间车、区间快车(Fast Local Train)
等级:普快车(Ordinary Train)
名称:普快车
等级决定票价,列车名称与等级不需要相关但绝大多数与等级相同
其中自强、莒光、复兴亦分类为对号快车,自强与莒光也用过特快后缀
以前曾使用过的列车等级与名称举例:
飞快车、光华号、观光号、对号快、平等号快车(平快车)
若要简化列车分类可以如下:
等级:对号特快(Limited Express)
名称:自强号、太鲁阁号、普悠玛号、飞快车等
重新采用飞快车一词可以避免莒光复兴的政治争议 还能如腾云座舱有复古风?
(腾云座舱属于附加服务而非列车等级)
等级:对号列车(Reserved Seat)
名称:莒光、复兴?对号快?区间快?或是旧自强改分类于此?
车厢服务比普通列车好 或速度不及对号特快之对号列车
等级:普通列车(Ordinary/Regional)
名称:普通(Local)、普快(Rapid),或以营运系统编号(A~、1~、A1~、R(E)1~等模式)
可以标准化停站与营运区间的话 营运系统编号会是最省事的方式
因为不用烦恼怎么为各种快慢非对号车模式取中英文名称
乘客辨识也较容易 像是A服务只停某些站 C/E服务会各站皆停且C跟E终点不同
如需预留未来部分常态列车更高级也更高价
等级:高级特快(Prime Express?)
名称:XX号(英文翻译视情况)
~~~~
另外补充一些词汇知识
regional (adj.) 地区的、区域的
local (adj.) 当地的 (n.) 慢车
limited (adj.) 有限的、少量的、限定的、定量的、定时的
express (adj.) 快速的 (n.) 快车
rapid (adj.) 快速的、迅猛的
fast (adj.) (速度)快的、迅速的、敏捷的
ordinary (adj.) 普通的、平凡的、一般的
急:1.紧要、迫切 2.没有耐心 3.快、猛、迅速 4.严重、危难的事
快:1.迅速
速:1.快、急
迅:快捷
行:1.走 2.驾驶 3.做、从事 4.可以 5.流通、通行
台铁的区间车感觉是参照了欧洲的regional(或当地语言对应词汇)
但翻译不尽准确 反倒很像是只营运整条路线一部分路段的班次
却有几班车是营运整条山线海线宜兰线等线全程路段的班车也叫区间车
区间快Fast Local当然是乱翻 Express被对号车用掉之下还能用Rapid
虽然英文少见rapid train的用法 不过有rapid bus 因此是个可行的翻译
(如SF MUNI公共汽车有些路线分普通跟Rapid 后者编号为R字尾 路线大致一样但不站站停)
中文的急也有快的意思 但不是最主要的用法 大多是紧急(urgent/emergency)之意
所以用中文就不能学日本直接用急行跟特急(特别急行) 听起来很像在 赶路?
倒是在日本铁道公司网站上可留下特急之名 不需要翻译成特快(对应中国铁路?)
反而成田特快会与不对号又不用加价的中央特快跟青梅特快等混淆
傍晚在傍晚前打完一篇文
by傍晚
作者: JRhokkaido (鞭小力一点)   2022-01-06 07:12:00
改成这样不错,至少列车名称不变,会比较容易习惯
作者: whistlerhu (Howard the Whistler)   2022-01-06 12:17:00
我一直以为local是学纽约地铁的,但没根据
作者: CORSA (重型爬行兽)   2022-01-06 12:37:00
其实只需用车厢等级计价即可 停靠站多寡不用考虑 国道客运也是只用座位排数座计价分类
作者: shantaram (...)   2022-01-06 15:48:00
樱桃鸭便当号 排骨便当号 菜饭号
作者: stallings (瓜子)   2022-01-06 15:55:00
台铁车子很多都在散步啦,英文名这样取:Lohas、Leisure、TR Walk,比较符合啦。
作者: Tahuiyuan (mata)   2022-01-06 16:07:00
推这篇,现行区间车的华语其实没错,但interregional这样音译才对,双语脱钩的话,严格定义车种的英语名,应该是阻力最小的方法。
作者: JRhokkaido (鞭小力一点)   2022-01-06 17:26:00
普通车的英译感觉用ordinary比较好
作者: kkStBvasut (奥匈帝国皇家铁道)   2022-01-07 10:53:00
6楼提案有种荷兰国铁的区间车叫Sprinter的既视感xd

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com