: → iiverson649: 我以前觉得翻译太深奥 单纯的错别字才是该提升的 07/07 20:57
: → iiverson649: 但是时间一久你就会知道 无能+无能为力 07/07 20:57
: → iiverson649: 别要求出版社这么多吧 还是想办法顾好自己比较重要 07/07 20:58
: → iiverson649: goo.gl/w16KA8 连脸书我都少拍书中错字了 let it be 07/07 21:01
错别字毕竟比较容易辨识,程度好的读者从上下文还可以抓出来,
但翻译错误却难抓。尤其是文字通顺、甚至优美如温洽溢者,
简直是杀人于无形如瘟疫然。例如“前朝梦忆”第一章开头:
Zhang Dai lived a parade when the moon came out and the lanterns shone. “How
could a moment be thought wasted,” he asked, “when one had so many choices
of lodging, so many places to make assignations, so many chances of sexual
adventure?”
张岱的居处前有广场,入夜月出之后,灯笼也亮起,令他深觉
住在此处真“无虚日”,“便寓、便交际、便淫冶。”
若不对照原文,读者根本不会知道第一句就错了,且错得极其离谱。
live a parade 意思是生活多采多姿,仿佛身在游行中,
他居然翻成居处前有广场!
类似错误,我随手就抓了一堆。英语程度如此低下,根本不能做翻译,
但温洽溢是时报文化的“白金翻译家”,真不知旗下的一般翻译家是
如何水准.译者没程度,出版社也不长进,且还是龙头大社,实在令人心寒!
我不是出版业的一员,纯以读者身份发言......