下班回来看原来后来还有文CUE我回文
原篇下面拉太长还有跟熊二六大的推文参杂在一起不好回
我再回一篇讲一下= =
如果昨天有被我文章尻洗到的,
我先说声抱歉,我没有想尻洗的意思
我是很单纯的认为"史东薇尔城"是Castle Stormveil有这层翻译上的彩蛋很有趣
希望大家都可以直接在游戏中发掘到,
而不用特地再去找原版或是别人的分析影片才GET到
如果我这表达方式有让人造成不快之处我再说一次对不起,不是有意的
不过昨天一直编辑文章一直想不起来,
我还有一点想说今天才想到
原本想讨论为什么不能用副标的方式
形式上有点像魔物猎人,例如以前魔物2G有买过攻略本就会看过翻译
日文-雄火竜 リオレウス,当年有个翻译雄火龙-利奥雷乌斯
但后来有正式中文版后,龙种后面的名字翻译就都被拿掉了
大家直接就是称雄火龙轰龙灭尽龙
有看过YT艾森巴赫解析过那些龙种命名的语源
https://i.imgur.com/ntDT7qI.jpg
但如果后面的名称完全拿掉,中文版本就完全没有办法去做这层考究还要透过其他语言板
而回到史东薇尔城上,昨天有板友推文说史东看就会想到风干嘛还要再翻
下面我跟另一名版友也有提到,史东薇尔我第一次搜寻的是StoneWill
石头城也很有可能啊,既然史东薇尔可以推回Storm/Stone Veil/Will
这样根本没办法从单一语源版本去做考究,要考究一定就得参照他的初始的语源
所以既然再不直接翻的情况,我想到的就是像魔物猎人雄火竜 リオレウス这样
以两种名字副标的方式去呈现他的意思
方案一 帮史东薇尔城上StormVeil的翻译当作称号
https://i.imgur.com/Wd6rXCG.jpg
方案二 直接再下面原文副标 让人看到可以查他的语源
https://i.imgur.com/3nh0vt7.jpg
方案三 让史东薇尔变成一个纯粹的名子
https://i.imgur.com/wEzBwjA.jpg
我个人是满喜欢这样的啦...有那个中二的设定味也可以直接从中文版探究语源
不过也被版友打枪的满惨就是了XDDD
方案一三就像 新泽陆-新西兰硬要一样蠢
方案二似乎就是原厂会对翻译上有要求所以不能置入原来的文本,
这样中文圈玩家再设定考究上就会吃了一层亏
不过或许真正的翻译就是翻到不需要考究吧,史东薇尔就是史东薇尔
不是风暴面纱城不是风幕城,更不是绿豆糕
实务上我的想法跟行之有年的翻译规则差距太大,大家就当作我来哈啦打屁就好了...
我是电我是光我是唯一的神话QQ
大家想吐槽我这种想法的应该就像这一段吐槽吧
https://youtu.be/S7-P61KBPuQ?t=64