Re: [闲聊] 法环一些日台翻译不同的问题

楼主: YukihanaLamy (雪花菈米)   2022-03-10 13:29:01
这个好像在前面这篇以外有讨论过,当时没跟到串后来才自己发现火
我很想讲那个史东薇尔啦= =
一开始玩跟玩家圈讨论都讲史东城没什么问题
直到我后来看VT玩法环看到他们打进史东城字幕写"ストームヴィル城"
我才发现原来是指风暴面纱或风暴之幕之类的涵意
跟前面的暴风关卡有前后呼应
我知道译者都会讲信雅达的考量啦...
但是中文就不像日文有外语转换片甲单字可以直接知道是外语
史东薇尔中文完全没有风跟面纱之类的关连
然后恶兆VS忌子也是剧情呼应的翻译
打完通篇才知道为什么是忌子,恶兆帅归帅但又少了一味
满多中文游戏都这样的,我玩破晓传奇自己玩跟看日本VT玩的体悟都有差
难怪我玩家圈一些玩家都坚持玩纯日字幕的...
作者: alvis000 (艾尔)   2022-03-10 13:31:00
我也觉得史东城直翻风暴面纱就好就好
作者: ailio (Ailio)   2022-03-10 13:32:00
蛮正常的啦,不同语言本来就一些梗跟双关会没办法呈现翻译者有时手边资料不够详尽时也可能没发现其实有相关
作者: qwe88016 (东)   2022-03-10 13:32:00
原来是暴风城
作者: cooxander (天使)   2022-03-10 13:33:00
史东威尔真的不OK
作者: widec (☑30cm)   2022-03-10 13:33:00
风纱城喇
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-10 13:33:00
没办法 有人会骂我们是日文厨QQ
作者: qwe88016 (东)   2022-03-10 13:34:00
这样这个大概是Rare变蕾雅卡 那个等级的翻译错误了
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-10 13:34:00
有时候只是想要更贴近原意 但是多数人认为在地化更重要就像乌龙派出所很在地化啊 但是很多剧情都不一样
作者: alvis000 (艾尔)   2022-03-10 13:35:00
之前觉得怪怪就去查了英文名
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-10 13:35:00
问题是这种专有名词的部份 通常情况都是厂商定好的
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-10 13:36:00
日文用片假名好处是 有常常在玩奇幻游戏的人 可以联想到这字是什么和什么组成的 暴风面纱就是一个
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-10 13:36:00
这种不满真的是直接去跟发行商投诉就好要音译还是意译 上有政策下没对策
作者: ronga (幻影苍紫)   2022-03-10 13:37:00
专有名词都是原厂决定好的喔 不是翻译想改就改
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-10 13:38:00
我一直觉得奇幻作品能并行 就是 暴风面纱-史东薇尔城 也许不用一直出现 但是在某个地方第一次出现时应该要提到
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-10 13:39:00
如果这样还要考虑到字体大小在游戏上的呈现一个地方没问题 其他地方也有可能出问题
作者: alvis000 (艾尔)   2022-03-10 13:39:00
我是单纯觉得风暴面纱比较有马丁命名风格跟用法无关就是了
作者: qwe88016 (东)   2022-03-10 13:40:00
其实暴风面纱就够了,史东薇尔本身没什么意义或优点吧
作者: ailio (Ailio)   2022-03-10 13:40:00
只能说真的很在意就是玩原文,今天中文游戏改成英文日文也是会有一样的问题,说不定还更多翻译只要能让玩家理解80%以上内容就很优秀,其余20%就是靠讨论之类的来弥补,外文学越多越有感触
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-10 13:42:00
而且说真的 日版的地名那一堆外来语 真以为日本人就懂原意吗 对我知道又会说我身边日本人懂啊 那我也说我身边日本人
作者: widec (☑30cm)   2022-03-10 13:42:00
不过法环的原文,是英文呢,还是日文
作者: ailio (Ailio)   2022-03-10 13:43:00
想到FF13 那一堆自创名词 XD,日本人也是很困扰吧
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-10 13:43:00
不懂啊 还是游戏业的日本人 社内日本人都不一定懂了
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-10 13:44:00
英文不是只是翻译日文 都是有很多润饰过的 甚至在某些人
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-10 13:45:00
我身边的日本人倒是对片假名认知很弱就是了 只是有些奇幻宅特别懂 但是那毕竟是少数 游戏中片假名在多数日本人来说 就是个名词 不深究
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-10 13:45:00
标准 英文原本就是超译那种的
作者: qwe88016 (东)   2022-03-10 13:45:00
其实limgrave 跟castle morne 都有类似情况原文应该是英文吧,如果是GRRM取的
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-10 13:46:00
不知道S大谁身边的日本人对片假名很强的?几年前小池搬一堆片假名政策名词还被嘲讽 我都还印象深刻
作者: i386 (i386 cpu)   2022-03-10 13:46:00
有典故意义的地名要音译还是意译本来就很两难
作者: snow0335 (胧雪)   2022-03-10 13:48:00
一个叫ストームヴィル城 一个叫岚の丘 你觉得翻译要怎么
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-10 13:48:00
片假名这东西就是除非常用的 不然就是一个领域自己一堆专用片假名 美甲师在用的 美发师还不一定懂XD
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-10 13:48:00
没人片假名强的啊 听起来都是跟我们听音译一样感受
作者: qwe88016 (东)   2022-03-10 13:48:00
就像winterfell翻临冬城就不错阿,不会翻成温特佛堡
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-10 13:49:00
只是因为用片假名比较潮所以才会到处用 用法跟原意也不一样
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-10 13:49:00
话说你的例子也是让我很确定 台版许多名词部分很可能是用日文文本的可能性比较高
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-10 13:50:00
音译是最保险 意译的话第一手的人不一定知道典故
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-10 13:50:00
所以才会出现 史东薇尔城 和岚丘这种跟日文一样的东西 片假名就用音译 汉字就直译
作者: widec (☑30cm)   2022-03-10 13:51:00
临冬城那个是因为第一部有谭光磊主导,把译名都定了下来
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-10 13:51:00
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-10 13:53:00
我没法说这是照日文还是英文 没法也不能超译不超译不是 不照着翻译就是超译
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2022-03-10 13:54:00
名字纯音译可接受,意涵什么的对原文有兴趣自己会去理解
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-10 13:54:00
你对照一下就好了啊 consort我不相信那个译者如果是拿英文文本会翻成王啦
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-10 13:55:00
有心的话建议加入在地化为大家服务打拼
作者: qwe88016 (东)   2022-03-10 13:55:00
我是觉得地名原文应该是英文不是日文,不然马丁负责啥
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-10 13:55:00
river of blood如果没有汉字 武器对照 也绝对不会多个尸山在前面
作者: jerebo (关西常驻)   2022-03-10 13:56:00
台湾对名称翻译的逻辑就是没逻辑,例如老虎树林or泰格伍兹
作者: qwe88016 (东)   2022-03-10 13:56:00
如果台版拿日文版翻难怪翻译会跑掉
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-10 13:56:00
对 我也觉得地名原文 人名都是英文(非道具 武器这些)
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-10 13:57:00
不用对照啊 但不能去讨论啊 真听不懂还是怎样
作者: jerebo (关西常驻)   2022-03-10 13:57:00
结果两者都不是,选了个半意译半音译的老虎伍兹
作者: qwe88016 (东)   2022-03-10 13:57:00
而且地名满满的马丁味
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-10 13:57:00
但是日文自己有一套对设定来的专有名词用的片假名系统 就算不知道什么意思 至少知道是个名词
作者: Exmax1999 (两千)   2022-03-10 13:58:00
写ストームヴィル跟史东威尔是差在哪里
作者: x123392003   2022-03-10 13:58:00
风飞纱城
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-10 13:59:00
所以现在史东威尔城不是名词还是大家会不知道他是个名词
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-10 13:59:00
台版就一套翻译 一下在地化 一下音译 一下意译 然后同个音译名词 不同翻译组翻的字还不统一
作者: widec (☑30cm)   2022-03-10 13:59:00
我也觉得片假名跟我们音译差不多吧史东薇尔我原本是以为这城叫“风暴意志”之类就是了 XDD
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-10 14:00:00
所以我们要叫新西兰还是新西兰 纽约还是新约啊
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-10 14:01:00
你要用英文文本 搞不好史东薇尔真的会翻译成暴风面纱呢至少冰与火之歌整部翻译的不算差
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-10 14:01:00
没什么翻译组这种东西又不是什么字幕组
作者: snow0335 (胧雪)   2022-03-10 14:02:00
耶不是 日文就写ストームヴィル城跟岚の丘怎么会一样
作者: qwe88016 (东)   2022-03-10 14:02:00
Castle Morne应该翻成悲伤城之类,结果啜泣半岛用意译
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-10 14:02:00
当年的大然 和后来的东立在版权交接时 翻译一堆不一样好吗
作者: widec (☑30cm)   2022-03-10 14:02:00
凄伤城
作者: snow0335 (胧雪)   2022-03-10 14:03:00
要也是全部都片假名不然就全部岚のXX 不然光看字面猜?
作者: widec (☑30cm)   2022-03-10 14:03:00
冰与火后面不给灰鹰翻译后,台版弄得也很烂吧
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-10 14:03:00
游戏的翻译跟漫画出版社翻译又不是一个系统中文化游戏是
作者: widec (☑30cm)   2022-03-10 14:04:00
灰鹰翻译的前一部半冰与火已经是精品了
作者: snow0335 (胧雪)   2022-03-10 14:04:00
的两个地名不就很尴尬
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-10 14:04:00
显学才几年 中文漫画几年?
作者: widec (☑30cm)   2022-03-10 14:05:00
当年拿冰与火序章来中英对照,对谭的译文佩服得五体投地
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-10 14:05:00
那新西兰可以音译纽约可以音译 史东威尔城音译怎么了吗
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-10 14:06:00
阿人家就翻译精准啊 而且也没在跟你讲什么在地化 文字优美顺畅更重要
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-10 14:06:00
要意译也行啊 大家集中火力去干万代 让他们知道咱繁中要意译 下面的人才有底气做事啊
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-10 14:07:00
我可没说纽约和新西兰翻译的很好
作者: qwe88016 (东)   2022-03-10 14:08:00
你知道很多人以为都柏林跟柏林有关联吗XD 当年就翻译烂
作者: moritsune (君をのせて)   2022-03-10 14:08:00
还要继续吵喔
作者: widec (☑30cm)   2022-03-10 14:08:00
都柏林跟柏林真的一度把我搞混过
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-10 14:09:00
谁都知道英国有个约克郡 新约克就新约克 既定事实你要人怎么改XD
作者: qwe88016 (东)   2022-03-10 14:09:00
现实世界地名音译的考量是要全世界的人念起来都差不多
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-10 14:10:00
台湾用的很多地名 国名都早期翻译的 有些国家现在还不愿意用台湾这边的中译
作者: aftermathx (cj)   2022-03-10 14:11:00
音译就是懒人翻译法 意译要整个文本瞻前顾后 需要花的
作者: i386 (i386 cpu)   2022-03-10 14:11:00
台湾的地址要翻成英文一样也是音译意译混再一起
作者: qwe88016 (东)   2022-03-10 14:11:00
记得白俄罗斯就很不爽这个翻译,结果现在真的变俄小老弟
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-10 14:12:00
所以我说啦 大家真那么不爽音译 就去集中火力投诉而且不要以为投诉没有用 力度够不够而已Bravely Default II 的投诉 SE就听见了啊
作者: koiopolo2 (K)   2022-03-10 14:13:00
地名通常不会翻意译吧或是要看哪个唸起来顺畅
作者: qwe88016 (东)   2022-03-10 14:13:00
这边讨论还算理性吧==怎么不是你去要求版规禁止讨论翻译
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-10 14:13:00
台湾这边翻译对照就不是从政府由上至下的统一规格啊 某国那边因为专制造成的翻译规格统一 长期下来造成的混乱相对较少
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-10 14:14:00
不可能英中一起的 这不是作业的方式
作者: koiopolo2 (K)   2022-03-10 14:14:00
像RDR2有黑水镇跟史卓柏里村
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-10 14:14:00
大家也在这边讨论当闲聊啊 不知道为什么你一直不希望讨论?
作者: ringil (Ringil)   2022-03-10 14:16:00
还好耶 直接用听的都听得出来吧
作者: widec (☑30cm)   2022-03-10 14:20:00
台湾译名跟台湾人性情一样,随便差不多就好,干嘛想那嘛多
作者: SakuraiYuto (侑斗)   2022-03-10 14:21:00
本来各语言就是会有出入,转换的时候考量因素也很多,真的要挑剔到这种地步吗
作者: moritsune (君をのせて)   2022-03-10 14:23:00
真要挑剔的话,是不准不是不准...
作者: TotalBiscuit (CynicalBrit)   2022-03-10 14:24:00
我很好奇,日本人看到ストームヴィル会想到storm +veil,会想到风暴+面纱,还是只看到怎么拼音念?
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-10 14:25:00
少数奇幻宅才知道梗 或者英文很好的 或者日本魂学家 不是多数
作者: TotalBiscuit (CynicalBrit)   2022-03-10 14:25:00
我是看过一些日本人念外来语会唸,但是完全不知道原文是哪个字什么意思所以ストームヴィル如果按照日本人逻辑,中文应该
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-10 14:26:00
因为片假名对大部分日本人来说就是无意义的名词
作者: TotalBiscuit (CynicalBrit)   2022-03-10 14:26:00
要音译不能意译?
作者: qwe88016 (东)   2022-03-10 14:26:00
看下来,应该所有音译的地名都是有意思的,不只史东薇尔
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-10 14:27:00
要深究也行 但是多数人不会深究
作者: sniperex168   2022-03-10 14:28:00
我有个问题,叫风暴面纱城,或史东薇尔城,在剧情上会有误解吗?
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-10 14:28:00
所以我才说台版极大可能是拿日文文本下去翻的 才会音译意译并行
作者: Well2981 (默默)   2022-03-10 14:29:00
片假名其实就是日本人的音译法 真的是不在那边捧…
作者: TotalBiscuit (CynicalBrit)   2022-03-10 14:29:00
不见得是拿日文版翻,但是主导的是日本公司可能就
作者: Xenoglossia (新日暮里!)   2022-03-10 14:29:00
日本人直接用片假名不就跟我们直接音译一样吗?日本人用就好棒棒?
作者: TotalBiscuit (CynicalBrit)   2022-03-10 14:30:00
会要求音译。日本好像只音译不意译,台湾才会分音译
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-10 14:30:00
意境啊 不是有人说了winterfell 翻临冬城 而不是温特佛
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-10 14:31:00
所以我不希望音译啊 你要音译就音译到底 要意译就意译到底 要在地化就在地化到底 不要这边一点那边一点到底这种诉求和想法怎么会被当成捧日啊 日本翻西洋东西烂死了 特别是漫威的 我看的超痛苦
作者: qwe88016 (东)   2022-03-10 14:32:00
因为这次原文大概是英文,所以希望能翻出英文的意境吧
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-10 14:32:00
漫威在台湾就够意译够在地化 在日本就是一连串的音译 无意义的名词
作者: TotalBiscuit (CynicalBrit)   2022-03-10 14:33:00
中文翻译也有一派是地名无论如何都要音译不意译的
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-10 14:33:00
难怪漫威在日本有够难推广
作者: i386 (i386 cpu)   2022-03-10 14:33:00
台湾翻译国外地名就音译意译都有阿XD
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-10 14:34:00
日本明明就有写作什么 唸作什么 但是他们这时候就偏偏不用
作者: fenix220 (菲)   2022-03-10 14:34:00
到时又一堆人搞不懂风暴面纱是道具还是地名来靠腰翻译很烂了
作者: TotalBiscuit (CynicalBrit)   2022-03-10 14:34:00
中文翻译没有规定本来就音译意译都有,但是有一派就是会认为必须音译不能意译的
作者: i386 (i386 cpu)   2022-03-10 14:35:00
哪有什么在地化就要全音译或全意译.
作者: sniperex168   2022-03-10 14:35:00
原来是意境,不过风暴面纱唸起来满难念的
作者: qwe88016 (东)   2022-03-10 14:35:00
现实地名上面讨论过了,全世界音一样方便你在国外问路游戏地名没必要坚持这个
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-10 14:35:00
问题今天讨论台词翻译的意思不对或是难懂就算了
作者: sniperex168   2022-03-10 14:36:00
所以才选史东薇尔吧
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-10 14:36:00
上面就有懂的人点出了 专有名词是原厂授意的不是译者爽翻成啥翻啥的 真的受不了音译 真的需要集中火力
作者: SakuraiYuto (侑斗)   2022-03-10 14:37:00
但是世界那么大,所有地名都是马丁定的吗?其他内容的第一手原文还是日文,然后只拿一部分照英文翻?
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-10 14:37:00
让万代知道 因为在地化是跟发行商有关的
作者: i386 (i386 cpu)   2022-03-10 14:37:00
在国外问路你就是念原文,你会唸中文去跟外国人问路?
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-10 14:37:00
ホークアイ ウルヴァリン ソー マグニートー
作者: shifa (西法)   2022-03-10 14:40:00
本来就是能力够的去玩原文啊,翻译总会有取舍,自己看原文才不会漏掉
作者: Eyeshield212 (反应有点快)   2022-03-10 14:40:00
再吵史东威尔城下次翻译成新竹给你喔
作者: shifa (西法)   2022-03-10 14:41:00
我要史克威尔城 可以吗
作者: qwe88016 (东)   2022-03-10 14:42:00
新竹小兵会戴绿色钢盔吗
作者: PTTfaggot (...)   2022-03-10 14:43:00
原来史东是storm
作者: qwe88016 (东)   2022-03-10 14:46:00
desert啦 delicacy dessert是美味点心
作者: dukemon (dukemon)   2022-03-10 14:48:00
日厂出的拿日文来翻没什么问题吧还有马丁负责的是世界观设定剧本那类的大部分应该是英高负责
作者: PTTfaggot (...)   2022-03-10 14:52:00
马丁负责的部分 大概就是开台动画的内容吧 他就只撰写世界观而已
作者: dukemon (dukemon)   2022-03-10 14:54:00
我觉得最大问题是台版用日版翻,但配音又是英文就会觉得怪怪的就跟网飞的日文动画用英文字幕翻中文一样意思跑掉要就日文配音拿日文来翻,英文配音拿英文来翻,或是干脆能调配音吧
作者: qwe88016 (东)   2022-03-10 14:57:00
看采访,主要地名也是世界观的一部分,所以是马丁负责
作者: dukemon (dukemon)   2022-03-10 15:01:00
我是觉得暴风关卡跟史东威尔这部分是日翻中,明显片假名音译平假名意译的状况摩恩城这边也是
作者: ronga (幻影苍紫)   2022-03-10 15:06:00
不懂英文的日本人看到ストームヴィル会想到风暴面纱吗?如果想不到那翻成史东威尔城应该也没啥问题 就音译
作者: fluffyradish (玲玲)   2022-03-10 15:10:00
RDR2的strawberry 也没翻成草莓镇
作者: dukemon (dukemon)   2022-03-10 15:10:00
所以说用原文来翻其实很难,因为原文严格来说有两种(马丁负责的英文跟英高他们负责的日文)
作者: dickec35 (我不如我)   2022-03-10 15:11:00
所以这次法环有日配吗?
作者: dukemon (dukemon)   2022-03-10 15:12:00
日文版就日配吧?
作者: moritsune (君をのせて)   2022-03-10 15:12:00
文版也是英配日文版...少一个字
作者: Well2981 (默默)   2022-03-10 15:15:00
音译意译本来就是因为翻译总有需要取舍的部分 反正英配就能听得出stormveil 又不是片假名就看得出风暴面纱史东威尔就一样啊
作者: nanase123 (帝王赤司)   2022-03-10 15:16:00
星光回路遮断器 雷光小精灵 碟阿伯李克使节团
作者: Well2981 (默默)   2022-03-10 15:16:00
谁说翻译一定得全音译或全意译 那个国家会这样日文漫画变成英文版也一堆无意义音译啊==
作者: dukemon (dukemon)   2022-03-10 15:17:00
欧,我一直以为日文版是日配,原来都是英文配音
作者: Well2981 (默默)   2022-03-10 15:17:00
其实跟漫威传到日本变成片假名音译一摸一样
作者: ronga (幻影苍紫)   2022-03-10 15:18:00
而且有些厂商是直接规定名词一律音译XD
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-10 15:18:00
魂系日版一向都只有英配 血源日配是后来加上的所以玩日版一样有他讲他的英文 日文字幕搞自己的
作者: dukemon (dukemon)   2022-03-10 15:18:00
星光回路遮断器那个绝对是错译,超越音译意译之争了
作者: aggressorX (阿冲)   2022-03-10 15:18:00
一个城叫风暴面纱只会让人摸不著头绪吧
作者: dukemon (dukemon)   2022-03-10 15:20:00
但剧情原文有很大一部分是日文,所以才这么复杂啊……
作者: jhb0520 (群群)   2022-03-10 15:21:00
音译或意译真的很难选,但实务上真的很难两全其美。要用音译我没问题,但我不喜欢史东薇尔和宁姆格福的用字。一般来说,在翻译名称时,除非有特别想表现阴性特质,否则不会用“薇”这个字,真的太柔了。史东威尔、史东维尔都是比较适宜的用字。宁姆格福则是声韵非常怪,是让人记不住的发音。随便换成林格列福、陵格列夫之类的,都比较像个名字。
作者: dukemon (dukemon)   2022-03-10 15:21:00
这边就变成日转英跟日转中的语意有差距,然后又有英转日再转中的状况…….
作者: qwe88016 (东)   2022-03-10 15:23:00
还是意思是隐藏在暴风帐幕后面的城,像水濂洞一样的语法
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-10 15:24:00
所以我们看史东威尔跟日本人看ストームヴィル都一样感受啊5CH也有人在干为什么stormveil要叫ストームヴィルストームヴェイル听起来不是更接近更好吗
作者: amakusaryou (莴苣)   2022-03-10 15:29:00
欸有人在那边臭音译懒 专有名词架空名词除非能选到义刚好也搭的字 不然本来就是音译优先好吗? 这还关系到辨识度 不同语系之间的玩家或影片聊法环 讲史东薇
作者: kay00503 (微笑)   2022-03-10 15:29:00
还以为是石头城
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-10 15:29:00
选用薇 我只能去推因为veil有日文ベール然后多半是女性
作者: i386 (i386 cpu)   2022-03-10 15:30:00
用双标题更容易混淆吧,风纱城-史东薇尔,感觉像是史东薇尔地区里有一座城叫风纱城
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-10 15:30:00
所以刻意选了薇这种女性感觉比较强烈的中文字主要这里讨论的很多都是懂两种语言以上的人中文化作品也是面向只懂中文一种语言的人也许角度看法会不一样
作者: qwe88016 (东)   2022-03-10 15:33:00
其实很多人只是想探究地名在世界观上的意义啦,没有要干翻译,到时候一定一堆魂学家YouTuber解释地名当财富密码
作者: osedax (Andrew711)   2022-03-10 15:44:00
整串看下来是台湾玩家被烂翻译荼毒太久还是有中文就跪了?
作者: snow0335 (胧雪)   2022-03-10 15:48:00
你也是看地图或实际完才知道风暴关卡接风纱城这点吧翻译只看到两个名词要么知道关联性
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-10 15:51:00
附原文真的实务上不可行 要问原因找发行商吧中英文字体合并 断行什么的小问题有的没的 还有为什么中文作品里面要附上英文 为什么不附日文 附上的话 中文化的意义又在哪里 这个要去说服发行商 无能为力惹这个
作者: taki121 (Taki)   2022-03-10 15:53:00
翻译这个问题喔………真的想改善就是直接投书发行公司、制作公司,不过法环发行是BANDAI NAMCO,大概就冷冷…
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-10 15:53:00
中英日文本来就三种语言 也是要问的是 只看中文的话看不看得懂意思 有没有误会 会不会影响玩家游戏
作者: myface (愚者)   2022-03-10 15:54:00
地名国名没必要用意译吧,不然China你要翻成支那还是瓷器?
作者: eva05s (◎)   2022-03-10 15:56:00
上面有人列日文出来了,这翻译法对应片假没啥问题,语言概念是相同的,都是音译
作者: Cycarchitect (爆肝人士)   2022-03-10 15:57:00
音译是制作方要求的
作者: eva05s (◎)   2022-03-10 15:57:00
不要觉得每个日本人看到那串片假都能立刻想到暴风面纱,那串实际上根本还是英文
作者: freezeblue (管)   2022-03-10 15:58:00
这名称如果说玩家讨论分享我会觉得发现连结当彩蛋很棒,但要拿来挑惕翻译的话感觉是有些过头了
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-10 15:58:00
那串外来语还是要toeic600程度(根据日文字典)对台湾可能还好 有的外商toeic也不过要求750而且说到底 这专有名词翻译的方向是厂商决定 的呀
作者: taki121 (Taki)   2022-03-10 16:01:00
一般日本人看到用片假名书写的外来语就是唸那个音,就是一个名词,背后有没有隐喻的意思?不重要,真的有需要、有想到、有时间再想想要不要查
作者: Well2981 (默默)   2022-03-10 16:11:00
知道音译背后的意思本来就是当成一种彩蛋 硬要挑专有名词不用意译就是吹毛求疵 就算用星爆气流斩当例子又如何 就真的三种语言会有对不上的问题啊
作者: osedax (Andrew711)   2022-03-10 16:12:00
发现连结当彩蛋(X 本来就叫那个名字(O
作者: qwe88016 (东)   2022-03-10 16:12:00
楼上搞错了,支那是china的词源,所以不会是china翻支那
作者: Well2981 (默默)   2022-03-10 16:12:00
直接听得懂英配的人当然知道就是那个名字搞成音译 问题大部分人不知道啊
作者: ksng1092 (ron)   2022-03-10 16:15:00
地名以音译为大宗,这不是长久以来的惯例了吗?另外有一件事大概很多人不知道,翻译一直都是"再创造"
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-10 16:20:00
都没人提到这个喔 Redmane Castle 赤狮子城 红狮子城所以现在原文得看日文还是英文呢 英文语音跟日文字幕也常对不上意思呢~然后日文版还不能切成英文字幕 (翻桌
作者: ksng1092 (ron)   2022-03-10 16:23:00
想一下在生活中接触到的西洋地名,是不是十之八九都音译,然后这些音译有带来什么困扰吗?
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-10 16:26:00
只看讨论的话会感觉音译有造成一些人的困扰
作者: tom80727 (汤玛士小火车)   2022-03-10 16:26:00
别认为日本人就懂他的意思 我们就是照日文文本翻的OK想抱怨 不如试着加入看看
作者: taki121 (Taki)   2022-03-10 16:27:00
翻译看不出隐喻的原意,要考量的是各语言之间的表达逻辑差异所造成的不得已的取舍
作者: TotalBiscuit (CynicalBrit)   2022-03-10 16:28:00
不知道纽约是新约克很困扰
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-10 16:28:00
有些在英文字根里面的隐喻也很难翻译出来 只能音译不失真
作者: taki121 (Taki)   2022-03-10 16:29:00
所以很多时候才会说如果可以看原文,就尽量看原文
作者: tom80727 (汤玛士小火车)   2022-03-10 16:29:00
讲新西兰还会呛支语耶
作者: CIK994116 (月星羊亶鱼羊骨豊)   2022-03-10 16:29:00
好棒棒
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-10 16:30:00
Godrick那一票类似的名字都有隐含神之意 这只有英文字根才有这种隐喻 要怎么用意译去诠释 然后会不会被干是超译
作者: Well2981 (默默)   2022-03-10 16:31:00
Limgrave其实也是这个问题
作者: tom80727 (汤玛士小火车)   2022-03-10 16:31:00
那葛瑞克 这种是不是也要意译
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-10 16:31:00
要讨论下去 日文文本也都一样问题 所以原罪是日文版(?)
作者: tom80727 (汤玛士小火车)   2022-03-10 16:32:00
那些半神的名字 都马有英语字根的彩蛋 是不是都要意译
作者: yu621 (任天索)   2022-03-10 16:33:00
讨论好长,其实整部名称有照一个系统规则处理就好了。对岸讨论觉得宁跟福这两个字是背道而驰,我倒觉得西方奇幻选择有韵味的音读有辨识度就很好了,双关当然有但先取读音
作者: tom80727 (汤玛士小火车)   2022-03-10 16:36:00
原po就认为日本人都懂外来语意思 根本呵呵
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-10 16:38:00
我们看得懂外来语是因为有英文基础 其实最痛苦就是记外来语
作者: Well2981 (默默)   2022-03-10 16:38:00
日本人就很喜欢用外来语的字根来创新字
作者: taki121 (Taki)   2022-03-10 16:39:00
各语言之间的差异很难有每个人都能接受的最佳解法,除非全世界都用同一种语言,不然只要需要翻译就一定得有所取舍,但其实最惨的不是翻译后各种像是语感、有无隐喻的差异,而是很多人就算翻译给他,但他根本不看文字……
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-10 16:39:00
每年都上千个外来语 更不用说照着念还听不出来是啥英文
作者: Well2981 (默默)   2022-03-10 16:39:00
谁会觉得“哥吉拉”这个名字很困扰吗==凶的部分失礼了 抱歉
作者: tom80727 (汤玛士小火车)   2022-03-10 16:51:00
那么在意 请原po 以后讲英文地名都不要讲音译的
作者: sarafciel (Cattuz)   2022-03-10 16:51:00
名字本来就不太可能把原语言的梗意译出来
作者: tom80727 (汤玛士小火车)   2022-03-10 16:53:00
光是史克威尔 原po就要改叫方块社了
作者: kullan (Welcome to Hentai-wan)   2022-03-10 16:54:00
音译意译很难统一标准的 不然宁姆格福也能译成肢体坟场 但这样作为第一张地图好像太有压迫感了
作者: tom80727 (汤玛士小火车)   2022-03-10 16:56:00
依照剧情 翻成接肢墓地更好
作者: Well2981 (默默)   2022-03-10 16:59:00
依剧情的话应该是“断”肢墓地喔 断肢受害者流连地
作者: kullan (Welcome to Hentai-wan)   2022-03-10 17:00:00
其实我是觉得依照宁姆格福的取名含意 法环所有的翻译应该
作者: sarafciel (Cattuz)   2022-03-10 17:00:00
但翻接肢墓地也一定一堆人喷 因为这游戏一堆墓地地城
作者: Well2981 (默默)   2022-03-10 17:01:00
回到原点就真的是有意译难处 才选择韵相似的音译啦
作者: kullan (Welcome to Hentai-wan)   2022-03-10 17:03:00
英文地名硬是要依照意译来走 就会像接肢墓地这种不是太洽当的译法 所以我觉得还是近似音译是折衷的最佳解所以统一标准的话 那既然有宁姆格福 也能接受有史东薇尔
作者: qwe88016 (东)   2022-03-10 17:06:00
那…啜泣半岛呢怎么不翻威拼半岛
作者: ray90910 (秋风夜雨)   2022-03-10 17:09:00
总之这部翻译仔细看就乱七八糟,随意爽音译就音译意译就意译,一点都没有标准不过还是别多讲,等等讲翻译好辛苦的又要跑出来哭了
作者: tom80727 (汤玛士小火车)   2022-03-10 17:10:00
因为weepping 不是自创词
作者: qwe88016 (东)   2022-03-10 17:10:00
或者暴风关卡也翻史东姆关卡,至少知道跟史城有关
作者: Well2981 (默默)   2022-03-10 17:11:00
上面也有人说了啊 像红狮子城 风暴关卡 迷雾森林都直译 完全是厂商的意思
作者: asd1 (男达よマダオであれ)   2022-03-10 17:12:00
地名的翻译系统感觉比较像从日文文本翻的
作者: qwe88016 (东)   2022-03-10 17:12:00
主要争点就是就一半直译一半音译吧,混乱
作者: tom80727 (汤玛士小火车)   2022-03-10 17:13:00
他翻译是有规则的 英语自创词都是音译 原本就有的就是意译
作者: TotalBiscuit (CynicalBrit)   2022-03-10 17:13:00
逻辑就是按照日文版规则吧
作者: TotalBiscuit (CynicalBrit)   2022-03-10 17:14:00
要批评没规则就要先批评日文原版没规则?
作者: qwe88016 (东)   2022-03-10 17:14:00
与其说是种规则,不如说是看不懂的词就直接音译
作者: alexnws   2022-03-10 17:15:00
那日文为啥不叫岚のベール城
作者: Well2981 (默默)   2022-03-10 17:15:00
要这样说也是完全没问题XD
作者: dukemon (dukemon)   2022-03-10 17:16:00
就说因为是从日文翻的所以音译意译都有啊
作者: tom80727 (汤玛士小火车)   2022-03-10 17:16:00
因为他英文地名有一些是自创词 有一些不是 这是有规则可循的
作者: Well2981 (默默)   2022-03-10 17:16:00
而且音译基本上都从日版片假名啊
作者: kullan (Welcome to Hentai-wan)   2022-03-10 17:16:00
我想大部分人都能认同最初文本应该是英文 至少地名绝对是日文翻译混乱过一次 台译用日文为基础又会再混乱一次
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-10 17:17:00
要干翻译没规则的 顺便也干一下日文文本吧 一个样子啊
作者: tom80727 (汤玛士小火车)   2022-03-10 17:17:00
Stormveil是自创词啊 英文原文中间没空格
作者: dukemon (dukemon)   2022-03-10 17:17:00
所以才说拿英文比对中文会觉得怪,人家就不是从英文翻的
作者: qwe88016 (东)   2022-03-10 17:18:00
这个几个小时前就讨论过了,因为重要地名是美国人GRRM创的,原文是英文,所以转日文再转中文就跑掉了
作者: l2002134679 (codidi)   2022-03-10 17:19:00
老实说我玩日文版也对片假名很多感冒,想来想去还是
作者: tom80727 (汤玛士小火车)   2022-03-10 17:19:00
原po不是有说了吗 他们看得懂片假名 颗颗
作者: dukemon (dukemon)   2022-03-10 17:19:00
应该说地名方面跟一些人名最初文本应该是英文,其他部分则是日文
作者: Well2981 (默默)   2022-03-10 17:19:00
有人说吧 记得在原原po说日中翻译不一致的时候就有人提了
作者: TotalBiscuit (CynicalBrit)   2022-03-10 17:19:00
原文不见得是英文,马丁是写背景故事,不见得有给
作者: qwe88016 (东)   2022-03-10 17:20:00
就说采访有讲GRRM有说主要地名是他取的了==
作者: kullan (Welcome to Hentai-wan)   2022-03-10 17:20:00
命名部分是肯定得用英语来解读才有更深的意思 剧情就难说
作者: TotalBiscuit (CynicalBrit)   2022-03-10 17:20:00
frognation是能决定角色台词的合作厂商
作者: sarafciel (Cattuz)   2022-03-10 17:21:00
赤狮子城 岚の関门 雾の森 你看日文就知道为啥是意译了
作者: dukemon (dukemon)   2022-03-10 17:21:00
日中一致所以拿英文来鞭的就很怪,フロム是日厂,拿日文文本来翻也没问题,马丁又没写全部剧本
作者: kullan (Welcome to Hentai-wan)   2022-03-10 17:21:00
所以追根究柢 混乱的原因是日文翻译
作者: TotalBiscuit (CynicalBrit)   2022-03-10 17:22:00
反正很接近双语开发,但是from在写故事的时候主要还是日文故事
作者: qwe88016 (东)   2022-03-10 17:22:00
这篇一直在讨论地名吧,怎么会扯剧本护航
作者: qwe88016 (东)   2022-03-10 17:23:00
怎么可能构筑世界观不包含地名跟重要名词,用画的吗
作者: TotalBiscuit (CynicalBrit)   2022-03-10 17:23:00
像红狮子城就比较像frognation翻成英文的马丁是背景故事,整个世界是from设计出来的
作者: Well2981 (默默)   2022-03-10 17:24:00
我刚就说了 日本人很喜欢用外来语字根创新字 日商主创又不代表世界观跟地名是日文为本 那些半神的命名就是证据啊
作者: qwe88016 (东)   2022-03-10 17:24:00
就算说是GRRM跟From讨论的好了,难道会用日文讨论吗
作者: TotalBiscuit (CynicalBrit)   2022-03-10 17:24:00
马丁给的是过去发生的神话,他自己说他参与的很少整个世界建构是from做的
作者: Well2981 (默默)   2022-03-10 17:26:00
我就问日文为本的话 史东葳尔怎么是片假名==
作者: fakewalker (fakewalker)   2022-03-10 17:27:00
作者: Well2981 (默默)   2022-03-10 17:27:00
太多痕迹显示是日版翻译的问题了
作者: tom80727 (汤玛士小火车)   2022-03-10 17:27:00
简单来讲 是日本人的锅 跟中文翻译无关 因为我们拿的是日文文本
作者: Anakin (Anakin)   2022-03-10 17:28:00
可能这是少数马丁有提供意见的地名,可能from决定这个用假名啊
作者: Well2981 (默默)   2022-03-10 17:28:00
那不就还是日版的锅 这都不是中译的问题啊直接变梗图 笑死
作者: dukemon (dukemon)   2022-03-10 17:31:00
至于为什么拿日版来翻,フロム是日厂给日文版翻完全没问题,再说剧本原文也是日文
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-10 17:31:00
我就问 这里有厂商的人吗?到底是谁说是厂商的意思?
作者: Well2981 (默默)   2022-03-10 17:32:00
看一下原原po标题:日台翻译不同,真的有吗?
作者: sarafciel (Cattuz)   2022-03-10 17:32:00
fake那张XDDDD
作者: sanpo0108 (不要再打= =我头好痛)   2022-03-10 17:32:00
看到史东就知道是英文暴风了好吗== 领悟力这么差还要跟人谈翻译啊
作者: Isoroku5566 (舔共卖国参捌壹)   2022-03-10 17:33:00
史东威尔还以为是史克威尔
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-10 17:34:00
现在是要贴社员证才能说是厂商的意思吗这在业界不是基本常识吗
作者: yu621 (任天索)   2022-03-10 17:34:00
https://opinion.udn.com/opinion/story/7885/1564041 中英虽然状况不同,但是音译跟意译都有使用不叫乱七八糟好吗
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-10 17:35:00
我原文其实是在纳闷 其实我就觉得台湾是用日文文本翻译的但是日英彼此都已经失真了 台译又超译 那就更失真
作者: i386 (i386 cpu)   2022-03-10 17:36:00
艾玛史东表示:.......
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-10 17:36:00
我不是业界的 所以这不是我的基本常识 所以S大你是囉
作者: tom80727 (汤玛士小火车)   2022-03-10 17:36:00
他说他看得懂片假名 但看不懂音译啦 但片假名几本上就是音译 是原po中文太差没音译语感结案
作者: fakewalker (fakewalker)   2022-03-10 17:37:00
艾玛史东的史东是Stone耶,那有看史东一定是风暴
作者: tom80727 (汤玛士小火车)   2022-03-10 17:37:00
台版哪有超译啊 就普通的音译罢了
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-10 17:37:00
你是在说我还是这篇的原po?
作者: Well2981 (默默)   2022-03-10 17:37:00
用汉字说中字超译的人有什么好期待的
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-10 17:38:00
这里一堆在日本游戏业燃烧热情的好不 有些事不好明说罢了
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-10 17:38:00
谁知道啊 你不说我怎么知道 笑那你既然是业界的 我跟你反应不是很好吗 结果你的态度就是没办法 没办法 没办法我说的超译 譬如说 恶兆就是超译我知道恶兆很帅 但是恶兆就是超译弃子也是超译
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-10 17:40:00
中文很难懂吗 就说了不满意就得让厂商知道 消费者说话才
作者: tom80727 (汤玛士小火车)   2022-03-10 17:40:00
会产生这种问题 其实最根本原因就是日文这个语言本身就是拼音与汉字混用
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-10 17:41:00
大声啊 还是要来fs建议下 五楼受付
作者: yu621 (任天索)   2022-03-10 17:41:00
BNE是发行商,有心可以正式去信给意见 最好写日文
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-10 17:42:00
tom大 你说的我完全理解 但是如果当这个字是用汉字而非片假名 我们应该要怎么译 意译不是吗?片假名音译就算了
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-10 17:43:00
也不一定要写信 在steam上评价看得到的 只是力度够不够而已
作者: qwe88016 (东)   2022-03-10 17:44:00
这边就讨论爽而已,你也不会叫八卦版闭嘴有意见直接找政府拉布条、叫运动版不要讨论直接去球员推特抱怨吧
作者: yu621 (任天索)   2022-03-10 17:44:00
想说不是翻译,玩原文可以这么在意连推"超译" 会想反映厂商
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-10 17:44:00
我买的是PS5 S大你也在日本的话 应该知道steam日商店那个鬼价格吧还改不回台湾区
作者: yu621 (任天索)   2022-03-10 17:45:00
不会,不是让人不发表意见 而是这就是给在地化意见的方法
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-10 17:46:00
所以我是买PS5版的
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-10 17:47:00
steam定价跟ps商店一样价格啊 发起连署不更有积极性法环意译正名运动之类
作者: yu621 (任天索)   2022-03-10 17:49:00
不是说要客诉喔,而是告知发行商旗下处理中文版的单位参考
作者: tom80727 (汤玛士小火车)   2022-03-10 17:50:00
日区PS5价格好像95XX日币
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-10 17:50:00
我是觉得 你如果按照英文文本 反正我英文差 比较不出来也就算了 但是日台一比较我自己是觉得 台湾要翻日本文本就不要超译 不然日文文本本身在弄这种西方奇幻我说了 很烂PS5可以买实体片吼 7900简单来说 这种奇幻的东西要就用英文文本下去翻译 我觉得英文奇幻人才比日文奇幻人才多太多了 而且日文还有片假名这种日本人自己都看不懂的东西
作者: tom80727 (汤玛士小火车)   2022-03-10 17:53:00
但动漫异世界幻想类的 日本青少年超爱 都是片假名
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-10 17:53:00
因为片假名潮啊
作者: yu621 (任天索)   2022-03-10 17:54:00
你的意思是发行商手上英翻中的人比日中翻译多?
作者: tom80727 (汤玛士小火车)   2022-03-10 17:55:00
BTW血源诅咒 除了几个细节英文有错外 整体来说 还是英文比较正确日本小朋友 一堆汉字文盲人口 当然是直接把片假名当成一个名词啊
作者: nonedude (dude papa around!)   2022-03-10 17:58:00
以井观天 难怪我周遭游戏圈都看不起不管什么游戏都用日文玩的 不知道为什么这种人都有一种比别人还会的优越感整天看不起中文翻译实在有够好笑
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-10 18:03:00
还好你不是说我 嘿嘿 因为我在steam能买的游戏都是中文 是家机没有支援才玩日文像这次审判2有直接中文 我当然选中文舒服你就问为什么PS在4-5年前取消掉跨区刷卡的功能呗搞清楚状况再说别人什么都用日文玩我超爱漫威 但是很靠北的在这里只能接受大量片假名名词来重新学人物和各种名词
作者: nonedude (dude papa around!)   2022-03-10 18:17:00
推回来
作者: MoonKiWi (乌鸦)   2022-03-10 18:29:00
一开始一直以为是stonewill城XD
作者: steven869200 (ぜよ)   2022-03-10 18:47:00
作者: supereva (eva)   2022-03-10 18:52:00
暴风城嘛 为了柠檬的农药讲暴风城 那个背景音乐就响起了
作者: blaz (开花大叔)   2022-03-10 18:54:00
要翻也不用面纱…取障壁、隐蔽的意思都好些让我想到某游戏一堆束裤,但明明英文意思有别的
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-10 18:55:00
但是veil弄成障壁是不是过头了会不会就宁姆格福假设就像张脸 城的位置很像面纱
作者: blaz (开花大叔)   2022-03-10 19:01:00
游戏内觉得stormveil 城周边都被风暴围绕才取那名字
作者: PianoCat0423   2022-03-10 19:16:00
我觉得可以叫风幕城
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-10 19:16:00
楼上这个名字还真不错其实我原文还有没提的 像贵种就不等于贵族贵族更强调现在的身分 贵重更强调血统血脉贵种像皇族没落就不是贵族了 但是他是贵种如果套在游戏上就可能是指被放逐的那几个半神血脉的产物然后昨天一直重点在讨论血海 血河 忘记讲神肌神肌如果只翻神皮就会少掉这个东西的许多意思当然有皮的意思 但是其实还有这东西 像神 仿神的概念
作者: yu621 (任天索)   2022-03-10 19:58:00
你对几个词的看法可以再独立RE回应一篇比较清楚
作者: shoukago (shoukago)   2022-03-10 20:01:00
我建议叫史壮威尔城啦 进门可以抽狗狗肉
作者: jhb0520 (群群)   2022-03-10 20:01:00
语言转译一定有所取舍,西方科奇幻作品要译成中文,人名地名的翻译一直都有这类障碍,或许这也是为什么这类作品永远难以普及大众吧。换个角度,中文或日文译成英文,也有同样问题。举例来说,对马是日本背景的游戏,英文版的名字根本全部都走味,那个走味程度比Stormveil变史东薇尔还严重数倍。我们至少足够幸运,身为同时懂一点英文和一点日文的文化,理解这两边都不算太大问题。
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-10 20:02:00
不过这东西变成不是中文范畴 中文肌也只有两个大意思 肌肉和肌肤
作者: undeadmask (臭起司)   2022-03-10 20:06:00
神皮使者明明翻得不错 神肌还有点不知所以然但用皮 一些人皮杀人魔猎奇典故的形象就会进来用皮肤缝制衣裳意图装扮成另一个身份的意象也很清楚
作者: ikarifaye (杀人放火的正义使者)   2022-03-10 21:01:00
一看知道是暴风城了
作者: alvis000 (艾尔)   2022-03-10 21:14:00
不觉得神肌有比较好
作者: chx64 (雪人)   2022-03-10 21:21:00
讲真的中文翻译反而让我对剧情理解更加一头雾水看这篇文之前我都还以为是什么石头城==
作者: dieorrun (Tide)   2022-03-10 21:52:00
神皮明明就比较好 一目了然 硬要取肌肤也是用肤 不会用肌
作者: Kamikiri (☒☒)   2022-03-11 00:32:00
都几篇了还在坚持用肌会不会太扯…..根本超译到底是怎样才会觉得日文汉字的肌可以沿用到中文业主看到肯定直接判定误译退稿抱怨翻译没有重现原文结果自己提了一个意思离原文更远的翻译 也太双标….
作者: zorroptt (毛毛鼠)   2022-03-11 00:51:00
皮明明好很多 难不成要剥肌 w
作者: Temari0814 (ことり)   2022-03-11 01:18:00
我也觉得地名翻译不好 宁姆格福到底是什么鬼
作者: TroyWhite (一个城市中迷途的小废物)   2022-03-11 06:25:00
之前看B站评论翻成风纱堡就很不错了
作者: yu621 (任天索)   2022-03-11 08:01:00
Frankfurt有两个词的意思 也叫法兰克福
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-11 09:14:00
还有就是 我虽然觉得癫很帅 我们把狂翻成癫好像很多人都赞同 但是日文其实也有癫长期如果造成翻译不统一 久了本来就会有许多积非成是的用法
作者: yu621 (任天索)   2022-03-11 09:30:00
用中文跟日文说文解字,去评价这个多样性是多心了 那是官译
作者: Piercetsai (S.W.)   2022-03-11 11:17:00
熊大讲的神肌/神皮 肌这个字 我第一秒想到的会是肌肉不是肌肤
作者: ksng1092 (ron)   2022-03-11 12:13:00
啊这..."翻译统一"不可能是各种词汇搞出一对一的对照,所以日文里面有癫是根本不影响的
作者: badend8769 (坏结局)   2022-03-11 13:55:00
bear又来了
作者: roys606 (奶茶迷)   2022-03-11 15:36:00
前面某楼推的风幕城还不错耶

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com