Re: [闲聊] 法环一些日台翻译不同的问题

楼主: YukihanaLamy (雪花菈米)   2022-03-11 21:24:31
下班回来看原来后来还有文CUE我回文
原篇下面拉太长还有跟熊二六大的推文参杂在一起不好回
我再回一篇讲一下= =
如果昨天有被我文章尻洗到的,
我先说声抱歉,我没有想尻洗的意思
我是很单纯的认为"史东薇尔城"是Castle Stormveil有这层翻译上的彩蛋很有趣
希望大家都可以直接在游戏中发掘到,
而不用特地再去找原版或是别人的分析影片才GET到
如果我这表达方式有让人造成不快之处我再说一次对不起,不是有意的
不过昨天一直编辑文章一直想不起来,
我还有一点想说今天才想到
原本想讨论为什么不能用副标的方式
形式上有点像魔物猎人,例如以前魔物2G有买过攻略本就会看过翻译
日文-雄火竜 リオレウス,当年有个翻译雄火龙-利奥雷乌斯
但后来有正式中文版后,龙种后面的名字翻译就都被拿掉了
大家直接就是称雄火龙轰龙灭尽龙
有看过YT艾森巴赫解析过那些龙种命名的语源
https://i.imgur.com/ntDT7qI.jpg
但如果后面的名称完全拿掉,中文版本就完全没有办法去做这层考究还要透过其他语言板
而回到史东薇尔城上,昨天有板友推文说史东看就会想到风干嘛还要再翻
下面我跟另一名版友也有提到,史东薇尔我第一次搜寻的是StoneWill
石头城也很有可能啊,既然史东薇尔可以推回Storm/Stone Veil/Will
这样根本没办法从单一语源版本去做考究,要考究一定就得参照他的初始的语源
所以既然再不直接翻的情况,我想到的就是像魔物猎人雄火竜 リオレウス这样
以两种名字副标的方式去呈现他的意思
方案一 帮史东薇尔城上StormVeil的翻译当作称号
https://i.imgur.com/Wd6rXCG.jpg
方案二 直接再下面原文副标 让人看到可以查他的语源
https://i.imgur.com/3nh0vt7.jpg
方案三 让史东薇尔变成一个纯粹的名子
https://i.imgur.com/wEzBwjA.jpg
我个人是满喜欢这样的啦...有那个中二的设定味也可以直接从中文版探究语源
不过也被版友打枪的满惨就是了XDDD
方案一三就像 新泽陆-新西兰硬要一样蠢
方案二似乎就是原厂会对翻译上有要求所以不能置入原来的文本,
这样中文圈玩家再设定考究上就会吃了一层亏
不过或许真正的翻译就是翻到不需要考究吧,史东薇尔就是史东薇尔
不是风暴面纱城不是风幕城,更不是绿豆糕
实务上我的想法跟行之有年的翻译规则差距太大,大家就当作我来哈啦打屁就好了...
我是电我是光我是唯一的神话QQ
大家想吐槽我这种想法的应该就像这一段吐槽吧
https://youtu.be/S7-P61KBPuQ?t=64
作者: yu621 (任天索)   2022-03-11 21:28:00
不会 觉得你给的三个很清楚 感谢分享
作者: strray (promise means nothing)   2022-03-11 21:31:00
方案二到底有什么不行 这是翻译界潜规则吗
作者: fakewalker (fakewalker)   2022-03-11 21:33:00
我觉得你的观点很棒。老实说翻译这种事就是A觉得A好,B觉得B赞,真要说就没正确答案。不过拿出来讨论让大家可以吸收不一样的观点很棒。我们最终不能决定官方怎么定,但我们可以增加新知,我觉得在才是拿出来讨论的立意。不要最后变成我教育你的态度就好
作者: ksng1092 (ron)   2022-03-11 21:33:00
要说是潜规则也可以,不过大概不是翻译界的,而是发行界的潜规则
作者: alvis000 (艾尔)   2022-03-11 21:35:00
这才是讨论
作者: rh44442002 (一道光)   2022-03-11 21:45:00
闪之轨迹其实就是用方案2这种方式http://i.imgur.com/E2uoVI6.jpg
作者: ksng1092 (ron)   2022-03-11 21:52:00
这感觉比较近似是当成banner在做,而不是对白啦文件里面都这样打出来
作者: SinPerson (Sin号:)   2022-03-11 21:55:00
我喜欢第一个,只是这样前面的冠名要怎么描述就很重要了
作者: widec (☑30cm)   2022-03-11 22:00:00
想太多 三个方案都不会被接纳
作者: undeadmask (臭起司)   2022-03-11 22:14:00
其实看得懂原文的看音译也能猜个八九不离十看不懂的根本也不care怎么翻
作者: ksng1092 (ron)   2022-03-11 22:18:00
中文出版品的客群就是"我不需要知道原文在干嘛",所以才
作者: yu621 (任天索)   2022-03-11 22:18:00
所以只会中文母语的玩家玩游戏时不会像还原原作派的希望一目了然
作者: ksng1092 (ron)   2022-03-11 22:19:00
说比较会是发行界的潜规则
作者: i386 (i386 cpu)   2022-03-11 22:28:00
https://ibb.co/5MSm2gc 英文版的显示,第二个会不行的原因我猜是文字的dialog就没设计可以显示两排https://ibb.co/sqp3HVS 日文版画面
作者: ailio (Ailio)   2022-03-11 22:50:00
其实在地化要牵扯到 翻译是只有单纯文本翻译,还是有其他
作者: ksng1092 (ron)   2022-03-11 22:50:00
各国遇到这都会吃亏,只是有些国家不怕吃亏XD
作者: ailio (Ailio)   2022-03-11 22:51:00
技术上的支援,如果只是单纯文本翻译,并不能做太多呈现上的修正,而且字太多也可能影响游戏UI显示的大小比例然后有部分日文游戏则是自己就会采这种方式避免太多片假名火星文,那这种的翻成中文就能直接套用,看起来就很棒
作者: Cruel2 (君若无心我便休)   2022-03-11 23:13:00
山治符合原义?三吉士才是吧杰克香客斯我同意 但sanji也没治的音,顶多“三吉”
作者: taki121 (Taki)   2022-03-11 23:53:00
第一是技术上的问题,游戏、软件的翻译不是像一般出版品单纯就是图像上的文字翻译,有些时候可以硬干,要符合程式上的规则,不然轻则看到缺字、错位,重则乱码甚至导致程式执行发生错误,而且各语言又有编码差异,所以颇麻烦,所以不是一切都能用…比方ruby的方式来解决。第二是翻译其实是将原文破坏后再重新排列,让原文变成受众能够在第一时间看懂其欲表达的意思,这才是翻译的第一优先,还有一些惯例通则,有时候不是翻译不想做或是不懂,而是有所限制。第三是发行、制造方对于翻译、在地化的要求、立场,这也是一层限制,像是你提到雄火竜 リオレウス,雄火竜是别名,リオレウス才是正式名称,但CAPCOM决定把比较容易翻译成中文观看者且能快速带入印象,且大部分龙都有的汉字别名当做中文版的物种正式名称,这是CAPCOM的选择,不是翻译者的选择,再回到隐喻这个层面,リオレウス也是拼凑了各有含义的两个希腊文单字的造语,那如果要全翻,名称应该会超级长……
作者: pha123661 (pha123661)   2022-03-11 23:56:00
作者: chx64 (雪人)   2022-03-12 00:49:00
看起来方案二是最折衷的办法了 但看一看又觉得没必要音译很多音译归根究柢是不是不想考究将错就错? 或者解释起来很烦 需要讲一堆 就干脆音译? 有兴趣的自己去考究?
作者: ksng1092 (ron)   2022-03-12 00:58:00
就我举过的例子,"汐止"这地名的英译你会怎么选?最重要的取决在于,推出翻译版本的目的是什么
作者: chx64 (雪人)   2022-03-12 01:10:00
汐止英译我觉得是另外一个问题了 你首先要先解释"汐止"的中文字义水转跤 =>汐止 しおどめ => 英译刚好如果是从日文切入雅化的汐止也非常信雅达
作者: ksng1092 (ron)   2022-03-12 01:19:00
但问题是英译怎么选XD这又回到前面那句了,把汐止弄成英文译名的目的何在
作者: yu621 (任天索)   2022-03-12 02:03:00
现实或游戏虚构的地名都不宜太难解为了创作者的捏他或史实还原都会摸不著头绪 不管Stormveil或Tamsui这类元语言再怎么有缘由,会想要忠实写出来只是因为我们会英文或日文认为要翻出来
作者: taki121 (Taki)   2022-03-12 02:11:00
汐止的英译要怎么翻这个问题很妙,要采用日文发音的Shiodome还是中文的汐止拼音,或是意译的end of tides?地名、人名等名词最麻烦的是要能让接受翻译方知道这词是表示什么,并能够让受众透过翻译过后的名词与被翻译方做最直接的双向沟通,所以Shiodome与end of tides基本上就要排除了,一是如果现在有外国人用Shiodome与end of tides向台湾人问路,势必会在现今使用中文的台湾发生不少困扰,再来是台湾有很多地名不是在日治时期取的,那就会变成出现至少两种规则的地名音译法,另外日治时期的雅化不能算是翻译,他是取地名原意然后用日文较文雅的方式更改地名,是刚好日文跟中文有汉字这个桥梁,又刚好日本习惯用汉字取地名,不然汐止可能现在就不写成汐止了,可能要写成西喔都没,或是改名,还是要再翻译写成河川受潮汐影响涨潮至此之都(城、乡、镇、区) 然后再按翻译后的意思重新取名?总之翻译就是需要在不同语言逻辑中做取舍
作者: chx64 (雪人)   2022-03-12 03:39:00
Shiodome不是不行 而是因为现在没人会这样唸 对照高雄你英译Takao 外国人唸出来你听一听就至少大概知道讲打狗这就是差别 一句Takao包含了日英中 就完全没问题回过头来看宁姆格福 只有中文看不出它的意思的音译只能说对中翻人员而言是不是在看不起亚洲市场所以随便音译?没信 无雅 又不达 说真的这样的音译不太行跟空耳的"白帝圣剑 御剑跟着我"同样程度吧今天一个游戏翻译成这个样子 讲真的就是翻不好无误 没问题一直拉一些有的没的其他例子来反问怎么翻 还是难辞其咎台湾地名英译采用罗马拼音只是单纯考量在地居民听闻而不是站在外国游客的立场去英译 顶多这样解释罢了问题是今天亚洲玩家玩艾尔登法环游历 你翻译地名用音译是有问路的必要让当地居民听得懂吗? 那问题不就很清楚了剧情任务就已经够乱了 还搞音译阻碍中文玩家理解 唉....
作者: taki121 (Taki)   2022-03-12 04:28:00
你这个翻译逻辑是中文逻辑,而且是很老式的那种…要不要认真检视一下?
作者: TotalBiscuit (CynicalBrit)   2022-03-12 05:53:00
“英文母语的人看到limgrave会知道意思“这个前提本身就是错的举例来说好了,你讲中文的台湾人就一定知道玉山的意思?每个人都知道打狗等于高雄?
作者: ksng1092 (ron)   2022-03-12 06:18:00
原来音译反而是不站在外国游客立场只是方便当地居民,真是长见识了xd台湾人听到一个外国人说Takao会想到他是在说高雄?要不要再想一下(冒汗)
作者: CowGundam (牛钢)   2022-03-12 06:24:00
我觉得以更现实的层面来说就好了,翻译也不可能先把整个游戏玩完再决定要怎么翻,这太不现实。而且这次很明显是用日文版去做翻译,日文本身片假名的地方就很容易在意思上发生歧异,就像在玩传声游戏一样,英翻日再日翻中要去要求对作品内特殊名词的意译一定会在哪里出错。这次很多人都会说用英文版去翻不就好了,这就是马后炮,血源那时候就被说日本游戏就该用日文去翻译,结果这次又被说背景是马丁写的应该用英文翻译,完全就是父子骑驴。翻译更不可能每个作品在翻以前还要去调查评估哪个版本比较好,给过来的文本是什么语言就怎么翻译,总不可能这次翻译前还要打电话给马丁跟宫崎问他们要怎么翻吧
作者: ksng1092 (ron)   2022-03-12 06:28:00
举国皆知的地名一回事,一堆小地方的地名...像我中坜人其实我没google根本不知道中坜的意思(啊中坜这地名应该举国皆知xd)
作者: chx64 (雪人)   2022-03-12 06:35:00
又歪了 重点一直是在于翻译的出发立场是为了造福什么族群而翻 拿台湾地名英译直取罗马拼音不就是为了当地居民听闻吗宁姆格福的音译对谁有帮助了? 有帮助亚洲玩家了解世界背景?
作者: ksng1092 (ron)   2022-03-12 06:39:00
光是认为日本人看到リムグレイブ会知道来自rimgrave就已经是不切实际的想像了
作者: chx64 (雪人)   2022-03-12 06:40:00
我发现你们爱歪些有的没的例子来忽略明显游戏音译的问题耶日文这段也是直接用外来语音译 我也觉得不OK阿
作者: ksng1092 (ron)   2022-03-12 06:41:00
槽点辣么多,你怎能期待别人都能忍住xd
作者: TotalBiscuit (CynicalBrit)   2022-03-12 06:43:00
from本身决定用リムグレイブ这个地名而不是意译,就有帮助日本自己玩家了解剧情?你去问几个日本人会知道リム グレイブ是什么意思
作者: chx64 (雪人)   2022-03-12 06:44:00
槽点是源自于你根本没看清楚问题的出发点立场是在哪吧ストームヴィル 光用唸的不会想到暴风? 日文怎么学的?史东威尔的史东 你会想到暴风?
作者: ksng1092 (ron)   2022-03-12 06:46:00
FS是日厂,宫崎英高是日本人,他们都钦定无脑音译,你口中的不信不雅不达
作者: chx64 (雪人)   2022-03-12 06:47:00
讲这样? 我是完全不明白游戏中的地名音译对亚洲玩家的好处
作者: ksng1092 (ron)   2022-03-12 06:47:00
欸不是,光那段Takao我说槽点已经很含蓄了(汗)
作者: chx64 (雪人)   2022-03-12 06:48:00
你能指教一下游戏中音译的地名有什么对亚洲玩家有啥好处吗你就不是在地的 讲什么槽点?(笑)
作者: TotalBiscuit (CynicalBrit)   2022-03-12 06:48:00
那问from为什么要用音译啊
作者: filet (无力中)   2022-03-12 06:50:00
史东刚开始不会想到,但进游戏后会想到啊
作者: TotalBiscuit (CynicalBrit)   2022-03-12 06:50:00
退一百步想,剧情都隐藏在细节的from,为什么一个写
作者: ksng1092 (ron)   2022-03-12 06:51:00
前面还一直" 只有中文(略)" ,现在要说" 只有中文跟日文(略)"吗xd
作者: TotalBiscuit (CynicalBrit)   2022-03-12 06:51:00
ストームヴィル,又写岚の丘,是不是要透过不同逻辑暗藏细节在里面?那你中文如果通通用意译,是不是反而无视from的决定这么爱考究知道原意,为什么不考究from的原意?
作者: filet (无力中)   2022-03-12 06:53:00
游戏这种载体的文本拿来跟小说/电影相比根本就是不公平的
作者: TotalBiscuit (CynicalBrit)   2022-03-12 06:53:00
是不是遵守开发者本身展示的形式,才是最佳的方式?
作者: TotalBiscuit (CynicalBrit)   2022-03-12 06:54:00
from的剧情藏在描述里,哪为什么分别用ストーム跟岚不统一?
作者: chx64 (雪人)   2022-03-12 06:54:00
我当初看到史东直觉想到的是stoneストーム不会想成是stone而是storm
作者: TotalBiscuit (CynicalBrit)   2022-03-12 06:55:00
ストーム本身比较常见,那日本人看到ヴィル会知道是veil还是will?日本人看到ストームヴィル会知道是stormveil?重点就是,from选择音译有他的逻辑,中文版为什么要破坏这个逻辑?中文版如果破坏这个逻辑,是不是反而背离游戏原意?
作者: filet (无力中)   2022-03-12 06:58:00
进游戏你就会知道是strom,他是游戏不是小说
作者: chx64 (雪人)   2022-03-12 06:58:00
所以这一串文章不是才在讨论音译不好吗
作者: TotalBiscuit (CynicalBrit)   2022-03-12 06:59:00
from在地名上选择用两种形式表示,中文版为什么要改用只有一种形式?所以日本人看到ヴィル,进游戏就会知道是veil?现在的重点是,命名的方式本身是有意义的,中文版选择遵守这个意义,stormveil用音译,暴风山丘用意译,反而保留游戏本身要传达的意思因为日本开发者决定1个用ストームヴィル,另一个用岚の丘,而不是两个都用岚或都用ストーム
作者: ksng1092 (ron)   2022-03-12 07:02:00
地名采用音译除了不雅(不是那个不雅xd)有机会成立,事实上不存在不信不达的问题
作者: TotalBiscuit (CynicalBrit)   2022-03-12 07:07:00
这篇提了3个方案都很好,但问题是游戏制作者本身完全没有要以这种方式呈现,那是不是反而超译?
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-12 07:41:00
ストーム和ストーン不一样啊 这日本人至少分的出来 但是史东台湾人基本不知道这是什么
作者: ronga (幻影苍紫)   2022-03-12 08:20:00
Takao是竹林的意思喔不是不能翻译 但有必要吗?对于高雄这名字由来有兴趣的人就会去考究了
作者: yu621 (任天索)   2022-03-12 09:07:00
翻译的受众族群有点出来,但是中文英文化时音译为主,就是同时方便居民跟外人沟通啊?不是为了当地吧。“法兰克福”跟“史特拉斯堡”,后者就是史东堡的结构也没翻出意思啊。但是知道史特拉斯堡就有可能跟别人沟通因为音译有传达原名。日文处理limgrave跟中文音译一样逻辑,顶多就是宁姆格福有人不满选字。林格雷芙就更好吗?
作者: zone (X JAPAN)   2022-03-12 11:10:00
游戏翻译者翻译时是看不到画面的,动森就发生过吸管墙事件
作者: TotalBiscuit (CynicalBrit)   2022-03-12 11:13:00
不是一定看不到,要看合作形式跟专案负责人
作者: yu621 (任天索)   2022-03-12 11:56:00
比较严厉的说法是音译地名不利于亚洲玩家。言重了状况好比写了地名但没有译注且日本玩家也是面对Storm跟岚不一致,最少不知道意涵也知城堡叫すとむびる。玩家之间认知地名能沟通查攻略或Google
作者: Cruel2 (君若无心我便休)   2022-03-12 16:25:00
takao拿去问路人,虽然会有人知道,但比例我觉得过50可能要偷笑地名音译的好处对亚洲欧洲都一样就是好找外国资讯
作者: tangdudu (tangdudu)   2022-03-12 20:55:00
先不说翻译 这个字体看起来也比较舒服…

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com