Re: [闲聊] 法环一些日台翻译不同的问题

楼主: peirol (全宝蓝)   2022-03-11 22:34:24
其实这种 翻译问题都非常类似
其实通称为语言之壁
无论再怎么神的翻译,每个语言都有词句和字汇是无法完全翻译的两全其美
其次不管是谁设定,剧本,制作,发行,都是From software,日版的文本,照理说是最
原始的,中文应该是要照日文翻译,结果是英文文本为依据,
和血源情况几乎一样。
但是中文和日文就有一道深厚的语言之壁,加上英文,情况就复杂了。要怎么翻译,还是
有字词就是有出入了
其次文章提到汉字部分,也是中文和日文不好厘清的东西。
因为日本汉字大都来自于古中国的汉字和意思(就像呪术回战的呪明明是古中国传来的正
体,咒是变体,后面中文翻译都是咒术回战...., 但是你讲呪术并不是日文喔,而是古中
文用法。),现代中文又充斥和制汉字。是否保留原本汉字就要讨论不完了。肌和皮都对
,也都不对。
所以看顺眼就好,然后我就选择日版了....
结论是什么,一种语言其实很难完美翻译成另一种语言,看不懂就玩中文,看得懂玩原文
,自己体会原文的意思。只是玩中文就是看翻译的习惯还有种种因素,他们要怎么翻在台
湾因为也没有统一制订的标准,就心里要有准备,总有一个你很度烂的翻法,大概是这样
吧。
作者: dieorrun (Tide)   2022-03-11 23:37:00
信雅达是可遇不可求的东西
作者: ksng1092 (ron)   2022-03-11 23:40:00
口袋怪兽就是因为不雅才被禁用(误)
作者: kimisawa (杨)   2022-03-12 02:45:00
法环有马丁在 有些东西不是日文
作者: TotalBiscuit (CynicalBrit)   2022-03-12 12:23:00
不要再信达雅了,完全不懂翻译的才在那边信达雅
作者: maxsho (沉默的熊)   2022-03-13 09:28:00
不要再扯马丁了,人家只是设定世界观,实际写剧本的还是英高他们自己

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com