[新闻] 你看得懂吗?台铁“Museumguan”站译名

楼主: iamshana (CANINE)   2021-11-08 19:44:22
原始标题
你看得懂吗?台铁“Museumguan”站译名掀热议
新闻网址
https://newtalk.tw/news/view/2021-11-08/663040
发表日期
发布 2021.11.08 | 11:28
全文完整内容
你看得懂吗?台铁“Museumguan”站译名掀热议
新头壳newtalk | 黄顺祥 综合报导
发布 2021.11.08 | 11:28
https://i.imgur.com/DhHTn0d.jpg
台铁“Museumguan”站译名引发讨论。 图:翻摄自爆废公社二馆
台铁以及捷运的车厢内,在车门上方皆有到站显示器,会出现中文以及英文站名方便国内
外旅客辨识,但近期有网友在脸书社团贴出一张台铁车厢图,列车上的显示器秀出的英文
车站站名“Museumguan”,如此英文译名却让大家一头雾水。
“美术馆车站”位于台铁高雄市鼓山区,若按照意思翻译为英文,应为“Kaohsiung Muse
um of Fine Arts Station”(K.M.F.A),若以音译拼音翻译则为“Mei Shu Guan Station
”,但台铁车厢内的显示却使用“Museumguan”,意译与音译夹杂在一起,变成了“美术
馆馆”,让网友不禁笑称,“不要叠字字”。
根据民视报导,台铁高雄站站务主任吴昌年表示,目前美术馆站确实有三种版本的译名,
强调会去确实了解,统一使用官方的拼音来做改善。
作者: Xkang (一日台大人 终生台大人)   2021-11-08 19:45:00
真的很鸟
作者: GiantGG (ΠΛΑΝΗΤΕΣ)   2021-11-08 19:47:00
台铁日常
作者: shiromizu (白水)   2021-11-08 19:52:00
博物馆馆站~~
作者: t7101271328 (HPY)   2021-11-08 19:52:00
自动播音时间的英文也是错误啊 为什么后面要加mins?
作者: williechen (佑玮)   2021-11-08 19:58:00
一开始还认真以为是东部哪个没听过的站 或是原住民语拼音之类的 结果竟然是….XDD
作者: ludoren (地图游击手)   2021-11-08 20:01:00
英文鸟就算了,连名称也不统一,车站都开业多久了,主任今天才想到哦
作者: s21mo9025 (美波美波得第一)   2021-11-08 20:02:00
台铁日常
作者: Howard61313 (好饿)   2021-11-08 20:16:00
我一开始以为是韩文拼音(X
作者: Kirov (基洛夫工厂)   2021-11-08 20:25:00
台铁在双语方面的表现一直有目共睹
作者: MickeyDisney (米奇迪士尼)   2021-11-08 20:42:00
瑞穗的台语站名 不同车种车站有不同播音
作者: GodMune0608 (天边的宗哥)   2021-11-08 20:43:00
说到瑞穗 我记得中坜的瑞穗台语是念水尾
作者: tananadishow (赖皮)   2021-11-08 20:47:00
连"区间快"的翻译都没统一了XD
作者: williechen (佑玮)   2021-11-08 21:08:00
区间快不就local express 不然还叫什么
楼主: iamshana (CANINE)   2021-11-08 21:13:00
区间快Fast Local Train
作者: ckfh101 (飞天摔地)   2021-11-08 21:14:00
区间快还有叫Fast Local Train的
楼主: iamshana (CANINE)   2021-11-08 21:14:00
作者: t7101271328 (HPY)   2021-11-08 21:15:00
曾经看过local fast的
作者: jh961202 (阿电)   2021-11-08 21:15:00
海科馆表示:(挖鼻
作者: toast520520 (藤原健二)   2021-11-08 22:04:00
快速用rapid比较好日本的话特急跟急行都是Express小田急的快速急行叫Rapid Express但是京成跟京急的快速特急就变成Limited Express
作者: ihl123456 (雨风评)   2021-11-08 22:19:00
区间快速应该是Rapid看到local fast应该是600的
作者: wcc960 (keep walking...)   2021-11-08 22:23:00
可能这个馆层级很高 比照院级如行政院叫Executive"Yuan"只有五院单位名(院)直接音译 连故宫都无这样的尊荣
作者: wadadihaga (ininder)   2021-11-08 22:37:00
高雄ファインアートミュージアム駅
作者: darvish072   2021-11-08 22:52:00
算了,懒得吐槽
作者: ww1234528 (ORION)   2021-11-08 23:14:00
以前经过都是KMFA欸 怎么会有这个
作者: shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)   2021-11-08 23:16:00
其实这站台铁叫美术馆站本身就很僭越了...
作者: kutkin ( )   2021-11-08 23:16:00
美术馆呀 有问题吗他这样写 站长变馆长了
作者: shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)   2021-11-08 23:20:00
今天地方的捷运系统用这种站名的话还OK,顶多就是要走1公里左右会有争议但台铁的话至少叫高美馆吧!毕竟不是只在高雄营运...
作者: Tahuiyuan (mata)   2021-11-08 23:26:00
还以为韩语的Mu-Seum馆,想说什么地方…
作者: bigmorr (兵来将挡水来土掩)   2021-11-08 23:33:00
叫美术馆站本来就很有问题呀 全台湾那么多美术馆
作者: hyscout (ほうげんじゅ)   2021-11-08 23:33:00
跟日本站名异曲同工之妙 一堆某某Kawa(Gawa)+River XDD
作者: kutkin ( )   2021-11-08 23:35:00
不太适合,当初世博又改回来一样。往好处想,至少不是叫什么北鼓(山)就像北湖那种叫法,整个无言。
作者: a120463 (Honaka_Kotore)   2021-11-08 23:42:00
前一阵子搭是KMFA没错阿
作者: temu2015 (TEMU2015)   2021-11-08 23:43:00
海科馆不就叫做Hikeguan(Museum Station)
作者: gigihh   2021-11-09 00:42:00
这种地标站名不要用音译去乱搞很难吗?捷运都没这样搞,为什么台铁很喜欢不该音译的时候音译?海科馆那个真的很好笑,怕名称太常用简称就好了,直接用音译没人看得懂,还有汐科这个站名也有问题,因为实际上没有汐止科学园区,中文站名就有问题了还用音译,除非系科已经被大家公认为是一个地名了
作者: omkizo (陈武爱带你笑掌)   2021-11-09 00:55:00
行政院不也是 Executive Yuan
作者: linee39 (科科)   2021-11-09 01:18:00
日本还有一堆 -sima Island 的岛屿翻译呢
作者: wcc960 (keep walking...)   2021-11-09 01:21:00
https://www.gsi.go.jp/common/000138865.pdf日本是有个国交省的英译规矩 但最下面也能看到很多例外...像荒川翻arakawa river是怕讲ara river没人听得懂但鸭川就又直接叫kamo river了
作者: carb628 (糖)   2021-11-09 01:55:00
国营事业这种英文水准真的蛮丢人
作者: s21mo9025 (美波美波得第一)   2021-11-09 02:15:00
小时候一直把区间快车跟区间快速搞混
作者: trtc011012 (Howard)   2021-11-09 02:41:00
这应该是600最近在换显示器 然后新的播音系统在弄时搞错翻译的吧 500/800应该还是显示KMFA?
作者: assanges (秋豚老湿)   2021-11-09 03:05:00
57楼那个专家有解释过翻译标准,若地理名称有三音节或以上不加RIVER等后缀,单/双音节则因读音太短恐易生歧异故为之最主要是“语韵”的问题*RIVER→KAWA/GAWA还有就是“固有名称”因为荒川有作为行政区域(i.e.荒川区)
作者: wcc960 (keep walking...)   2021-11-09 03:20:00
作者: buslover (SingleForever)   2021-11-09 06:13:00
博物馆馆站 什么时候买得到 台铁便便当 呢?XD
作者: sj4 (sj4)   2021-11-09 07:56:00
做事情的态度跟责任一看就知道
作者: KingChang711 (十二星超级上将)   2021-11-09 08:58:00
整天闹笑话,真的是没救了
作者: KTX5566 (韩国高速铁路)   2021-11-09 11:57:00
用音译就好 字母少很多用缩写更多人看不懂
作者: ltytw (ltytw)   2021-11-09 14:10:00
wwwwwwww
作者: gigihh   2021-11-09 14:44:00
用简称至少可以从相关性去判断,想想看,如果台大医院站不是NTU,而是把台大医院音译出来谁看得懂?而且车上广播也不是用音译
作者: temu2015 (TEMU2015)   2021-11-09 15:33:00
NTU Hospital vs Taidayiyuan
作者: omkizo (陈武爱带你笑掌)   2021-11-09 15:47:00
讲到译名不得不提 Binhaiguojijichang
作者: cymtrex   2021-11-09 16:54:00
我第一次去日本大宫的 tetsudo hakob.....an 也傻眼
作者: traemu700 (区间特快)   2021-11-09 17:36:00
福冈地铁LED行先亮福冈空港也是Fukuoka-kuko (Airport)反而2000系还是布幕时代没有英译括号
作者: Vram (Gin)   2021-11-09 19:26:00
2021了还没有一个机关专门处理翻译问题吗?
作者: gigihh   2021-11-09 19:48:00
连中央五院都用yuan了,台铁会搞出这种让外国人不知所云的翻译也不意外了
作者: wcc960 (keep walking...)   2021-11-09 21:37:00
但部就意译ministry了 '院'搞不好真因无适切意译才用音译
作者: wonderverge (不问岁月任风歌)   2021-11-10 21:28:00
台大:Gongtong Lecture Building
作者: temu2015 (TEMU2015)   2021-11-10 22:12:00
Hongshulin
作者: linee39 (科科)   2021-11-11 23:18:00
因为五院制是中华民国特有的制度,可以说中央政府的一级因为五院制是中华民国特有的制度,可以说中央政府的一级单位没有外语对应物,所以直接音译合理

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com