[闲聊] 法环一些日台翻译不同的问题

楼主: bear26 (熊二六)   2022-03-09 12:01:22
看起来气氛有点僵
不如我们来讨论翻译好了
这边我玩的是日文版
(任家还有SEGA之类的可能才会多语言)
所以我在最后收集白金奖杯时
通常是两边攻略都查
我是觉得日本这边比较慢啦
然后讲到翻译
第一个是
エルデンリング エルデの王
这个没问题
就艾尔登法环 艾尔登之王
这边之前闲聊过了
日本这边艾尔登倾向于名词
而非形容这东西古老的
至少不是中国那边解释的老头环为主
当然这东西有双关 三关都有可能就是了
第二个是狭间の地
台湾翻译交界地
其实我自己是觉得交界地好像哪里怪怪的
狭间有交界的感觉
但是交界其实没有狭间的意思
第三个是 尸山血河
台湾这边好像是尸山血海
这把武器是汉字
所以我不知道为什么台版会变成海
虽然我觉得海比较帅
可是尸山血河在日本是四字熟语
这就见人见智了
第四个是落とし子
落とし子在日文是私生子的意思
台版翻弃子
我觉得这个意思就有点走偏了
第五个 狂い火
台版翻癫火
虽然我们常说癫狂癫狂
但是癫不等于狂就是了
狂火可能会更符合意境
虽然癫火这个名词本身很帅
第六个 神肌のXX
台版翻神皮
我是觉得肌这个字台湾也在用
翻皮很奇怪呀
第七个 忌み鬼 忌み子
台版翻恶兆 恶兆之王 恶兆之子之类的
虽然我觉得台版翻的比较霸气
但是如果按照剧情来看的话
台版没有则没有翻出剧情的感觉
而是有点超译
这东西你看这剧情就是
因为丑 所以他们被厌恶 被忌讳 觉得不吉利
当然你要从不吉利衍生成恶兆也是可以啦
临时想到这些
中午吃饭来闲聊一下
不要在争什么开放世界谁好棒棒了好吗
前几天战CF 这几天战法环
讨论点别的咩
作者: alvis000 (艾尔)   2022-03-09 12:03:00
神皮我觉得还满到位的 啊就真的穿着皮虽然肌肤皮肤 皮还是好点弃子那个如果原意是私生子就真的颇歪
作者: undeadmask (臭起司)   2022-03-09 12:05:00
癫火感觉比较二 疯癫疯狂 感觉还算可以通
作者: kimisawa (杨)   2022-03-09 12:06:00
中文翻译是英文来的吧Omen 恶兆交界地 the land between
作者: alvis000 (艾尔)   2022-03-09 12:07:00
我看c洽那边有讨论到菈妮的两段对话差异
作者: gx9926 (杂文)   2022-03-09 12:07:00
有些可能还要看英文长怎样吧
作者: alvis000 (艾尔)   2022-03-09 12:08:00
原意好像以英文为准
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2022-03-09 12:10:00
英文文本无障碍
楼主: bear26 (熊二六)   2022-03-09 12:11:00
马丁是设定 剧本还是FS写的啊还有 尸山血河是形容战场的惨状 河水都被血染红的样子尸山血海感觉就不是战场了 而是地狱我们形容战场也通常不会讲到血海啦 战场可能是在河边比较多修正第一句 可能是指河水染红 又或者流出的血就像河流一样
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2022-03-09 12:16:00
血流成河,血海中文会想到深仇
作者: Exmax1999 (两千)   2022-03-09 12:17:00
感觉英文跟日文就有很大差异 然后中文又是从英文来的
作者: ailio (Ailio)   2022-03-09 12:17:00
台湾翻译的文本是英文吧,不能用日文对照,而且日开发商
作者: ailio (Ailio)   2022-03-09 12:18:00
很常英文(国际)一个脚本,然后日本当地又一个脚本 本身就有些许差异
作者: JuanWang (谷底之路 没有尽头)   2022-03-09 12:18:00
魂类台版翻译不都从英文来吗 日先翻英 再从英翻中搞不好英文翻译就那样
作者: aegisWIsL (多多走路)   2022-03-09 12:28:00
肌是汉字 汉字意义又跟中文不一样直接用汉字才是搞笑
作者: dickec35 (我不如我)   2022-03-09 12:37:00
血源只狼应该是照日文翻的,黑魂就不清楚了
作者: MoodyBlues (国军最菜的基层军官)   2022-03-09 12:37:00
你叫神肌使徒我可能会想到馆长
作者: PKboy (Q我名片)   2022-03-09 12:40:00
日翻中都还好,叫老头环有够白痴,无聊当有趣
作者: Carrarese (母鸡带小鸭)   2022-03-09 12:40:00
fortune is on his side 台湾翻成翻成还有救喔不知道日版怎么翻
作者: grende (チャチャの主様)   2022-03-09 12:43:00
肌中文是有在用 但日文汉字跟中文的意思又不一样
作者: bust222 (贵重品发现报告!)   2022-03-09 12:48:00
神皮使徒翻的不错了,神肤使徒听起来好像啥美容用品(?)
作者: freeblade (freeblade)   2022-03-09 12:52:00
恶兆比较帅
作者: Exmax1999 (两千)   2022-03-09 12:54:00
弃子那个 英文是Astel Naturalborn of the Void跟私生子也完全没关联
作者: Alex500 (水树奈々は俺の嫁)   2022-03-09 12:58:00
同一个字 日本汉字跟中文意思天差地别 怎么会想直接套用
楼主: bear26 (熊二六)   2022-03-09 13:00:00
https://i.imgur.com/MlsNOHM.jpghttps://i.imgur.com/N1ElNAc.jpg我当然知道日文汉字和中文汉字有意思上不同的很多 问题肌?不要凹好吗 中文没学好也不要这样那你说说人家汉字尸山血河是成语 为什么要翻成尸山血海把河翻成海你还能护航吗
作者: Well2981 (默默)   2022-03-09 13:05:00
Elden就一个名词跟老无关 对岸硬要玩老滚梗才讲老头环的 本来就老无关
作者: sniperex168   2022-03-09 13:05:00
魂系列翻译应该是英文文本翻来的
作者: Well2981 (默默)   2022-03-09 13:09:00
还有汉字跟中字的同字但不同义的本来就很多 这不算日台翻译不同吧 单纯是你要用汉字看成中文
作者: coldfrost (coldfrost)   2022-03-09 13:17:00
神肌使徒 神肌贵族 看起来很壮...一定是兄贵(X
作者: ronga (幻影苍紫)   2022-03-09 13:17:00
台版翻译要看英文版 中间过了一层英文一定会跟日文有差异
作者: coldfrost (coldfrost)   2022-03-09 13:20:00
恶兆 念起来很有气魄 意思也算到位 我满喜欢的
作者: jhb0520 (群群)   2022-03-09 13:20:00
翻译只讨论个别单词,意义不大。还要考虑语言脉络、文化
作者: giraffegood (鹿鹿XD)   2022-03-09 13:20:00
除了交界地看不出来有啥问题
作者: jhb0520 (群群)   2022-03-09 13:21:00
情境、用语习惯、游戏风格等等要素。就想你说的尸山血河那是日文成语,中文没有这样的用法。台式中文比较常见的都是山搭配海,讲山河,我只会想到“还我河山”,老到不行。“尸山血河”听起来没气势,“尸山血海”才有感。
作者: moritsune (君をのせて)   2022-03-09 13:24:00
汉字中日文同义的也是有修,像是祝福/赐福,坩埚/熔炉就惯例的中文版从英文版翻译过来而已,意思没错就好了
作者: jhb0520 (群群)   2022-03-09 13:24:00
再者,翻译就是一种“选择”。一个字、一个词、一句话都有不只一种译法,译者要怎么选?都是经过考量和取舍的团队当然知道尸山血河才是原文,但他们就是选择台湾人看了比较有fu的海,而不是河。因为今天要面对的受众就是台湾。多去考虑日文长怎么样,有时候会顾此失彼。但结论是这没有绝对的对错,翻译就是一种选择。比起精准度,大部
作者: Well2981 (默默)   2022-03-09 13:26:00
the Lands Between翻交界地也没什么问题啊
作者: jhb0520 (群群)   2022-03-09 13:26:00
份翻译团队都会选择 看得懂、有fu、兼顾在地文化和气氛的译法
作者: hunter0034 (德临企业社)   2022-03-09 13:28:00
那么执著在肌干嘛 这就不是皮肤的中文常用字
作者: Tiyara (------)   2022-03-09 13:29:00
叫大家别争,被嘘了就说对方中文没学好,你真的是来劝架的?
作者: hunter0034 (德临企业社)   2022-03-09 13:30:00
人家说不定只是旧战场打腻了
作者: jhb0520 (群群)   2022-03-09 13:33:00
就像你自己说的,那些翻译都比较帅、比较霸气。这就是翻译团队的选择。很多简中翻译,书籍和游戏都是,最大的问题就是语感很差
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 13:34:00
我就尸山血河这点上澄清一下
作者: jhb0520 (群群)   2022-03-09 13:34:00
读起来都像机器人在说话。OK或许语意比较精准(事实上不一定),但读起来就是超没fu。语言,语言不是只有字面具
作者: longya (嗯)   2022-03-09 13:35:00
翻个皮也可以开战场 现代中文你写个肌看别人会理解成肌肉还是皮肤 真的半瓶水响彻云霄
作者: jhb0520 (群群)   2022-03-09 13:35:00
有意义,语气、姿态(对,翻译也有姿态)都会带有意义
作者: RamenOwl (星爆拉面肥宅)   2022-03-09 13:35:00
看到你补充就想嘘了,翻译不是照着翻就好,你选个生僻用法的效果也不会比常用用法好
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 13:36:00
尸山血河是四字熟语没错 但尸山血海也是中文
作者: jhb0520 (群群)   2022-03-09 13:36:00
有时候,这些意义会带来比字面意义更多的内涵。
作者: Exmax1999 (两千)   2022-03-09 13:36:00
到时真翻神肌又跳出来说 让人误会是肌肉 烂翻译
作者: Temari0814 (ことり)   2022-03-09 13:38:00
恶兆我觉得翻的可以
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 13:38:00
尸山血河在20世纪日本才比较使用 三岛由纪夫 司马辽太郎等另外翻译不是只是很简单的一个人看着日文或是英文照着翻就好了 背后是一整个团队 有基本的翻译 有在地化的润色专业名词的选定也不是单一一位在地化成员可以决定的事情另外繁体中文"多半"文本是来自英文,而魂系基本英文是有自己的文本,并不是对照日文在地化团队是英日都能看得到 但主要参照哪个文本是厂商决定
作者: Cruel2 (君若无心我便休)   2022-03-09 13:41:00
日语成语 = 中文成语 我要看日文成语不如完日文版...日语成语 =\= 中文成语
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 13:42:00
来看看大辞泉怎么解释尸山成河死体が山のように积み重なり、多くの血が川のように流れること。再来看看教育部国语辞典对于尸山血海的解释形容死的人很多,尸体堆积如山,血流成河。我相信每次发文都会强调人在日本的熊26肯定看得懂大辞泉的解释跟教育部国语辞典的解释是不是一个意思那么请问这时候是把河 海 翻译错误 是误字
作者: kimisawa (杨)   2022-03-09 13:46:00
补个嘘 看来就是日文厨 大概不知道魂系列翻译是英文文本
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 13:46:00
还是只是两边语言不同所使用的不同的四字熟语(成语)的差异
作者: yamahabbs (老ㄟ)   2022-03-09 13:48:00
翻译都不用考虑唸起来和音调顺不顺?
作者: kimisawa (杨)   2022-03-09 13:50:00
Astel Naturalborn of the Void 虚空之子癫火英文是frenzied flame 如果文本是英文 翻得很好
作者: adam4252001 (NT$1500)   2022-03-09 13:52:00
尸山血海很 ok
作者: aljinn (Smokeless Fire)   2022-03-09 13:53:00
魂系列翻译是英文文本 应该不会出现"防火女"这个超级误译
作者: joeyben   2022-03-09 13:59:00
山对应海,没什么问题。神皮翻的不错,有给人恶心的感觉。
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 14:02:00
会翻成尸山血海就是因为也有对应的中文用语并且有参考日文
作者: ailio (Ailio)   2022-03-09 14:04:00
其实很多举例我都觉得只是一个懂日文的台湾人,用一种外国
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 14:04:00
没有再向以前血源时候只看英文文本Rakuyo日文是落叶中文翻成洛阳 因为其实打出来也可以打成洛阳 但没参考到日文的文本才有可能出现这种情况
作者: ailio (Ailio)   2022-03-09 14:05:00
人的思维去想日文,然后再得觉应该翻怎样比较好 XD
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 14:05:00
因为翻译跟在地化是不一样的东西,而且游戏的在地化
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 14:06:00
还要考量到玩家群体跟作品的取向
作者: ailio (Ailio)   2022-03-09 14:06:00
一堆汉字来组合招式名称,看起来很酷,但在中文语系的人来
楼主: bear26 (熊二六)   2022-03-09 14:06:00
你说尸山血海 教育部说 尸体堆积入山 血流成河 嗯 好吧不矛盾
作者: ailio (Ailio)   2022-03-09 14:07:00
看其实并不是那样
楼主: bear26 (熊二六)   2022-03-09 14:08:00
你觉得不矛盾就好
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 14:09:00
大哥您真能凹 我在和你说尸山血海存在中文比日文在用还早几百年,他们的四字熟语也是拿中文的去用的所以现在我们的成语反而不能使用要去照着日文四字熟语用吗?在地化这么简单的话还真轻松还是您真的很在意的话,反正也在日本要不要来本社建议下
作者: loveSETSUNA (味噌豆腐)   2022-03-09 14:11:00
日文的肌就是皮肤的意思大哥,鸟肌=鸡皮疙瘩总听过吧真要说的话翻神肤可能比较正确,但是比较难辨识
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 14:13:00
FS受付在五楼别走错惹
楼主: bear26 (熊二六)   2022-03-09 14:14:00
如果要按照中文古早意思的话 我觉得这个就有点双标了 很多日文用法用到现代汉字的本身也有古字 而且完全不一样的意思哪边作品用那边不就好了 能不翻就不翻不就好了?还有上面那个你状况外 我的意思是肌这个字在中文日文都有皮肤的意思根本不用翻在用S大你的标准 你说尸山血海中文早就有了 那肌中文也早就有了 而且古早意思就是肌肤 那怎么尸山血海用古早意思因为日本晚 肌就不用古早的意思?尸山血河 和肌 你一个要用尸山血海 因为中文早就有了 所以对应 但是肌中文也早就有了 也不是肌肉的意思但是这时候你就要顾虑现代人可能肌不会想到皮肤 改用皮懂吗?翻译可不可以用同一套标准啊?
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 14:21:00
请不要无限上纲我的意思
楼主: bear26 (熊二六)   2022-03-09 14:21:00
你这就好像邪王炎杀炼狱焦在这边讲究焦这时候应该要做动词用 我们应该翻成 邪王炎杀焦炼狱对不起 我有点上纲了 你只提尸山血河 尸山血海 没有讲到肌
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 14:23:00
四字熟语是参考中文来的,这有点日文了解都知道本来语言意境就不太相同 同样的意思或有用不同汉字的情况会造成四字熟语跟来源的中文或有不同汉字也是有的啊
楼主: bear26 (熊二六)   2022-03-09 14:23:00
对了 回应a大的 中文为什么翻防火女我不知道 但是日文是火防女
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 14:24:00
所以因为用了汉字所以在地化就一样照抄吗 汉字还是日文啊
楼主: bear26 (熊二六)   2022-03-09 14:24:00
我认为台湾这边翻译本来就是小组在翻的 可能英日都有参照有人看日文文本 有人看英文文本
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 14:25:00
本来就小组在翻 然后不是有人看英文有人看日文
楼主: bear26 (熊二六)   2022-03-09 14:25:00
但是不管英日 我实在想不到弃子哪里来的
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 14:26:00
没这么多美国时间 除非不允许不能文本都能比照的
作者: henryyeh5566 (费雯大湿)   2022-03-09 14:26:00
神肌使徒我觉得听起来像是健身环里面的角色...
作者: kuku321 (halipapon)   2022-03-09 14:27:00
翻译本来就不是照搬原意 很多会针对当地文化跟理解去翻
作者: Xenoglossia (新日暮里!)   2022-03-09 14:28:00
你就直说用字用词全照日文好棒棒 其他就是不专业好了
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 14:28:00
往往并不是单纯字面上的意思
作者: kuku321 (halipapon)   2022-03-09 14:28:00
所以这年头早就不叫“翻译”而叫“在地化”
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 14:29:00
除非完全把意思搞错了造成游戏上理解不同跟错字除此之外就是在地化的过程中,参与的团队对于文化本身上
楼主: bear26 (熊二六)   2022-03-09 14:29:00
那问题来了 如果不参照日文 尸山血海这把刀英文Rivers ofBlood只会变成血河好吗
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 14:30:00
的敏锐度了(还有厂商的态度zz)
作者: kuku321 (halipapon)   2022-03-09 14:30:00
有什么问题? 那意思就是杀人无数流血成河的武器名
楼主: bear26 (熊二六)   2022-03-09 14:30:00
好吧 kuku这么一说我可以理解了 在地化
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 14:31:00
所以在地化过程要屏弃现在中文不用改用日文四字熟语这是您的逻辑嘛
作者: kuku321 (halipapon)   2022-03-09 14:31:00
意多深还包含原意流血遍地 甚至海更强化了河的层次
楼主: bear26 (熊二六)   2022-03-09 14:31:00
我的意思是说 如果完全参照英文 这把刀就是血河 而不会多个尸山
楼主: bear26 (熊二六)   2022-03-09 14:32:00
然后s大又说没那么多美国时间
作者: kuinochi (诺奇)   2022-03-09 14:32:00
神皮是因为穿的衣服是用皮缝制的 翻神皮我觉得没啥问题 还有elden本来就没老的意思
作者: henryyeh5566 (费雯大湿)   2022-03-09 14:33:00
这个话题感觉就是翻译界的月经文,忠实的翻译跟再创作的取舍,除非完全失去原意,没有绝对的好与坏
楼主: bear26 (熊二六)   2022-03-09 14:33:00
血海深仇的血海和尸山血海的血海完全不同意思 意境也不不一样唷
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 14:34:00
尸山血海在三国志平话、董西厢都有在用 这本来就是成语
作者: henryyeh5566 (费雯大湿)   2022-03-09 14:34:00
像大然版海贼王跟东立航海王之争(?
作者: kuku321 (halipapon)   2022-03-09 14:34:00
谁跟你说意思一不一样 我就说当地人对剧情的理解了
作者: Xenoglossia (新日暮里!)   2022-03-09 14:35:00
反正他意思就是翻译都只能照日文汉字来 没啥好讨论的
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 14:36:00
elden 老头环是中国网民的戏称 官方不管繁中简中从来没有在用老 请别拿来讨论
作者: kuku321 (halipapon)   2022-03-09 14:37:00
讲老头环本来就是玩家戏称 拿玩家戏称来战中台的无视就好台湾也一堆这种戏称 不管好不好玩 刻意挑出来仇根本莫名
作者: menan (menan)   2022-03-09 14:39:00
肌在中文最常使用的就不是皮肤的意思,到底为什么要坚持用肌
楼主: bear26 (熊二六)   2022-03-09 14:39:00
没有喔 出现什么泥棒 远虑 切符 阶段 叶书等等等的 明显无法对照当然要翻译好吗别再老头环了 我第一点不是说没有问题 是中国那边的误用
作者: kuku321 (halipapon)   2022-03-09 14:40:00
补个神皮 这边我觉得翻得也很好 日本的单字肌纯指皮肤
楼主: bear26 (熊二六)   2022-03-09 14:41:00
作者: kuku321 (halipapon)   2022-03-09 14:41:00
但是中文的“肌肤”才是“皮肤” 单讲肌很容易想到肌肉
楼主: bear26 (熊二六)   2022-03-09 14:42:00
这里的肌应该是用第二个意思 我玩游戏时自己的理解
作者: kuku321 (halipapon)   2022-03-09 14:42:00
但是单用肤又太单薄 只是表面一层 但是讲到皮 中文圈会想到整个扒皮 是有厚重程度的 强调血腥感的翻译我觉得到位老头环就只是戏称 还在误用咧...
楼主: bear26 (熊二六)   2022-03-09 14:45:00
戏称是现在 当时一堆人就认为是古老的
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 14:45:00
血海深仇跟尸山血海的血海有哪里不一样,或是说血海还有什么解释? 另外 要说到日文的河要不要来深究河在日文到底是什么样的意境,同样都是かわ什么时候会用川何时用河为什么平常比较常看到都是川 那什么时候才用河日文汉字的河跟中文的河在两边母语者心中对于文字的感受本身有没有不同的感觉?
楼主: bear26 (熊二六)   2022-03-09 14:47:00
再举个例子 床虽然在古代中文也是地板 但是床现在早就不是地板了 日文汉字文本出现床当然要翻译好吗 某人请不要超译我的意思血海深仇:仇恨像血流的海那样深尸山血海:尸体堆积如山,血漫流如海前者是没有画面 没有具体是意境 后者是有画面 然后夸饰画面的用法
作者: yu621 (任天索)   2022-03-09 14:51:00
神肌,突然想到圣肌魔
楼主: bear26 (熊二六)   2022-03-09 14:52:00
我和他有血海深仇 这个血海难道真的有死人吗?
作者: bala73 (=3=)   2022-03-09 14:52:00
恶兆神翻译啊 新人的恶兆 怕.jpg
作者: moritsune (君をのせて)   2022-03-09 14:53:00
翻译比开放世界更好战
作者: yu621 (任天索)   2022-03-09 14:54:00
所谓日本的四字成语,有不少都是变体只有日本在用
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 14:54:00
那尸真的堆积成山 血真的流成像海一样吗战场是一片尸山血海这也是形容词啊跟血海深仇在词性上有什么不同,还有我说的日文对于川、河、海
作者: yu621 (任天索)   2022-03-09 14:56:00
奇想天外就不适合,反正不是确定日翻中,对选字可以放宽点
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 14:56:00
以及中文对的河、江、海这母语上有什么不同嘛
楼主: bear26 (熊二六)   2022-03-09 14:56:00
….血海深仇的血海是譬喻法 尸山血海的血海是夸饰法 这样够明白了吗
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 14:57:00
或是说在中文已经有同样意思的成语的情况下,为何要在在地化作品中原翻照抄日文呢?日文汉字还是日文,请问有什么理由可以说服厂商做为一个客户方,你在地化团队把日文照着用有什么理由嘛?请问在已经有中文同样意义的名词上有什么理由说服客户要同意在地化作品照抄日文名词只是要满足一些觉得在原文最对味而罔顾中文词汇存在的事实吗?或是说在地化本身是否还有意义,如果有汉字搬汉字的话
作者: filet (无力中)   2022-03-09 15:00:00
拿日本成语照套你把翻译组当白x吗。
作者: kimisawa (杨)   2022-03-09 15:01:00
别跟日文厨争辩
楼主: bear26 (熊二六)   2022-03-09 15:01:00
问题是漫画多的是照汉字直接搬的游戏就要在地化
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 15:04:00
日文厨一回事 这年头谁没个N1没在日本混过几年谁敢上PTT来问题是在地化本来要考虑到文字本身对于母语者的感受那难道猫に小判在地化也得翻给猫钱吗,是不是今天翻成
楼主: bear26 (熊二六)   2022-03-09 15:05:00
我是觉得啦 讨论归讨论 至少还是理智的 最多就意见不合
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 15:06:00
对牛弹琴也会上来被干翻译失真在地化过议 日文归日文咱不要中文成语请照日文翻译
楼主: bear26 (熊二六)   2022-03-09 15:06:00
某些人直接用污辱性字眼实在不可取
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 15:08:00
讨论一回事,这种个人喜好的部份在内部就直接被表决打枪了除非真的直接跟厂商对干要求咱繁体中文玩家就是爱这味
楼主: bear26 (熊二六)   2022-03-09 15:09:00
所以我不是针对那些啊 我只是针对那种日中通用的 而且直用也不会失真的东西 以及私生子直接变弃子这种东西
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 15:09:00
要看到日本原汁汉字出现,我是觉得也没有不好
作者: darktasi (桃园达克大叔)   2022-03-09 15:09:00
有可能台版是翻译英文版的?
楼主: bear26 (熊二六)   2022-03-09 15:10:00
另外就是癫https://i.imgur.com/MZD2G4e.jpg癫就不等于狂 癫狂和癫是两回事
作者: yu621 (任天索)   2022-03-09 15:11:00
我只有玩法环40小时,不过专有名词跟对白的语气很合。可见选词选字没有突兀之处,再者错译超译还要看剧情架构
楼主: bear26 (熊二六)   2022-03-09 15:12:00
LORD OF THE FRENZIED FLAME我英文是没有很好 但是FRENZIED也是疯狂的意思吧
作者: amakusaryou (莴苣)   2022-03-09 15:14:00
纯嘘肌直接用 日文肌就是中文皮 中文肌在日文是筋
作者: ailio (Ailio)   2022-03-09 15:14:00
落し子并非只有私生子这个意思狂い跟中文的狂意思也是有落差,感觉你都硬要汉字用中文解释,这很像当初刚学日文总是被说用中文去解读日文而不是用日文思考日文的盲点
楼主: bear26 (熊二六)   2022-03-09 15:20:00
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 15:20:00
这就是刚在讲的母语使用者看的日文跟外国人看的日文理解是否有本身上的不同,在文化上的理解是否会造成对于文字的感受不同,为什么血海到了日本会变成血河河对日本人又是什么概念 跟中文一样吗没去理解或是研究这种因为文化上的差异造成同是汉字的不同诠释,然后去要求在地化过程一昧照着日文硬搬我就不懂到底是希望在地化还是希望机翻即可(反正最后玩的都是日文版 喂)内陆国家跟四面环海的国家 河 江 海都有不同的感受还有战争的规模中国历史上的战争海染成血没有不可能日本历史上战损级数数一数二的川中岛也能有那种血海的意境
作者: undeadmask (臭起司)   2022-03-09 15:25:00
这次世界观是马丁写的 神话部分英文原文应该会比较准
楼主: bear26 (熊二六)   2022-03-09 15:26:00
你考虑太多了 日本人这边考据可能就是司马辽太郎的误用可能性比较高
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 15:27:00
不考虑这么多难道玩家希望在地化过程就随便了事吗
作者: undeadmask (臭起司)   2022-03-09 15:27:00
剧情演出和道具设定等由FS社创作的部分 再来看日文
作者: steven869200 (ぜよ)   2022-03-09 15:28:00
什么鬼啦 海河山 都是多.大量的借代而已 有啥争议
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 15:28:00
要继续沿用错误引据的四字熟语而不去使用现有的成语吗
楼主: bear26 (熊二六)   2022-03-09 15:29:00
还有就是 日俄战争陆军的樋口石城的误用
作者: aegisWIsL (多多走路)   2022-03-09 15:29:00
看来对住日本的乡民来说直接把假名拿掉才是好的翻译
楼主: bear26 (熊二六)   2022-03-09 15:30:00
当然司马辽太郎可能是参考樋口石城的纪录当然为什么会有这样的误用不知道 因为这个纪录是旅顺港战的时候留下旅顺明明靠海 日本人也知道三国平话
作者: steven869200 (ぜよ)   2022-03-09 15:31:00
癫狂就是”同义复词” 纠结这无意义
楼主: bear26 (熊二六)   2022-03-09 15:32:00
可能就想去支化创一个新熟语的可能性也有就像万象森罗 写森罗万象也通而且西洽已经有别人在讨论了
作者: DEATHKAZE (光と风のストーリー)   2022-03-09 15:40:00
看到最后 感觉就是讲不赢又不认输要删文了XD
楼主: bear26 (熊二六)   2022-03-09 15:42:00
题外话日文这边说明也有错的 我记得是ルーサット和アズール的装备那个部位吧?明明是アズール的他写成ルーサット
作者: yu621 (任天索)   2022-03-09 15:47:00
单纯抓错字跟觉得字词不到位,是"入门"等级的在地化讨论
楼主: bear26 (熊二六)   2022-03-09 15:49:00
是说我也想玩台版啊 steam商店就改不了地区 还比PS5贵几百日币 PS5预购好像7900左右啊我就不是翻译啊 日文水准也不过就是人人都有的N1 超入门的
作者: e40111c (Zorck)   2022-03-09 15:53:00
你以为翻译是这样看字面就照翻?日汉字跟中汉字也不同意思真的天才的抱怨废文
作者: yu621 (任天索)   2022-03-09 15:53:00
其实整串看得出来说别人中文不好讨论意义很低,推文态度...
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 15:55:00
PS5线上预购是9240 7900是亚马逊实体片的行情
作者: twic (Mr.song)   2022-03-09 15:58:00
不太想讨论翻译专业的问题,但这次有错字 忘了在哪
楼主: bear26 (熊二六)   2022-03-09 16:02:00
没 我是公司附近的有卖电玩的店家预购 7900左右吧不是亚马逊
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 16:10:00
实体片一向都比数位版便宜啊 不过也差不了多少吧
楼主: bear26 (熊二六)   2022-03-09 16:12:00
可以吃一顿松屋早餐啊而且我手把才刚玩坏 所以又买了只手把 还是累积起来有差的
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 16:12:00
真想玩台版还是可以去playasia买点数卡啊不过还是实体片省事 在mercari卖二手也快
作者: DEATHKAZE (光と风のストーリー)   2022-03-09 16:17:00
手把跟游戏都没多少钱吧 应该只是懒而已XD
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 16:19:00
手把用没多就坏真的很干 首发一年手把也坏了直接把保固过得卖掉 买新机了这种品质没保固真哭
楼主: bear26 (熊二六)   2022-03-09 16:36:00
没多少钱 但是干你懂吗我手把才一年 总计玩传奇 审判1-2 法环 还有尤菲DLC 才400小时不到而且日本手把不保固 干 我都上网查了 还得另外贴点钱
作者: faang (昉)   2022-03-09 17:01:00
我比较好奇有一些叫XX眷属的头目 原文是啥因为感觉这个字是在正式法律或官方文书比较会看到(?)
作者: yu621 (任天索)   2022-03-09 17:02:00
这个算是次文化之下常常用的,某某一族的成员
作者: i386 (i386 cpu)   2022-03-09 17:13:00
黑剑眷属英文原文是Black Blade Kindred
作者: aljinn (Smokeless Fire)   2022-03-09 17:26:00
眷属没像血源将kin译成"同族"是改进 XD 血源那个看不懂
楼主: bear26 (熊二六)   2022-03-09 17:50:00
黑き刃の长?我记得监牢是这个称号啦 记得
作者: yu621 (任天索)   2022-03-09 18:05:00
黒き剣の眷属
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2022-03-09 18:10:00
神皮没什么问题 人家就是穿着皮缝成的衣装 使用能弑神的黑火才被叫神皮 英文也是Godskin
作者: garyroc (garyroc)   2022-03-09 18:39:00
我也认同这是“在地化”不是单纯“翻译“,但扯到“肌”现代中文不是皮真的就是乱扯阿,因为明明就还是阿,ex 美肌模式,有人看到相机美肌脑海中浮现的是相机会把你拍成健美先生吗?
作者: keichi (旅行的话你想去哪)   2022-03-09 18:40:00
全都没什么问题,肌翻皮更是完全正确
作者: yu621 (任天索)   2022-03-09 19:00:00
是一个支微末节的惯用词差异。美肤跟美肌是修饰,都是肌肤表层。神皮照推文分享,是缝制皮衣,拿来穿。本身没用到神的表面肌肤或肌肉。
作者: garyroc (garyroc)   2022-03-09 19:08:00
皮肤表层已经是现代解剖学概念了,那真的太远皮在日常就是拿来形容表层了ex地皮说肌才是表层中的表层,已经脱离本意了
作者: alvis000 (艾尔)   2022-03-09 19:13:00
作者: garyroc (garyroc)   2022-03-09 19:16:00
我是觉得台湾人很怪,日文英文大家都能接受互相纠正,结果中文似乎很难接受被纠正,明明汉学大家都不熟阿,又怎会觉得自己的汉字概念一定没弄错?
作者: xiaohua (大花)   2022-03-09 21:50:00
肌在日文没有肌肉的意思,日文都讲筋肉。肌字在中文地区也是现代医学传入之后才赋予了肌肉的概念,之前都是指肌肤,而肌肉就是皮+肉,这边的肉就有肌肉的概念在里面了,硬要找贴近肌肉意思的词就是瘦肉、赤肉、精肉。只是现代医学把肉细分成各个部位,其中专门做收缩的身体组织,感觉需要一个专用字去称呼,若取叫二头肉、斜方肉、心肉…显然很怪,准确度不足,就拿了肌这个有点闲置的字来用。现代中文使用肌字,第一直觉就是指肌肉,用在指肌肤的状况很少且专门
作者: inpin (刀)   2022-03-09 23:21:00
只能嘘了 中文版翻得狠正确
作者: pirrysal (茂)   2022-03-10 01:52:00
不要再日文好棒棒了啦!文本不同翻的本来就不同
作者: Well2981 (默默)   2022-03-10 04:28:00
日文厨真的很好笑欸== 硬要用汉字来扯
作者: poi96300 (天阿poi)   2022-03-10 08:23:00
日语里的肌的真的比较偏皮肤没错 翻译连这都有考虑 屌
作者: MoodyBlues (国军最菜的基层军官)   2022-03-10 08:43:00
我觉得癫用得很好比较有魂感
楼主: bear26 (熊二六)   2022-03-10 08:49:00
题外话 我认为会用日文文本还有个原因https://i.imgur.com/dKqnSZf.jpg
作者: yu621 (任天索)   2022-03-10 10:18:00
事实如果是开发时两种源语言都看得到那用上市的日文去反推日进中意义不大
作者: VICGecko (VICGecko)   2022-03-10 11:04:00
先说你支持星爆气流斩还是星光流连击
作者: garyroc (garyroc)   2022-03-11 02:09:00
有趣的是换成“苹果肌”,大家都不会觉得是血淋淋的透红鲜肉,忽然又看懂了
作者: yu621 (任天索)   2022-03-11 08:40:00
上面有说过美肤跟美肌 苹果肌的话有肌肉跟脂肪组织带动才会突显 且“苹果皮”长在脸上跟其他语言无关
楼主: bear26 (熊二六)   2022-03-11 15:22:00
日文有 木肌 天才肌 雪肌等等等肌的使用方法 但是就像天才肌那个肌就很明显不是皮肤的意思
作者: yu621 (任天索)   2022-03-11 16:13:00
为什么要讨论日文汉字的用法? 孤正不立

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com