Re: [讨论] 为什么糟糕的译者发光发热

楼主: decorum (Festina Lente)   2017-07-07 16:32:57
: 推 tiano: 回答你的标题:用更好的译本/修订本取代。譬如公版书,或是 06/29 19:12
: → tiano: 《二十一世纪资本论》的勘误。这一行容错率是1万字1个错误 06/29 19:13
: → tiano: 用前五十页逐字勘误,有良心的出版社不会置之不理。 06/29 19:14
: 推 a0912818938: 难怪老一辈的人 都说 观其学识 看点书 07/01 22:37
: → Henselt: 请直接写信给时报,或直接打去编辑部 07/03 15:20
: 推 tiano: http://okapi.books.com.tw/article/9954 07/05 10:37
: → tiano: 很佩服这样的译者。 07/05 10:38
: 推 tiano: 收过、也听过一些客诉,处理从全面回收下架、不再发那位译 07/05 10:49
: → tiano: 者编辑校对、写信道歉、置之不理……都有 。主要还是举证。 07/05 10:49
: → tiano: 错误难免,但这行还是有容错率的品管啊。 07/05 10:49
我不但在时报文化的FB上留言,还写信给作者Spence、译者温洽溢,
简体版主编郑培凯教授,也算得是四管齐下啦。
时报文化FB的编辑答得简略:感谢指教。
到底是敷衍话一句呢?还是会深切反省?
只有待后续版本出来才能够判断了。
其他三位关系至深的人: Spence荣休多年,
有没使用Yale的电子信箱不得而知;
给郑培凯教授在香港城大的email毫无回音;
最该面对的译者温洽溢,我寄给他世新大学的两个信箱,
结果一样石沈大海。
翻译有错是难免的,但温洽溢的错误远超过能够容许的范围。
如此译者,居然在2002年获得时报文化颁发“白金翻译家”荣衔,
也够荒诞离谱了吧!
作者: iiverson649 (渣渣)   2017-07-07 20:57:00
我以前觉得翻译太深奥 单纯的错别字才是该提升的但是时间一久你就会知道 无能+无能为力别要求出版社这么多吧 还是想办法顾好自己比较重要goo.gl/w16KA8 连脸书我都少拍书中错字了 let it be
作者: chi12345678 (to Terabithia)   2017-07-11 18:50:00
\("▔□▔)/
作者: lewlewbo (lewlew)   2017-08-08 15:52:00
wow

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com