[心得] 对马战鬼 全通白金心得

楼主: cardemily (卡蜜卡咪咖秘)   2020-07-27 11:01:09
前言
出于对开放世界的喜爱及武士题材的热爱,让我在发售当天凌晨十二点一开始
陆陆续续一天碰一点直到7/26下午五点获得白金
作者: hsiang23 (flyhsiang~)   2019-03-08 18:56:00
让你得一次教训 ( ′-`)y-~
作者: liyuoh (皇帝-李后主)   2019-03-08 18:57:00
ζζζζζζζζ
作者: hsiang23 (flyhsiang~)   2019-03-08 18:58:00
楼上你这不是在烧我吗 囧
作者: XDglory (差低)   2019-03-08 18:59:00
ζζ
作者: hsiang23 (flyhsiang~)   2019-03-08 19:00:00
都只剩一个头了 还烧= =
作者: opmikoto (MIKOTO)   2019-03-08 19:03:00
ζζζ
作者: zzz54666 (XOST)   2020-07-27 11:05:00
我的影阿他的情绪带入 转场 其实都是别的游戏比不上的可惜这些很难被一般玩家注意到
作者: qqq60710 (BUSTER)   2020-07-27 11:09:00
剧情我觉得bgm加分很多,单纯看剧本很无聊,但实际游玩结局的气氛营造得很不次很不错,总之…这片才是真正需要自己买回家体验的游戏R
作者: zzz54666 (XOST)   2020-07-27 11:12:00
还有一个角色的塑造 他的起承转合 他贯彻自己的设定一个编剧该处理的地方几乎都好好整理了
作者: a22880897   2020-07-27 11:16:00
对峙台词我一直看成叫你们店长出来
作者: oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)   2020-07-27 11:16:00
本来以为游玩之前会很在意嘴巴 结果实际游玩觉得还好反正听的懂的部分就自己转换(我N87听的懂部分用词 看日剧学的程度 还有日文是重新写台词+日文字幕 原音就只有英文 严格来说不是翻译的问题 收刀真滴赞 每次打完还要特地甩血收刀 明明就是一个没任何必要的功能XD
作者: shinchung   2020-07-27 11:17:00
英文写Heavenly Strike,台湾才翻天斩。如果以原文来看的话,紫电一闪才是超译吧。 这游戏又不是日本人做的 XDDD
作者: kiderself (冬之雅兴)   2020-07-27 11:18:00
中文翻译是跟着英文原文的,要说翻译错误或乱翻,那也要跟英文比较,怎么会跟日文语音比对?
作者: MadMagician ( )   2020-07-27 11:22:00
日文文本太好
作者: hoe1101 (摸摸)   2020-07-27 11:40:00
嘴翻译真的傻眼,就跟你说是用英文文本翻译了
作者: shuncheng (shuncheng)   2020-07-27 11:41:00
刺客1的确是满猛的
作者: dragonne (烂人)   2020-07-27 11:43:00
我希望仁哥能抢一只蒙古老鹰来用退求其次,能给仁哥一支火把吗?
作者: ailio (Ailio)   2020-07-27 11:52:00
翻译讨论到烂了吧 XD,日文语音能搭的字幕就是日文字幕而已两个都切日文 我玩到现在没感觉任何的异常,中文就只能搭英
作者: bgrich (bgrich)   2020-07-27 11:53:00
日文才是超译, 你就想像成好莱坞电影 日本人配音
作者: ailio (Ailio)   2020-07-27 11:53:00
文而已,至于某些称谓问题,就可能真的要修一下对马日文也不算超译,一开始制作就已经有日文文本的计画了所以日文那个不算翻译,而是直接官方授权的改写 XD就像有些游戏的国际板文本也会有修改而不是单纯翻译
作者: frontpagexp   2020-07-27 11:59:00
我倒是觉得后面打赫通汗变成非1对1反而比较好,因为可以想使用战鬼技能的使用,想武士道砍的砍,只是那边我玩的时候蛮lag的
作者: ttisatalent (ttisatalent)   2020-07-27 12:09:00
没提到镜头视角问题 在差的环境下对峙有可能会造成环境遮住你画面(例如:周遭有树镜头直接从树后照过去整个画面都是树)导致玩家无法从画面判断敌人进攻时间
作者: adam4252001 (NT$1500)   2020-07-27 12:26:00
怎么有些点你前面说是优点后面说是缺点?
作者: Xhocer (以前也很快樂)   2020-07-27 12:46:00
NPC放弃索敌很慢吧?每次一惊动就一堆人过来,白条消失后还要一段时间才鸟兽散,蹲到都脚麻了
作者: cloud7515 (殿)   2020-07-27 12:46:00
有大幅缩短索敌时间的装备
作者: smarmot (QoQ)   2020-07-27 12:48:00
个人给(9.2/10),输给(10/10) 0.8分
作者: sasaflight   2020-07-27 12:53:00
翻译只是你单纯没搞懂他的逻辑而已
作者: linfon00 (笨蛋)   2020-07-27 13:22:00
六个浪人那段...觉得有点空虚 打赢了没东西,如果像蒙古甲冑可以收集 会比较有趣
作者: metal308 (阿芬)   2020-07-27 13:32:00
但中文翻译烂也是事实,护符有的写决心有的写决意,拜托统一一下好吗
作者: chen31502 (风华神乐)   2020-07-27 13:43:00
我觉得日文改写的比较好
作者: RayMH (Raymond)   2020-07-27 13:50:00
中译有问题+1 蒙古军也喊主角境井大人简直瞎鸡巴乱翻
作者: jeff790923 (鼻要骂)   2020-07-27 13:52:00
索隆配音很加分
作者: jacky9992   2020-07-27 14:11:00
明明就土方
作者: kiderself (冬之雅兴)   2020-07-27 14:15:00
赫通汗喊主角境井大人,是因为英文原文就是Lord Sasai这之前版上的文章也有人提到了吧
作者: NIKE74731 (耐吉七四七三一)   2020-07-27 14:16:00
西方人做东方背景的游戏 对话到底应该贴近东方口吻还是西方口吻呢
作者: kiderself (冬之雅兴)   2020-07-27 14:18:00
打错,是Lord Sakai
作者: lavendin82 (腰不好)   2020-07-27 18:01:00
我觉得重要支线只有政子的鸟鸟其他都不错啊
作者: shinchung   2020-07-27 18:11:00
打赢六本刀有掉剑圣甲冑啊
作者: Terence223 (水镜)   2020-07-27 18:13:00
政子的也不错吧 最后凶手的冲击度够动机也很合理又悲哀 很像那种守旧时代会发生的事
作者: bandan (热血<= OR =>咸鱼)   2020-07-27 23:14:00
个人认为日文翻译得很美耶,古语运用的很漂亮
作者: dame2772 (wexima)   2020-07-28 01:59:00
英文才是原文耶,真的要讲明明就是日文超译不是吗?这问题到底要被提出来几次
作者: ttisatalent (ttisatalent)   2020-07-28 02:48:00
台湾又不是英语系国家 又跟日本有渊源 且也不是洋风游戏 不要老是拿英文原文来护航好吗 对懂日文化的来说就是违和 日本人没反对也不代表饿英文原文内容能被日本人接受
作者: watchr (30怒狮)   2020-07-28 06:09:00
这游戏就是日英双版本的文本,你拿日文最多只能抱怨它没有做两个文本量的翻译。
作者: ailio (Ailio)   2020-07-28 08:51:00
跟护航无关吧,台湾对原厂来说就是一个二流市场,你就只能拿到原厂给你的文本去做翻译,台湾的翻译组未必有权力跟原厂要求要日文文本或是要做两种对应的字幕对马的日文配音跟文本之所以好也是因为他不是单纯翻译

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com