Re: [闲聊] 大家不觉得只狼的台湾译名很烂吗?

楼主: dklassic (DK)   2019-02-28 16:08:07
※ 引述《zhxl (武装肥宅)》之铭言:
: 只狼
: Sekiro: Shadows Die Twice
: 台湾翻译为暗影双死
: 暗影双死听起来不知所云又中二感十足
: 完全没把"die twice"的意思给翻出来
: 反观中国翻译成影逝二度
: 影逝二度不只有诗意又把原意精准翻译出来
: 老实讲只狼的译名我比较偏好中国的翻译
: 大家是不是也这样觉得?
老实说“暗影双死”跟“影逝二度”两个译名还满半斤八两的吧。
首先是都把 Shadow Die Twice 做某种翻译,只是前者是把三个字完全分开翻。
“影逝二度”这讲法也很奇怪,因为“二度”通常是前辍用法,像“二度就业”。
而“二度”比起“两次”的意思,“再次”的意思应该比较强烈。
总之上述理由来看这两个译名都各有优劣,所以我认为是半斤八两啦。
相较之下有问题的译名比比皆是。
像本板常讨论到的 RPG 神作《Witcher 3》,究竟是哪个天才翻成《巫师 3》......
老实说早在 2011 台版小说就翻了《猎魔士》,我实在不知道为什么游戏译名会选择跟着
中国的翻译跑 Orz
我反而总觉得大家喊《巫师》、《巫师》的,搞得好像是我心里有问题 XDDDDDD
但这翻译怎么想都有问题。
然后比较可惜的就是南方四贱客的最新作《Fractured But Whole》。
当然官方译名《浣熊侠联盟》意译上也没错,就是很可惜没有用上谐音梗(butthole),
那时候大家觉得《菊部分裂》是个神翻译。
我个人是比较信服《完美破菊》啦 XD
毕竟这翻法同时把 Butthole、Whole 两个意思都翻出来了。
随便聊聊参考参考。
作者: Lizus (不亢不卑)   2019-02-28 16:19:00
只狼本身的英文就意义不明了 怎么翻我觉得都没啥差
作者: Xhocer (以前也很快樂)   2019-02-28 16:23:00
反正最后都是直接叫只狼
作者: yasanju (zzzpig)   2019-02-28 16:29:00
之前不是有一个三个字就一篇文,不如请他来命名
作者: deray (Deray)   2019-02-28 16:35:00
快乐三姐妹
作者: ray90910 (秋风夜雨)   2019-02-28 16:35:00
只狼:再死一次
作者: MrDisgrace (粪箱ONE买うの?)   2019-02-28 16:40:00
真的 二度强调第二次 没比较好 都烂
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2019-02-28 16:40:00
我觉得别说翻译,本身命名就乱叫,玩家怎么可能才“Die Twice”?我觉得应该要取名:“Die so many times”才对(大误
作者: Cycarchitect (爆肝人士)   2019-02-28 16:41:00
二度还算有摸到twice的边,翻成双死我就不知道怎么吐槽了
作者: undeadmask (臭起司)   2019-02-28 16:42:00
直接叫只狼就好
作者: MrDisgrace (粪箱ONE买うの?)   2019-02-28 16:42:00
双死就第一条命和第二条命都死啦XD
作者: aegisWIsL (多多走路)   2019-02-28 16:50:00
跟二度比的不是双死,是"双"
作者: SE4NLN415 (SE4N)   2019-02-28 16:54:00
去看日本官网有写只腕的狼
作者: nirvashrough (领班)   2019-02-28 17:02:00
巫师这翻译真的是每听一次就想翻白眼…
作者: MrDisgrace (粪箱ONE买うの?)   2019-02-28 17:07:00
应该翻道士 舞剑 画符 收妖 不是道士是什么?
作者: wolf9420 (Mr.Rorensu)   2019-02-28 17:09:00
猎魔士小说比一代晚...一代是07年的作品...
作者: charliedung (aaa)   2019-02-28 17:13:00
神鬼大蟑螂: 打都打不死
作者: yangtsur (yangtsur)   2019-02-28 17:14:00
只狼,还不如说孤狼或者独狼更能让人体会.但只狼,就是潮中二,还有种莫名的这她妈怎么取名的令人想要探索的意味所以最终才没有取比较直白的方式吧.原名的副标题ShadowDie Twice. Why die twice? 什么意思? 基本上就是没有意思.我认为就如同过去的魂系列.用一些模糊不清的东西让玩家脑补...脑补也是一个游戏...
作者: sniperex168   2019-02-28 17:20:00
取只狼不是因为独臂的关系吗
作者: crgc ((゚∀。))   2019-02-28 17:25:00
跟人约在士林面交这片 士林只狼
作者: xp987987 (阿加)   2019-02-28 17:30:00
巫师的话,游戏比小说在台湾更早出现,当时译名是照“英文版”翻,所以照原文翻巫师并没有错,而小说则是照原文“波兰文”翻,所以才有这样的出入
作者: dustlala   2019-02-28 17:30:00
你听过梅开二度吗?
作者: holyhelm (老鹰 鸭霸 西米露)   2019-02-28 17:31:00
应该叫巫公三
作者: bowaveradio (Chris)   2019-02-28 17:52:00
影逝二度超粪,竟然还有人推
作者: Jade117   2019-02-28 17:52:00
人人都喊烂 就是没人生得出更好的翻译XDD
作者: yangtsur (yangtsur)   2019-02-28 17:53:00
牧场人员买游戏. 搾乳只狼因为原名给人的选择不多吧..影子死两次,有什么好说法吗
作者: DragonZoroJ (DragonSozoJ)   2019-02-28 17:56:00
我蛮认同这篇的,两边翻译感觉都差不多反正跟朋友也都只讲只狼,副标不是很在意
作者: Jade117   2019-02-28 17:57:00
那就是没有改进空间嘛 烂点何在?
作者: hipposman (井上多洛~喵)   2019-02-28 17:57:00
我都说复活邪神 原标题浪漫传说都没人在意
作者: etomonkey   2019-02-28 18:10:00
“暗影双绝”如何?
作者: holyhelm (老鹰 鸭霸 西米露)   2019-02-28 18:10:00
原名就很鸟了,照翻好不到哪去
作者: cocowing (wing)   2019-02-28 18:15:00
巫师作为游戏标题没啥问题,至少游戏中Witcher都有翻对要是游戏中witcher也翻成巫师问题就大条了
作者: Qttsix (Qttsix小六)   2019-02-28 18:19:00
会吗,我觉得超帅超中二的啊(#
作者: MrDisgrace (粪箱ONE买うの?)   2019-02-28 18:21:00
只腕之狼 只狼原本就有汉字在那边是要翻什么XD
作者: zzz54666 (XOST)   2019-02-28 18:30:00
我都念 SEKIRO
作者: gouran (群争)   2019-02-28 18:31:00
作者: ppo7741 (阿甫)   2019-02-28 18:35:00
巫师三应该翻成:种马三
作者: faang (昉)   2019-02-28 18:37:00
我觉得暗影双杀不错呀xdd 只要改一个字
作者: cjoe (TeA)   2019-02-28 18:43:00
暗影再逝
作者: darkest0602 (臭鲍鱼)   2019-02-28 18:49:00
二度根本车没意义...
作者: SE4NLN415 (SE4N)   2019-02-28 18:51:00
暗影无双
作者: dieorrun (Tide)   2019-02-28 18:54:00
原文就那么直白了 到底要怎么翻得好啊==
作者: killerkuma (牡丹楼炸弹客)   2019-02-28 18:57:00
只狼 西冷败
作者: dieorrun (Tide)   2019-02-28 18:59:00
shadow能用的词就那几个 die和twice更是没其他意思
作者: SE4NLN415 (SE4N)   2019-02-28 19:00:00
你一种是雷到人一种就是故意藏 老实讲符合剧情随便翻OK
作者: RacingKing (妳这么爱包包)   2019-02-28 19:01:00
奇怪 副标本来就很鸟不去讨论 硬要讨论翻译好不好干嘛
作者: SE4NLN415 (SE4N)   2019-02-28 19:01:00
你双杀是杀人家 英文意思是死两次 这个...英文很直接啊 影子死两次 问题是中文翻就怪怪的
作者: RacingKing (妳这么爱包包)   2019-02-28 19:02:00
反正大家都嘛喊只狼 会念副标的也不多吧?影子死两次本身就很烂 是要翻译怎么翻的好...= =
作者: SE4NLN415 (SE4N)   2019-02-28 19:03:00
你翻中文才变怪如果只讲英文很直接...你有看老外抱怨吗只狼听起来也怪但反正日本那样那就是这样叫囉
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2019-02-28 19:04:00
日本人的游戏英文命名本来就都很奇怪
作者: dieorrun (Tide)   2019-02-28 19:06:00
暗影二逝 二逝之影 双逝之影 排半天每个马都差不多
作者: stomachache (胃痛)   2019-02-28 19:10:00
我记得副标题是动视要求的吧
作者: plusa515 (耶~)   2019-02-28 19:13:00
暗影重生
作者: Layase (小雷17æ­²)   2019-02-28 19:16:00
蕾雅卡
作者: HeartBrokeRs (丹堤之恋)   2019-02-28 19:25:00
Witcher 1代刚出的时候台湾是翻狩魔猎人 我还收实体2代开始名字就莫名其妙变巫师了...
作者: kaloorabbit (MM)   2019-02-28 19:35:00
下一篇:只有我觉得恶灵古堡的台湾译名很烂吗?
作者: AisinGioro (爱新觉罗。溥聪)   2019-02-28 19:36:00
下一篇:只有我觉得太空战士的台湾译名很烂吗?
作者: aljinn (Smokeless Fire)   2019-02-28 19:47:00
双死像double kill/die together而不是die twice
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2019-02-28 20:34:00
结果实际上SIET根本没译名 完整保留英文主副标这串文整个变废文没意义 https://goo.gl/g2RHKH然后上面举的恶灵跟太空战士 SIET网站也是写英文名
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2019-02-28 20:56:00
形影再亡
作者: silver00 (Seeker)   2019-02-28 21:08:00
Witcher的猎魔士真的翻的很好,巫师就不知道在翻什么
作者: lolicat (猫雨果)   2019-02-28 21:10:00
就说叫做死一次不够那就死两次啊
作者: pokiman (勃起男)   2019-02-28 21:26:00
只狼:二度就业
作者: mianbowhow (面包豪洨)   2019-02-28 22:10:00
只狼:影死冰冰
作者: shifa (西法)   2019-02-28 23:14:00
Witcher翻成猎魔士真的厉害,可惜译者只翻两本短篇而已长篇的译者换人,还是有感觉不太一样
作者: psyliwu (阿武)   2019-02-28 23:54:00
只狼:死而复生
作者: storyofwind (storyofwind)   2019-03-01 01:26:00
Shadowsssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss大家英文都还给老师了
作者: Baitman (饵男)   2019-03-01 03:24:00
绝代双死
作者: gouran (群争)   2019-03-01 07:27:00
不然你想怎么翻
作者: ymcg (一等士官长>>>)))   2019-03-01 09:47:00
一次死不够怎么不死第二次
作者: narukamis (創設金城5)   2019-03-01 09:55:00
茶度贷两次
作者: a20076209 (wecan)   2019-03-01 10:03:00
只狼:死两次
作者: l85908524 (雅图姆)   2019-03-01 10:17:00
只狼:我可以再死
作者: needfood ( )   2019-03-01 10:57:00
一只狼:正负2度c
作者: littlejackbr (liljb)   2019-03-01 12:21:00
只狼 : 影覆亡
作者: vvvvaaaa (s9545114)   2019-03-01 13:08:00
谁跟你说二度只能放前面?
作者: ts02670872 (米沙拉)   2019-03-01 14:24:00
只狼:没活过
作者: zeusy (SHENSHI)   2019-03-01 14:47:00
只狼:死死
作者: ddora (ddora)   2019-03-01 15:23:00
影逝冰冰
作者: OJJCK (志哥哥下凡)   2019-03-01 18:32:00
只狼:汁男
作者: skying0904 (人不在电脑前)   2019-03-01 18:45:00
暗~死两次!*摔手把*
作者: royalroad (不再需要茶包袋了.....)   2019-03-02 00:03:00
按赢爽死
作者: chrislai (pony lai)   2019-03-02 00:34:00
叫影子死两次好了
作者: q1414210 (爱上苏拉的琳琳‵ωˊ)   2019-03-02 12:42:00
爽死囉欧阳妮妮的外套口袋有两百块爽死了
作者: LiNcUtT (典)   2019-03-02 14:08:00
尼4不4没听过梅开二度呀?
作者: busters0 (ï¼´kDï¼³)   2019-03-02 17:18:00
翻译就这样、不管怎翻都会有人哀哀叫 但又提不出更好的
作者: leograss (耶诞夜草男)   2019-03-05 17:21:00
要怪应该怪当初把它翻成 Witcher 的人

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com