其实这种 翻译问题都非常类似
其实通称为语言之壁
无论再怎么神的翻译,每个语言都有词句和字汇是无法完全翻译的两全其美
其次不管是谁设定,剧本,制作,发行,都是From software,日版的文本,照理说是最
原始的,中文应该是要照日文翻译,结果是英文文本为依据,
和血源情况几乎一样。
但是中文和日文就有一道深厚的语言之壁,加上英文,情况就复杂了。要怎么翻译,还是
有字词就是有出入了
其次文章提到汉字部分,也是中文和日文不好厘清的东西。
因为日本汉字大都来自于古中国的汉字和意思(就像呪术回战的呪明明是古中国传来的正
体,咒是变体,后面中文翻译都是咒术回战...., 但是你讲呪术并不是日文喔,而是古中
文用法。),现代中文又充斥和制汉字。是否保留原本汉字就要讨论不完了。肌和皮都对
,也都不对。
所以看顺眼就好,然后我就选择日版了....
结论是什么,一种语言其实很难完美翻译成另一种语言,看不懂就玩中文,看得懂玩原文
,自己体会原文的意思。只是玩中文就是看翻译的习惯还有种种因素,他们要怎么翻在台
湾因为也没有统一制订的标准,就心里要有准备,总有一个你很度烂的翻法,大概是这样
吧。