※ 引述《ChrisDavis (工业电风扇)》之铭言:
: 不是炒什么中文DLC
: 而是这次中文的翻译某种程度上挺偷懒的吧?
: 人名地名选项招式一堆东西都没有中文
: 唯一可能完整的只有字幕
: 感觉起来怪没诚意的==
把自己在巴哈的文搬过来
身为一个在游戏界做翻译的人,这游戏的一些翻译问题可以稍微猜测或解释背后的原因
首先,一整个游戏不太可能是一个人从头翻到尾的
(有些游戏确实是少数人全包,例如我负责的游戏就是我自己搞定...)
卡普空没意外是分批外包给不同团队进行翻译,团队可能是台湾人或香港人或大陆人
团队里面不同人翻出来的语气也会有所不同,如果校稿或整合的人没好好弄就会出现水准不一的状况
用词方面,理论上每个地区应该都要有一份名词的译名对照表
但是不同地区的译名不同又没整合好就会有一个名词出现三种翻译的状况
人名或招式名有时侯是公司直接下达“不翻译全部留英文”的指示,其实对翻译人员来说是相对省事的作法,也省去后续校稿的麻烦
(当然从最根本先把所有名词的翻译定名是最好的作法,为什么不这么做只有卡普空的人知道)
尤其中文圈对于不同人物的译名可能已经有习惯的用法,现在要用一个中文化通吃中文市场的作法不是不翻就是像宝可梦那样官方说了算
台词的翻译除了翻译人员水准不一外,拿到手的档案通常是一条一条的文字
(想像所有台词被切成一句一句的分别放在excel的不同字段里)
这些文字是在什么场合由谁在什么状况下讲出来译者不一定知道,所以很多时侯他们都只能用猜的
还有一些英文的双关或隐喻用法译者不一定能看懂,就算看懂也不一定能用中文表达
这时除了考验译者的英文能力,更是考验中文的写作能力(翻到比较艰深或炫技的文章真心想死)
有些日厂会聘请各语言的使用者去玩游戏确认翻译在实机运行下的状况,再提供回馈做修正
总之整个中文化其实有许多的环节要顾虑
这次中文版跟其他各国语言应该都是根据英文文本进行翻译
只有日文文本是日本人自己写的(我买PC版不过还没开日文字幕去确认)
如果听得懂日文的人一边配上中文字幕就能体会很多细节的微妙差异
现在的游戏还可以用更新的方式去修正翻译或各种错误,当然对玩家来说,第一印象不好去喷公司也是理所当然
也希望各厂不要因为还有更新这招能用就狂推各种半成品出来(看向某EA和圣歌)
其他关于游戏翻译有什么想问的我可以尽量回答,不过每家公司的做法多少有差异