手机排版不佳请见谅
看了一整串
确实我自己玩P5的过程中误译情况颇多
大部分是对主词的误解
以及对相对关系的误解
不过日文本就是暧昧的语言
要看当下的场景跟对象
以上篇举的迎えに行くぞ
如是对要去迎接的对象说
意思就是我来接你了
如是对同伴说
那自然是我们去接他
ちょっとタンマ也一样
起源众说纷纭的死语
也有一说是方言。翻译成台语有无不可呢
有些东西是没有正确答案
何况是不同文化的国家呢?
可能时间太赶吧我个人感觉前面翻得很好中盘开始错误一堆了
翻译也是只能看文本翻,看不见游戏当下的场景吧?这就是要看整个团队的掌握度了
还没玩完一点小感想