Re: [闲聊] DMC5的翻译

楼主: mobetaq99530 (Mobetaq)   2019-03-11 01:26:02
※ 引述《ChrisDavis (工业电风扇)》之铭言:
: 不是炒什么中文DLC
: 而是这次中文的翻译某种程度上挺偷懒的吧?
: 人名地名选项招式一堆东西都没有中文
: 唯一可能完整的只有字幕
: 感觉起来怪没诚意的==
把自己在巴哈的文搬过来
身为一个在游戏界做翻译的人,这游戏的一些翻译问题可以稍微猜测或解释背后的原因
首先,一整个游戏不太可能是一个人从头翻到尾的
(有些游戏确实是少数人全包,例如我负责的游戏就是我自己搞定...)
卡普空没意外是分批外包给不同团队进行翻译,团队可能是台湾人或香港人或大陆人
团队里面不同人翻出来的语气也会有所不同,如果校稿或整合的人没好好弄就会出现水准不一的状况
用词方面,理论上每个地区应该都要有一份名词的译名对照表
但是不同地区的译名不同又没整合好就会有一个名词出现三种翻译的状况
人名或招式名有时侯是公司直接下达“不翻译全部留英文”的指示,其实对翻译人员来说是相对省事的作法,也省去后续校稿的麻烦
(当然从最根本先把所有名词的翻译定名是最好的作法,为什么不这么做只有卡普空的人知道)
尤其中文圈对于不同人物的译名可能已经有习惯的用法,现在要用一个中文化通吃中文市场的作法不是不翻就是像宝可梦那样官方说了算
台词的翻译除了翻译人员水准不一外,拿到手的档案通常是一条一条的文字
(想像所有台词被切成一句一句的分别放在excel的不同字段里)
这些文字是在什么场合由谁在什么状况下讲出来译者不一定知道,所以很多时侯他们都只能用猜的
还有一些英文的双关或隐喻用法译者不一定能看懂,就算看懂也不一定能用中文表达
这时除了考验译者的英文能力,更是考验中文的写作能力(翻到比较艰深或炫技的文章真心想死)
有些日厂会聘请各语言的使用者去玩游戏确认翻译在实机运行下的状况,再提供回馈做修正
总之整个中文化其实有许多的环节要顾虑
这次中文版跟其他各国语言应该都是根据英文文本进行翻译
只有日文文本是日本人自己写的(我买PC版不过还没开日文字幕去确认)
如果听得懂日文的人一边配上中文字幕就能体会很多细节的微妙差异
现在的游戏还可以用更新的方式去修正翻译或各种错误,当然对玩家来说,第一印象不好去喷公司也是理所当然
也希望各厂不要因为还有更新这招能用就狂推各种半成品出来(看向某EA和圣歌)
其他关于游戏翻译有什么想问的我可以尽量回答,不过每家公司的做法多少有差异
作者: zzz54666 (XOST)   2019-03-11 01:44:00
看过就知道其实就是丢给什么都不懂的翻译公司处理没有上下整合 反正台词翻一翻系统丢一边 玩家能看懂就好
作者: ksng1092 (ron)   2019-03-11 02:00:00
在这个大更新时代,也还是很多公司不会去更新翻译XD
作者: zero75559851 (赤剑 零)   2019-03-11 02:00:00
巴哈有人说是翻译版权问题,这也有可能吗
作者: ksng1092 (ron)   2019-03-11 02:02:00
文章翻译有版权,但是名词的译名除非被注册成商标,不然我认为很难主张有版权...
楼主: mobetaq99530 (Mobetaq)   2019-03-11 02:06:00
译名的版权不是译者需要顾虑的东西,通常是上面的人去头痛,这也是为什么需要润搞校稿的人
作者: allen0205 (阿邱)   2019-03-11 03:36:00
如果同公司每个作品皆如此倒还好,但最近卡普空游戏就dmc最混反而奇怪
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2019-03-11 04:39:00
翻译版权那个是公司的问题 会说是版权问题就不懂装懂
作者: blackcatevil (螃蟹)   2019-03-11 08:25:00
之前翻译过上古5的MOD 只看文字去翻真的很容易有气不合语意的问题 通常都是玩到剧情后才当下修正*语气不合语意
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2019-03-11 08:37:00
像GTA5那种翻译完全在地化的例子很少见吧?买股票看到“肛肛好健身房”真的让人喷笑
作者: WTF55665566 (来乱的)   2019-03-11 09:29:00
暴雪的翻译也蛮多融入在地的 跟原文不尽相同 但会找类似的梗代换
楼主: mobetaq99530 (Mobetaq)   2019-03-11 11:13:00
GTA5的在地化真的太神了,那个也是投入很多专业人力花很多时间一点一滴弄出来的有关“在地化”程度的拿捏其实要看团队和公司政策,过头有些玩家会觉得很奇怪,不足又会让玩家觉得太生硬,如何洽到好处甚至让人会心一笑真的难
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2019-03-11 11:16:00
离题一下,像我觉得辛普森家族那种情况就是超译虽说中文版完全照翻会看不懂,毕竟是美国文化跟“幕张”这本漫画一样,里面一堆哏都只有日本人才懂可是辛普森家族全改成PTT或台湾网络文化哏也不见得好因为那已经不是脱轨,而是飞到外太空去了像GTA这种3分贴近游戏、7分在地化的处理法实在很棒不只要靠译者功力,审稿的人也要有两把刷子我还能举一大堆例子,但这边是在讨论DMC,就此打住
作者: Alwen (凤梨)   2019-03-11 14:37:00
DMC5的翻译给我的感觉很像字幕组的补丁包XD 反正都是DLC
作者: child1991 (茂伯)   2019-03-11 23:34:00
不得不说 暴雪翻译在地化这块做得真的很好 虽然大多是零碎对话或叙述 跟翻译有剧情的文本还是有一段落差就是了XD
作者: CloudVII (克劳德)   2019-03-12 07:19:00
不过暴雪的配音 翻译很用心 至少很有台湾味 真D厉害

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com