[问题] 对马战鬼 护符翻译错误

楼主: dream548393 (阿泰)   2020-07-29 04:45:46
在刷白金奖杯的路上
意外发现
有2个名称《伊邪那美命护符》的道具
可是护符图片和介绍都不一样
这个问题不知道各位有没有发现
今天看到1.05更新
可是好像是游戏的部分更新而已
翻译的部分没修改
翻译错误部分该跟谁反应
是PlayStation TW吗?
作者: s425247 (s425247)   2020-07-29 05:22:00
你是第764893位发现的
作者: sean3378   2020-07-29 08:04:00
这游戏翻译真是垃圾.. 我20年没碰都听的出来一堆问题
作者: ttisatalent (ttisatalent)   2020-07-29 08:06:00
翻译警察警告
作者: firezeus (黯然销魂砲)   2020-07-29 08:52:00
还好都玩原文的
作者: sakeru (里昂~)   2020-07-29 08:54:00
我猜中文是照着英文文本翻的,日文语音听起来跟字幕差很多
作者: mocapatty (水蓝色彩)   2020-07-29 09:07:00
玩之前时候不是有说中文是照英文去翻了吗?还是我记错了?
作者: peterboon (用脸看草丛)   2020-07-29 09:10:00
是,是照着英文去翻,所以跟日文语音不同,这都多久的事情了还一堆人只会喷翻译垃圾,直接开日文字幕玩不是就没那么多问题了
作者: cocowing (wing)   2020-07-29 09:11:00
游戏外盒就写中文是照英文原文翻的,有问题吗?
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2020-07-29 09:27:00
翻译超不顺畅跟从哪边翻有差吗 语句就有问题了翻的人不是英文不好,是中文不好!!!
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2020-07-29 09:48:00
诽句我觉得翻的不错,其他真的有待加强
作者: kenny890429 (kenny)   2020-07-29 10:39:00
俳句我也觉得翻译的很好
作者: Vakabird (卡布奇诺)   2020-07-29 11:15:00
翻译真的很扯 昨天解一个支线 明明是很简单的日文 我不太的懂日文的也听得懂 看中文字幕意思却完全不一样
作者: kiderself (冬之雅兴)   2020-07-29 11:20:00
就说中文是跟英文去翻译的,不要再说跟日文不同了...当然如果是不流畅的话,的确就是翻译要改进的地方。
作者: Rsew (のうねんれな)   2020-07-29 11:25:00
你说再多次还是会有人嘴日文中文对不上的
作者: dowbane (咩咩背着羊丸丸)   2020-07-29 11:42:00
感谢神明
作者: ksng1092 (ron)   2020-07-29 11:48:00
你要讨论他翻译好不好请用英文比,也只能用英文比...
楼主: dream548393 (阿泰)   2020-07-29 11:50:00
游戏只有英文 游戏其他语音和字幕都是额外加进去的
作者: Chami19 (Way'h)   2020-07-29 11:55:00
我懂翻译是从英文翻的,但是为什么鸽子会……我是说,跟日文语音这么对不上?
作者: rh44442002 (一道光)   2020-07-29 11:58:00
日文的语音是另外配的,不是照着英文的文本配
作者: ksng1092 (ron)   2020-07-29 11:59:00
倒不能说额外,这么和风的游戏日文文本应该是一起做的只是一起作并不代表日文文本就是拿英文文本照翻
作者: ailio (Ailio)   2020-07-29 12:07:00
中文是用英文"翻译",日文则是用脚本"重新润饰台词",一个只能照翻,另一个则是只要不影响演出跟设定,要改写都行
作者: SuperHOW   2020-07-29 12:15:00
嫌翻译烂的可以把语音改成英文试试
作者: chris740211   2020-07-29 12:38:00
下载说明和游戏盒封都讲得清清楚楚是英翻中,还在日翻中翻译烂,真是服了。
作者: aaronpwyu (chocoboチョコボ)   2020-07-29 12:53:00
英文游戏在嘴日翻中翻歪www 脑袋歪还差不多吧 XD根本没有“日翻中”这个事实存在
作者: eva05s (◎)   2020-07-29 13:40:00
日式风格游戏>应该是日本人做的> 开日语>日翻中好烂
作者: ailio (Ailio)   2020-07-29 13:41:00
不过应该要怪对马开头选模式 自己搞了一个日语,好像有对应一样,实际上翻译只有一种版本
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2020-07-29 13:41:00
请问JOJO英文原文也是讲境井大人吗
作者: ailio (Ailio)   2020-07-29 13:57:00
前面很多篇不是说英文是 lord sakai吗?
作者: oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)   2020-07-29 14:34:00
翻译警察来惹 要讲几次 日文是重写台词 (不是说原po
作者: Barrel (桶子)   2020-07-29 15:18:00
实际上翻译应该只有英翻中 英翻日之后 整个日文台词重写因为开日文听的话 会发现很多和中文有相当出入
作者: naideath (棄子難安)   2020-07-29 15:30:00
这作不是日本公司做的 原文是英文 中文是照英文去翻日文则是用自己的玩法 台词再创作 不要拿日文去刁中文啊 这样中文译者躺着也中枪耶 XD
作者: ailio (Ailio)   2020-07-29 15:59:00
也没中枪啦,英翻中也是还有些问题 XD
作者: ksng1092 (ron)   2020-07-29 16:02:00
被点的若不是英翻中的问题那就是中枪啊XD像什么"跟日文语音对不上"这些全都是中枪
作者: ailio (Ailio)   2020-07-29 16:11:00
只能说一开始台湾这边就知道会有这问题,还特地标注但看来没什么用 XD
作者: StBernand (嫁不出去怎么办)   2020-07-29 16:55:00
觉得翻得不对的就改英文语音,不然就改日文字幕
作者: ganbastar (兔仔的主人)   2020-07-29 17:27:00
有个地方日文说南门,中文写北门,实际上是北门的样子这错的有点离谱
作者: crazyED (microisbad)   2020-07-29 17:39:00
之前也反应过翻译问题,三年了没个屁
作者: BSpowerx (B.S)   2020-07-29 18:31:00
日文语音跟中文不一样算什么,DMC还可以日文语音跟日文字幕都不同步
作者: Vakabird (卡布奇诺)   2020-07-29 19:11:00
喔喔 原来如此 说起来我还真的都没在看盒子上写什么
作者: z701660993 (Mr.Liar)   2020-07-29 20:15:00
是日文翻译烂
作者: ibig30545 (Joyce ann)   2020-07-29 21:53:00
用英文文本当中文翻译真的很残念呢 如果日英文本能互相同步就好了
作者: cocowing (wing)   2020-07-29 22:18:00
原文就英文,用日文不就二次翻译,蠢了才用日文翻
作者: dalconan (寒江雪)   2020-07-30 10:41:00
DMC也是用英文翻日文的吗?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com