※ 引述《zhxl (武装肥宅)》之铭言:
: 只狼
: Sekiro: Shadows Die Twice
: 台湾翻译为暗影双死
: 暗影双死听起来不知所云又中二感十足
: 完全没把"die twice"的意思给翻出来
: 反观中国翻译成影逝二度
: 影逝二度不只有诗意又把原意精准翻译出来
: 老实讲只狼的译名我比较偏好中国的翻译
: 大家是不是也这样觉得?
老实说“暗影双死”跟“影逝二度”两个译名还满半斤八两的吧。
首先是都把 Shadow Die Twice 做某种翻译,只是前者是把三个字完全分开翻。
“影逝二度”这讲法也很奇怪,因为“二度”通常是前辍用法,像“二度就业”。
而“二度”比起“两次”的意思,“再次”的意思应该比较强烈。
总之上述理由来看这两个译名都各有优劣,所以我认为是半斤八两啦。
相较之下有问题的译名比比皆是。
像本板常讨论到的 RPG 神作《Witcher 3》,究竟是哪个天才翻成《巫师 3》......
老实说早在 2011 台版小说就翻了《猎魔士》,我实在不知道为什么游戏译名会选择跟着
中国的翻译跑 Orz
我反而总觉得大家喊《巫师》、《巫师》的,搞得好像是我心里有问题 XDDDDDD
但这翻译怎么想都有问题。
然后比较可惜的就是南方四贱客的最新作《Fractured But Whole》。
当然官方译名《浣熊侠联盟》意译上也没错,就是很可惜没有用上谐音梗(butthole),
那时候大家觉得《菊部分裂》是个神翻译。
我个人是比较信服《完美破菊》啦 XD
毕竟这翻法同时把 Butthole、Whole 两个意思都翻出来了。
随便聊聊参考参考。