抱着支持台湾出版业和独立书店的心情买了一本来读
(我是在某乡下的书店买的)
书的内容本身很棒
以铁路公司的经营和历史为主题的书
在台湾铁道出版物中还很少见
但是
就是这个但是
翻译得实在是太差
文句不通顺及错译误译之多有点不忍卒睹
而且愈后面的篇章愈严重
不知道是不是因为截稿时间的压力?
举几个我印象比较深刻的例子
第 177 页
“能清楚地观赏驾驶员操作方向盘的手势”
同一页前几行就写了“操纵杆”还有驾驶座的照片
是怎么会翻出方向盘的?
第 210 页
“大楼关西私铁的一大共同特色是壮观的车站”
有板友听过大楼关西私铁这个用法吗?
第 205 页
“…陆续在昭和44年…,隔年再于天满桥至蒲生号志所之间引进复线工程”
这句乍看之下没什么问题
但其实当年京阪在天满桥和蒲生间施作的工程是复复线工程
这差以一字可失之千里
后面所有的复复线也全部错译成复线
除了上面列举的之外也还有不少值得商榷的地方
虽然很高兴有出版商愿意出版这本有点深度的书
但是翻译的品质着实有待加强
不然会变成如同另一个板常见的一句话
XX引进门,后续看原文了
※ 引述《Xkang (一日台大人 终生台大人)》之铭言:
: 请服用
: http://www.books.com.tw/products/0010794462
: 今天去逛书店看到的 似乎是最近才刚上架
: 写得很赞
: 日文翻译书 对关西的五大手私铁有详实的介绍
: 翻几页就直接带走了XD
: 俺平常几乎都focus on捷尔
: 很难得有对私铁详尽介绍的书 推荐
: 2000万人口的京阪神都会区就有这么多铁道业者可以享受
: 心里着实好生羡慕XD
: 台湾的铁道真的还不够密...
: 期待关东版的 挖哩