这次很建议用英配玩一轮,Ben Starr在demo结束前的呐喊让一堆人眼眶泪汪汪。
之前板上有篇Ben Starr的访问,可以知道他是忠实的FF迷,他会入坑FF是因为老爸当年买
了FF8给他玩。在FF16开发期间,他的老爸去世了,最后一次跟爸爸通话是在往录音室的路
上。
配Clive不单是圆梦也是帮助他疗伤走过丧父之痛,游戏里面Clive的各种情绪呐喊的声音表
情很多都是自己丧父期间以及对老爸的情感投射,所以听起来相当的真实。
FF16对他来说是有特别的意义,也是献给老爸的礼物。
https://www.youtube.com/live/XRbf8Qz3a_4?feature=share
1:22:40处有提到这段背后的故事
※ 引述《dukemon (dukemon)》之铭言
: 提到这个就要先提到英译的人是谁
: Michael Christopher Koji Fox
: 第三开发部成员之一,FF14、FF11、DCFF7英译
: 但我以往的翻译老师有提过一个矛盾,
:
: 另外,Koji那种翻译有时候也会发生神奇的状况,
: 比如FF14有些部分直接变成文言文等等(日文没到那种程度啊!)XDD
: 当成原生文本有英文跟日文两种语言,然后台湾拿后者来翻译就好了
: 也不用说什么英文配中译很怪之类的(因为中译就搭配日文)
: 此外有看到有些日本人直接说要玩两轮,第一轮日文第二轮英文