111.10.27质询数发部—陈以信批数发部英文名称翻译搞乌龙
https://www.youtube.com/watch?v=iMCSDUoH8TE
该立委在脸书上表示:
数位发展部的英文名称竟然搞乌龙
“数位发展”的英文是Digital Development
但唐凤取的英文名偏偏叫Digital Affairs
连国中生都看得出来
数发部的中英文名称对不起来
以信今天在交委会质询这点
唐部长还解释一大堆
其实改成中英文相符很困难吗?
如喜欢Affairs就改名数位事务部
如坚持数位发展部就改Development
连国中生都懂的中英文翻译
唐部长会不懂吗
=========================================================================
虽然部长在质询的过程中,一度曾甩锅给之前筹备的前政委郭耀煌。
但是查了一下在郭前政委筹备期间的相关媒体报导或是官方宣传,
都是用“Ministry of Digital Development”来称呼数位发展部。
甚至连曾一度参与筹备的吴政忠政委,也在<110国家实验研究院年报>中,
用“Ministry of Digital Development”来称呼数位发展部。
后来媒体报导改称“Affairs”来取代“Development”,都是在部长接任筹备之后。
怎么看都是为了让英文名称听起来有噱头才硬要改的,改得中英文对应不起来。
就和"民主网络司"、"多元宇宙科"一样,都很喜欢在名称上搞噱头。
结果都被骂...