Re: [闲聊] 法环一些日台翻译不同的问题

楼主: hayuyang (Cloud)   2022-03-10 17:35:14
前几作
以日文文本为主 我觉得没问题
但是这次最初的文本应该是...马汀设定集
总不会翻译成日文再翻译成英文吧
所以...我觉得东西要不要看日文 大概要看故事中的设定
支线日文为主 我觉得没问题
但上古神话人名那些专有名词 我觉得看英文比较准
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2022-03-10 18:25:00
但是给译者的文本不可能有那么完美的情况你这变成是用上帝视角在看事情了对马战鬼不就发生过这样的情况调日文结果发现字幕是用英文翻的
作者: TotalBiscuit (CynicalBrit)   2022-03-10 18:29:00
英文版是老伙伴frognation翻译的
作者: selvester (水昆虫)   2022-03-10 20:17:00
Try finger but hole 尝试手指但洞完全不同意
作者: ksng1092 (ron)   2022-03-10 23:02:00
马丁有在写文本,这你信?(误)
作者: TroyWhite (一个城市中迷途的小废物)   2022-03-11 06:27:00
马丁给架构 地名 神话那些,其他细节都是FS社做的,所以原始文本其实有两套
作者: cokeiao4 (王八炳)   2022-03-11 12:43:00
马丁负责“世界观”背景设定的部分吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com