[闲聊] DMC5的翻译

楼主: ChrisDavis (工业电风扇)   2019-03-10 21:23:04
不是炒什么中文DLC
而是这次中文的翻译某种程度上挺偷懒的吧?
人名地名选项招式一堆东西都没有中文
唯一可能完整的只有字幕
感觉起来怪没诚意的==
作者: HLlSs (哈斯哈斯)   2019-03-10 21:25:00
不 我宁愿这些专有名词维持原文,也不要硬翻
作者: y1896547 (巴斯)   2019-03-10 21:27:00
有翻就要感谢了
作者: best159357 (Sawa)   2019-03-10 21:27:00
专有名词可以不用硬翻可以保持原文 但是对话中常见到的人名 地名这种不翻 真的太奇怪太突兀
作者: bust222 (贵重品发现报告!)   2019-03-10 21:29:00
其实就算不说名词问题,这次翻译其实也不怎么样,大概就快打5那种水准...不过至少Bio2 Re没出啥乱子,dmc5我觉得没啥影响
作者: undeadmask (臭起司)   2019-03-10 21:29:00
嗯就是偷懒没错.....mhw rebio2两款也没有把人名 地名跟武器道具等保持原文不翻啊
作者: linjin81117 (静 silence)   2019-03-10 21:29:00
选单专有名词部份 各语言版本都保持原文
作者: undeadmask (臭起司)   2019-03-10 21:30:00
不过 其他多国语言的版本是不是也是这样 有人可以考据看看
作者: m3jp6cl4 (幽狄)   2019-03-10 21:32:00
V的中二诗也没翻啊
作者: hitsukix (胖胖)   2019-03-10 21:32:00
见过最没诚意的是麦提,直接机翻没校稿的感觉
作者: m3jp6cl4 (幽狄)   2019-03-10 21:33:00
更正 没字幕
作者: asabase (大切な未来み)   2019-03-10 21:38:00
一堆专有名词 硬翻才感觉怪怪的
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2019-03-10 21:45:00
我是觉得既然要翻译就翻彻底一点,不要半吊子
作者: zorroptt (毛毛鼠)   2019-03-10 21:45:00
C社的中文化感觉大都比较差 是他们比较爱自己找人弄?
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2019-03-10 21:46:00
BIO2品质就很好,MH虽有翻错但也是都中文化了就想不透快打5、DMC为何会变这样
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2019-03-10 21:47:00
招式不翻ok 至少人名地名要翻吧
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2019-03-10 21:48:00
就字数来说,再怎样也比不过道具数量庞大的MHW为何MHW可做到完整中文化,DMC却无法
作者: BSpowerx (B.S)   2019-03-10 21:48:00
你几乎被SATSUI NO HADO吞噬了
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2019-03-10 21:49:00
人名、地名不翻感觉就像ABC在卖弄英文
作者: zorroptt (毛毛鼠)   2019-03-10 21:53:00
mhw记得也是翻的鸟鸟的 句子不太顺 有些名词还乱翻 bio合辑看过文章介绍也被当笑话 rebio2的确算比较好的 好奇龙族教义翻的如何
作者: rock0414 (修)   2019-03-10 21:54:00
v的诗没翻吗 我玩pc版有啊= =
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2019-03-10 21:55:00
" target="_blank" rel="nofollow">
比方这样子的品质真的不能叫做翻译啊MHW比方“正确海产”之类后来有透过更新修,算有诚意
作者: cospara (猫咪老师)   2019-03-10 22:04:00
日版都有杀意的波动汉字了,硬要用罗马拼音来翻,傻眼
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2019-03-10 22:05:00
虽说翻译人员可能只有拿到纸本的稿件照着翻不知道游戏里面到底是什么情况
作者: ga2006221985 (野生小妹)   2019-03-10 22:06:00
招式名称那些不翻没差,人名跟地名没翻有点意外,不过英文语音的话像这些名称用原文我觉得不错
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2019-03-10 22:06:00
就像空战奇兵这次的中文也都是用“机体”代称每台飞机
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2019-03-10 22:07:00
看游戏画面就会知道这段通话是在讲轰炸机还是战斗机但因为或许是保密,或许是游戏还没弄好只拿到纸本就变这样了蛋我个人觉得如果像这中英或中日交杂,真的不如别翻
作者: sx4152 (呵呵)   2019-03-10 22:17:00
分明是偷懒 哪有啥高层原因
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2019-03-10 22:17:00
翻译成“血腥的”这种大问题,那应该都还可以接受
作者: guolong (+9吼溜肯)   2019-03-10 22:17:00
就偷懒啊
作者: Hasanieer (哈萨涅尔)   2019-03-10 22:22:00
mhw也是不把名字翻出来 像利奥雷乌斯直接用雄火龙了事
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2019-03-10 22:23:00
MH龙的名字之前板上才吵过一次,记得多数人都不喜欢翻译成利奥雷乌斯,因为雄火龙最好记,素材也是这样标然后就分成两派开始吵了我是利奥雷乌斯那派就是印象中MH那次吵的是音译和意译之类的吧?没印象了游戏出来看到直接用雄火龙还蛮傻眼的,后来也看习惯了
作者: bust222 (贵重品发现报告!)   2019-03-10 22:34:00
所以这次DMC5翻译我纯粹是不喜欢它没包在光盘里,有没有翻
作者: guolong (+9吼溜肯)   2019-03-10 22:34:00
现在那还有人在叫那个啥利奥了,习惯了就好,这也是在地化的一种,隔壁棚的宝可梦每只如果都英文像话吗?
作者: bust222 (贵重品发现报告!)   2019-03-10 22:35:00
我没差,我直接玩英文了...所以有想把实体版卖掉换数位省得换光盘,如果到时候SE版中文有包进去我就再买一片支持
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2019-03-10 22:42:00
V诗没翻指的是战斗中翻书回能量,不过这个本来就没字幕吧,没翻正常
作者: melzard (如理实见)   2019-03-10 23:15:00
可是说起来雄火等称呼比较像是对这个种族而利奥雷乌斯更像是单指特定个体吧 问题是我们猎的几乎都是族群这样用雄火感觉也无不妥而且用音议更难说明雄火雌火的伴侣关系吧?要让人容易记得的话现有的翻译比较简单至少MHW才入坑的我是这样感觉不然像炎王炎妃那个还用到南美神话梗的...太难记了
作者: ksng1092 (ron)   2019-03-10 23:22:00
利奥雷乌斯不可能是特定单体的名字吧XDD
作者: BSpowerx (B.S)   2019-03-10 23:29:00
只有老山龙最没争议(咦
作者: s32244153 (Hir0)   2019-03-10 23:32:00
雄火龙是俗称 利奥雷乌斯是学名黑炎王这种二名才是特殊个体吧?
作者: BSpowerx (B.S)   2019-03-10 23:34:00
真要说的话利奥雷乌斯才是俗称,学名有雄火苍火银火,但三种全部都俗称利奥雷乌斯
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2019-03-10 23:39:00
利奥雷乌斯是学名吧,我记得这意思是如狮子般强大什么的,就像泰来海鲇一般人都叫成仔灯一样
作者: s32244153 (Hir0)   2019-03-10 23:39:00
没事我上面看错了=_=
作者: kaizea   2019-03-11 00:05:00
我是觉得这样翻超混的,小说、电影敢这样翻吗?
作者: MrDisgrace (粪箱ONE买うの?)   2019-03-11 00:08:00
选单居然没翻...只有翻说明
作者: CloudVII (克劳德)   2019-03-11 00:10:00
半吊子翻译……
作者: milkypine (小纯葛格)   2019-03-11 00:17:00
试玩版还可以骗自己还在翻译,但是正式版也这样……,真的母汤
作者: hatealong (哈茶长)   2019-03-11 00:20:00
V念诗没字幕真的可惜
作者: kusocomtw (啥?)   2019-03-11 00:24:00
我看德文版暂停选单是德文耶@@
作者: e1472584 (冰淇淋武士)   2019-03-11 00:44:00
专有名词拜托别翻
作者: airou46 (airou)   2019-03-11 00:45:00
无使用继续
作者: mb670821501 (纸包鸡)   2019-03-11 00:48:00
MHW是台湾PS中文化小组翻的吧?
作者: MrDisgrace (粪箱ONE买うの?)   2019-03-11 01:49:00
专有名词全没翻XD
作者: sbreezer ( 微尘风 )   2019-03-11 02:21:00
幸好英文直接吃也无碍,所以无感,小时候不学英文,连打电动都矮人一截
作者: undeadmask (臭起司)   2019-03-11 03:31:00
当然我不否认这种中二风游戏 英文字体有设计过很带感要是中文只用个黑体还是细明体 完全没那个味道武器道具 招式名称 怪物过场字卡等就算了但人名跟地名等等字幕上不翻成统一译名就真的有点偷懒
作者: nintenblo (nintenblo)   2019-03-11 06:56:00
专有名词才该翻好不好...这才是考验翻译的水准,但看起来就外包,大家少一事避雷。
作者: y3k (激流を制するは静水)   2019-03-11 08:08:00
我觉得中文版是赶鸭子上架 本来没有要跟日文一起出的XD
作者: LenardLee (李蓝纳)   2019-03-11 08:56:00
专有名词没翻是还好 还能接受
作者: SEED2002 (N956)   2019-03-11 09:21:00
翻译缺翻还有文义不顺,还有缺字,好烂的翻译
作者: chi1206 (迈拉)   2019-03-11 10:01:00
人名地名没翻个人觉得还好,但不知道为什么怪物出场都要下一段很中二的注解"痛饮一杯致命的鲜血!""来个骨肉分离吧!"
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2019-03-11 10:11:00
那些中二注释是制作团队要放的,跟翻译无关才对
作者: chi1206 (迈拉)   2019-03-11 10:34:00
因为我看英文字幕并没有特别下这些文字的样子?
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2019-03-11 10:39:00
那怪了?照理说该有字幕的地方大家都会有才对
作者: seanhiroshi (hiroshi)   2019-03-11 10:44:00
招式跟地名都不翻看起来怪低能==
作者: WTF55665566 (来乱的)   2019-03-11 11:11:00
我也觉得怪物只给中二注释 名字还是英文超问号尤其是那种前代出现过的怪
作者: bust222 (贵重品发现报告!)   2019-03-11 11:26:00
那个称号原本就有的啦...在魔物和人物出场特写的时候名字上面那行小英文字就是了,像维哥称号是the alpha andthe omega,中文翻成开始与终结
作者: papac (秘密武器)   2019-03-11 11:34:00
卡社真的很谜 MHW里的RYU跟SAKURA套装也坚持用英文名
作者: cat05joy (CATHER520)   2019-03-11 11:34:00
中英混砸比较潮阿
作者: s252231 (止水)   2019-03-11 11:51:00
我觉得DMC的名称就是要英文才中二欸,已经是一种特色了XD翻成中文感觉就不潮
作者: lamdacore   2019-03-11 13:19:00
dmc5翻不好也要翻,中英日交杂的画面能看吗?
作者: Alwen (凤梨)   2019-03-11 14:33:00
先不管卡表怎样,这个翻译玩家看到的感觉就是偷懒不说还以为是字幕组的补丁包呢....
作者: harubug (春阳)   2019-03-11 16:07:00
全英文没问题啊,中英夹杂就很像假ABC,外文能力好不好难说,中二度很高倒是真的
作者: WTF55665566 (来乱的)   2019-03-12 08:47:00
重点是 那个注释感觉还比较难翻 结果反而只翻注释不翻名称
作者: yutim0907 (中出廷)   2019-03-12 09:00:00
圣歌有一句ez ez叫他冷静 翻译竟然写简单简单
作者: atbhao05 (mxhao)   2019-03-12 13:10:00
我也喜欢雄火龙

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com