手机排版不佳请见谅
看了一整串
确实我自己玩P5的过程中误译情况颇多
大部分是对主词的误解
以及对相对关系的误解
不过日文本就是暧昧的语言
要看当下的场景跟对象
以上篇举的迎えに行くぞ
如是对要去迎接的对象说
意思就是我来接你了
如是对同伴说
那自然是我们去接他
ちょっとタンマ也一样
起源众说纷纭的死语
也有一说是方言。翻译成台语有无不可呢
有些东西是没有正确答案
何况是不同文化的国家呢?
可能时间太赶吧我个人感觉前面翻得很好中盘开始错误一堆了
翻译也是只能看文本翻,看不见游戏当下的场景吧?这就是要看整个团队的掌握度了
还没玩完一点小感想
作者:
Hua0722 (引æ¸æ®ºè±¡å¶)
2017-05-13 14:17:00应该是很多人翻,刚好中盘的部份不佳,又没统合好?
没统合吧刚看了一下有人爆翻译薪水....有这表现很好了
上一篇原po就极尽吹毛求疵之能事.把至少及格的中翻说成那样
老实说啦,翻译前玩过游戏不是什么很高要求又不是还没上市未必拿得到片,有方法可以更准确的确认文义而不做就是译者失职 (姑且不论稿费高低问题)
作者:
know12345 (ä½ å’Œæˆ‘)
2017-05-13 14:35:00稿费就是人家要花多少心力的唯一基准
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2017-05-13 14:51:00龙司那个抱歉很扯 几天我还能接受
作者:
sx4152 (呵呵)
2017-05-13 15:09:00千字三百有这水准不错了 终究要看厂商肯不肯花钱
用正常游戏流程的方式确认文义......这太要命了xd 真的要做也是厂商该弄个debug模式让译者可以直接跳到那段
作者:
letmecc (CC)
2017-05-13 15:24:00重点还是厂商愿不愿意多花点钱做,译者拿这么点钱还要被炮成这样,帮他们QQ
工作做烂就会被砲啊,你实拿多少钱干消费者屁事觉得工时划不来就像前一篇jimmy大一样拒接案才合理砲译者也不代表就对原公司开垃圾价格征人表示赞同
其实很多东西是要砲编辑的。译者:没有把关整合的编辑难道也要算在我头上吗
作者:
letmecc (CC)
2017-05-13 15:56:00出价低请不到太好的译者,不一定是译者没认真翻,而是他的功力只到那里。翻译完校稿人员的功力也是影响因素,所以在层层环节都cost down的情形下,到底是该怪译者还是怪厂商?
可以两方都谴责啊。真能力不足硬接低价案子我不觉得有什么好同情的。作贱自己的专业能力顺便搞砸环境
Let说的没错。大部分接低价案都是学生。遇过功力不到乱扯是古文很难翻的(非古文)
龙司那个抱歉翻成上篇那样的话会让人更同情或喜欢这个角色
作者:
willix83 (willix)
2017-05-13 18:18:00BUGS 刚好两边的翻译不同...结果变成玩家混乱XD
其实我自己也想等修正... 不过看目前这情况好像不乐观SEGA之前人龙不是修正很快XD
作者:
tedium (贫穷)
2017-05-13 22:17:00事实上是厂商也接受这样的翻译水准 那能怪谁
原原PO举的例子在语意上都已经完全偏离原文要说这是吹毛求疵 我觉得真的太夸张句子想表达的意思 跟原文比可以说是南北极的差别了
在地化和笑点我觉得还好 主受词搞错这就是翻译出错没啥好护航的