楼主:
uc520aaa (火神之后“翼”)
2017-05-12 23:30:44文长外加错过讨论时机抱歉OTL
小弟在游戏中学日文学了一段时间,跟大家一起关注P5翻译这个话题也一个多月了。
我就先说个人的感受吧,在大家对这次的在地化内容赞不绝口的同时,
自己看着别人实况的内容,真的是一边看一边搥心肝。
没错,游戏中有很多贴近现代用语的内容。
没错,在UI、表现等方面他们都做得很有诚意。
但是最重要的文本翻译,实在没办法让人能一笑置之。
翻译的宗旨不只是逐字逐句,翻字典对照拼凑就可以交差了事,
而是要消除不同语言的隔阂,
将原作者所要表达的“想法”原汁原味转换为母语,让大家能够理解。
因此,我们在看中译书、玩中文化的游戏时,应该要能够毫无语言障碍,
彻底沉浸于故事情节当中,而不是没两三句就要思考一下“他在讲什么?”
然后抓抓脑袋开始玩起大家来找碴。
这段时间,小弟一直想找个机会大战它个三百回合,
但是碍于自己才疏学浅,没什么墨水好提供,
加上各大论坛虽然也有一些讨论,
但回应方面几乎一致好评,只好当个孬种在旁观看。
直到几天前,我在外国评论网站Polygon发现了一篇专栏
“女神异闻录5值得更好:一介译者对欠佳文本的看法”
提出了P5在美版翻译上的“缺陷”,
意外发现跨了一个太平洋,两边的状况可说是如出一辙:
有很多地方在翻译上只能说是差强人意,
更不用说为数众多的误译、文法错误、与情节相违的部份等等。
由于美版有独自的配音,所以亲耳听到配音员们讲著一般人平常不会用的词语,
不协调程度大概比玩中文版的我们更严重。
然而这几周以来,在各大媒体上却迟迟不见有人针对这个问题提出质询,
整个风向就是一面倒的称赞。
专栏里面提到在美版一延再延的过程中,
ATLUS官方表示他们这次“派了史上最多人数的翻译与编辑”,
而在结局的工作人员名单的确可以看到,这款游戏一共动用了6名翻译与8名编辑。
要说这数量有多破天荒,光是“编辑比翻译”多这件事情就够吓人了。
编辑的任务就是要让多个翻译呈现的文本化作一个统一、有条理性的作品。
这个工作已经够难了,现在还是很多张嘴一起处理这件事情,
多重标准让整个翻译变得参差不齐。
专栏并提到了ATLUS一直以来可说是游戏在地化的标竿,从以往的P4、真女4F等等,
让人不惜比同平台游戏多花10美金(所谓的“ATLUS税”)也要享受其极高品质的翻译,
但显然这次连平均分数都没有达到。
从该专栏上我还找到了一个更恐怖的东西:
国外的有志人士竟然为了这个议题直接特设了网站
“女神异闻录5:翻译幻影 ~ATLUS在JRPG的金字塔上背叛粉丝的始末~”
用简单的概念告诉大家这款游戏的在地化到底糟在什么地方。
除了简略的翻译概论,还附赠游戏中各式错误、解说、部份还有建议修正。
这种用心程度根本堪称教科书,小弟也在其中得知了许多自己在英文翻译上的盲点。
美版这次翻译欠佳的原因是为什么呢?
可以想到的原因有很多,
可能是来自上头不合理的交稿期限;负责的翻译团队可能不够熟练;
在跨国团队的运作上可能有很多内部原因导致在地化出现问题……族繁不及备载。
但无论怎么帮他们找借口,这些事情都是可以避免的。
结果而言,呈现出来的就是很难让人接受的文本内容。
反思中文版也是,
从结尾的名单或发售当初的各社群媒体资讯,可以看到相关的翻译、校正等工作,
并不像美版是全部交由公司自己底下的人员负责。
如此良莠不齐的成品,或许跟这些相关的因素有关,但到头来都应该有解决方式,
而结果就是大家玩到的那些内容。
后来做了深入调查,
才发现这两篇文章的作者、刊登的网站等有疑似“政治立场”的问题,
包含看不惯JRPG卖座的酸葡萄心态,以及为某个阵营护航等等。
很多人看不惯这个作风,因而纷纷跳出来反对他们的说法并提出佐证。
在这段轶事中争执双方所提出的论点都让小弟增广见闻,并对国外的专业意识感到钦佩。
因此小弟下定了决心,还是想节录自己跟朋友在这段时间所看到的重要阙误分享出来,
可以的话跟大家一起交流,
一方面也能为不熟日文的玩家厘清一些中文版的严重错误,
避免在剧情上有错误的认知。
在格式上会仿照网站上的模式,
先呈现中文文本、日文原文,提出我们在翻译角度上的意见,
最后如果可以的话会提出个人认为较佳的修正案。
当然如果对这些论点有相关的建议,也欢迎大家互相切磋。
为求尽量避免剧透,
诸如说话的人是谁、剧情发生的实际时间等相关情报就请容小弟不提供。
如果有兴趣知道,或是想在实机确认的玩家,可以私信询问。
小弟并在文章最后附上了特设网站上提供,关于翻译的一些基本认知,
以及针对反方的一些论点的辩论,供大家参考,
一方面祈求未来中文化业界的品质提升,让大家玩到更能尽心享受的游戏。
最后,真的不太会用PTT排版,尽力弄成一页一页的方式,
如果最后还是歪掉还请见谅。m(_ _)m
那么先礼后兵……
开砲!!
(BGM: Life Will Change)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
★翻译错误
中文:我可不是会喜欢上你这种人的轻浮女生
日文:私、あんたなんかが好きにできるほど安い女じゃないから
■错误原因:直接取片面字句就自行组句
■原译错误部分:
翻译只看到
私 あんた 好きに 安い女 じゃないから
我 你 喜欢上 轻浮女生 可不是会(否定句)
所以自己拼成→我可不是会喜欢上你这种人的轻浮女生
■正确解释&正确剧情表现:
原文中的“好きにできる”→意思是任人随意摆布指使或呼来唤去。
在这段剧情中,A一刀砍了在B认知中存在的A,
是要象征让B看清楚她不是B想的那种会对他唯命是从的女人。
A从来就没有喜欢上B,之后也不可能会,所以根本谈不上喜欢这个词。
■建议修正:
我不是那种任你随意指使的轻浮女人
中文:下次就交给我来挑选。会挑个看起来最强的!
日文:今后のチョイスは任せるわ。一番强そうなヤツな!
■错误原因:弄错主受词
■原译错误部分:
翻译没有弄清楚就直接自行认定受词是发话者自己,造成翻译错误
■正确解释&正确剧情表现:
原文中的“任せる”→是有托付给他人、交给他人,
很明确的受词是对方,如果受词是自己的话应该用“任せて”。
正因为有这句话,A把装备一事全权交给主角决定,
所以才符合游戏中,之后所有人的装备全交由主角也就是玩家你自己打理这个设定。
■建议修正:
之后就都交给你挑选了,要选最厉害的东西喔!
中文:事情都已经演变成这样了,她还说什么‘也让我参加’?
日文:今さらっと‘私もやらせて’とか口走ったか?
■错误原因:看错原文
■原译错误部分:
翻译把“今さらっと”只看成“今さら”→事到如今
■正确解释&正确剧情表现:
“今さらっと”正确拆解应该是“今”→现在,“さらっと”→爽快地、轻描淡写地。
在游戏中,B因为想帮朋友复仇,表示要参一脚,
A这句是用疑问句反问B。他用惊讶的表情向B确认,
且下一句再加强“是要我们带妳去吗?”
B为了反驳A的疑问,也才会反驳说别说得她好像会碍手碍脚的一样。
■建议修正:
妳刚刚是不是很轻描淡写地说出“也让我参加”?
中文:
回去的时候,我对她道歉。
对自己唯一的亲人说了对不起。
日文:
帰りに、谢られたんだ。
片亲でごめんってよ。
■错误原因:直接取片面字句就自行组句+弄错主受词
■原译错误部分:
翻译只看到
帰り 谢られた 片亲 ごめん
回去 道歉 单亲 说对不起
再加上没有弄清楚主受词和助词的意思,所以自行脑补翻出了通篇完全不一样的东西
■正确解释&正确剧情表现:
原文中的“谢られた”→意思是被道歉了,受词是自己,
所以是我被XXX道歉或是XXX向我道歉。
原文中的“片亲で”,助词“で”是表示动作发生、原因,
是由“で”前面的人事物产生,所以在这里是由片亲(单亲)做动作。
知道了正确的翻译之后,再回头去看应该能更体会到
发话者当下那股难以启齿,自己犯下了错,却还让母亲对自己道歉的沉重感。
反过来检视原译自己胡乱脑补出来的翻译,也显示出对原文的了解根本不够透彻。
■建议修正:
回去的时候,她向我道歉。
说让我生在这个单亲家庭很抱歉。
中文:
……不过啊,是要花不少钱的。
那种家伙一把要几十万。
只要我想,要弄到几百几千把都可以!
日文:
……だが、金はあるんだもんな?
一丁数十万で取引してるシロモンだぞ?
俺の気分次第で、百にも千にもなるぜ!
■错误原因:未理解剧情内容
■正确解释&正确剧情表现:
发话者在此句中想表达他所贩售的商品行情相当昂贵,
主角是买不起的,但毕竟是他自己的店,价钱他爱怎么开就怎么开,
借此与主角做交易,要他帮忙。
重点在于他可以随意变动价格,
也才能呼应后面的发话者说要给主角也付得起的佛心价格,
而不是商品的数量。
■建议修正:
……不过,钱你应该有带够吧?
这种家伙在市面上可是一把就要几十万喔?
要是我眉头一皱,也可以卖你几百、几千万!
(这个部份我们也有所讨论。
由于原文没有位数,
我们在“几百元”跟“几百万元”间无法抉择,
最后决定比照美版“Sometimes they even reach the millions”一句。)
中文:有敌人接近的话就快说!
日文:敌が近づいたら言う!
中文:汝等已然不分是非!
日文:もはや是非もなし!
中文:我来接你了喔!
日文:迎えに行くぞ!
■错误原因:直接取片面字句就自行组句
■正确解释&正确剧情表现:
此三句已经是很基本的误译程度。
第一句的发话者表示当敌人接近时会告诉主角。
“言う”为动词的一般态,并没有命令之意,而译者将其译为“快说!”已经脱离原意。
第二句的“是非もなし”为词组,意同“仕方がない”,也就是“没有办法”。
发话者表示对方固执地前来攻击,没办法只好迎战。
译者仅看到“是非”与“なし”二字,逐字翻为“不分是非”,完全与原意无关。
第三句更让人无语,将“行く”译为“来”,已经是初学日文的人都能挑拣出的错误。
■建议修正:
敌人要是接近的话,我会告诉你! / 吾等亦为情非得已!觉悟吧! / 我们去接他吧!
★在地化
■使用台语的时机
使用台语的句子对台湾人来说可能倍感亲切,
因为它就是个很明显的在地化风格,一种很特殊的表现方法。
以原文日文举例,
日文本身也有分我们大家都熟悉的标准语关东腔,口音独特的关西腔、及各地方言;
对照过来的话,我们平常说的中文是国语,那台语则就是偏地方方言。
为求遵守翻译的大原则:“尽量贴近原意”,
当翻译在地化时,使用台语的地方应该多用在:
.原文角色本身就有特殊的语癖或方言
.原文表现手法本来就是要为了区别与普通说法、文章字句等不同而使用
根据这两点,以下提出两个例子:
中文:休但几勒!
日文:おい、ちょっタンマ!
发话者这句台语被很多人称赞翻得很好很亲切,
但原文在当地并没有特定地区使用的倾向,
而是普通的“喂,等等!”、“喂,等一下!”之意。
中文:只要拥有强烈的信念就可以改变!占卜并不是绝对的呢!
日文:强い信念があれば、変えられると!占いが绝対じゃないんやって!
另一个例子是一位支援者的支线剧情。随着与她的剧情发展可以得知其身世,
在支线的后期,有一小段她激动地突然不小心说出方言。
可是翻译并没有处理这部分,玩家只是很“片面的从文字上接收到”她说了方言,
可是没有“感受到”语言上的差别性。
可以表现的地方不表现,不该表现的地方却表现,
既没有好好传达原作者想表现的差别感,还擅自添加了原本没有的味道。
这显现出文本上并没有统一性,随心所欲地爱怎么翻就怎么翻,
在专业的译者眼中其实非常随便。
台语真的是个很棒、很有特色的在地化表现,并不是说全面否定不要用,
但使用上应该还要再严谨,建议该表现的时候尽情使用,但不该用的地方应多加收敛。
■流行文化、语料等运用
每个地区都有各自不同的语言文化,当然也有不同的哏与引用手法。
我们再度导向大原则,直接来看举例:
中文:
把罪名推到了吾辈们身上了啊。 一个个都是尚书大人……
日文:
ワガハイたちのせいにされてるぞ。 どいつも変わり身が早いな…
这句“尚书大人”也是引起很多人讨论,好评居多。但与原文相对照之后,
发现原意主要是发话者愤慨地觉得民众都是一群墙头草,没有带哏也没有要搞笑。
然而翻译在此引用了周星驰电影的“名言”,平心而论,
一眼就能得知由来的人占绝对少数,只有深知网络文化的人能得知从中意涵。
不理解的人看了只能一脸错愕。
除非原作者有意如此,
否则一个文本需要翻两次、翻三次意思去思考,就已经阻止读者享受的步调了。
建议修正:
把罪名推到了吾辈们身上了啊。
真是一群墙头草……
中文:
对了,难怪味道新鲜和冰冻过的味道截然不同。 真是好吃啊。
日文:
そう、解冻とは味が段违い。 おいしいわね。
这是在某次任务结束后在寿司店的庆功宴。
身为怪盗团成员的A脱口而出大家的身份,让B连忙用双关语打了个圆场。
此处原文的“怪盗”与“解冻”发音皆为“かいとう”,可以让人会心一笑,
而中文并没有针对这个笑点特别处理,而是两句分开翻,A爆A的料、B圆B的场。
不懂日文的玩家只能看着两人的对话淡淡带过,无法得知个民乐趣。
要翻译双关语固然是一门学问,但放弃翻译等同于怠忽职守,实在不能让人苟同。
建议修正:
啊,‘怪’不得味‘道’新鲜,和冰冻过的截然不同。 真是好吃啊。
玩哏不是不好,但要玩对地方且适当。
该玩的地方不玩,让玩家失去体会个民乐趣;
玩太超过更不应该,这会造成翻译只是想让你笑、让你感到亲切感,
却殊不知这不是原作者想要传达给你看的东西,而是翻译擅自掩盖掉原意。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
上述提到的错误主要分为严重的误译,以及在在地化方面值得深思的内容,共两个层面。
为了尽量避免“个人喜好”之类的争议,
挑选出的这些问题已经算是比较明显或严重的部份,
其中有些还是玩家在游戏前10小时就会接触到的状况。
不是所有人都会玩到整款游戏的结局,但都一定会接触开头的部份。
在如此高频率的阙误之下,很遗憾只能说这个文本翻译是不及格的。
事实上从同串前一篇提出的部份,以及近来巴哈姆特,乃至于A9VG的讨论串,
都可以瞥见更多网友提出的例子。
剩下如道具说明、人格面具典故,乃至于UI等与主、支线没有太大关系的部份,
以及太接近剧情核心的内容就恕不赘述了。
如果真的回响不错的话,想看到更多其他错误部分评论,
小弟再跟朋友讨论要不要在另外的空间提出其他重点。
最后小弟想引述特设网站中关于“翻译”与“在地化”的基本概念厘清
与相关反论的对抗,有兴趣的话还请参考:
★“翻译”与“在地化”有何不同?
翻译意指:
.将文字从一种语言改写成另一种语言
.确保改写后的语言内容能忠于原作者的原意
.在不扭曲原意的前提下,优美传达异国的概念
.让两种母语的读者能享受到同等的体验
翻译并不是:
.从A语言到B语言的逐字转换
.擅自删除对读者来说不易理解或有争议性的内容
.不翻译不容易表达的字词观念
.译者过度主观,而更动原文想表达的意涵
“在地化”相对来讲蕴含的内容比较广泛,
要改编对应的内容,使不同语系的使用者能轻松理解。
此过程牵扯到的步骤除了翻译,还有如转换不同度量系统(公尺、英呎等)、
调整原内容中相对隐晦的流行文化用语,使其能对应目标客群等等。
随着电玩翻译与消费者意识逐渐进化,“在地化”一词在使用上显得越来越有争议,
但多数人有一个很大的误会:
一个优良的在地化内容,绝对不会违背前面所提到的翻译原则。
★一个良好的“翻译”到底该长什么样子?
翻译的概念略为模糊,所以在此我们先设定一个对照的标准:
请想像一下当一个内容根本不需要翻译的状况。
也就是假设原作者相当熟习两种语言,并自己亲手写下了两种对应的版本。
这样一个完美反映原作者用意的作品,正是译者需要达到的标准。
一个优秀的翻译人员、编辑与品质管理(Quality Assurance,QA)小组,
必须要尽力接近“完美反映原作者用意”的目标。
他们完成的译本中的各式瑕疵应该为原作者所有,而不是他们所造成的。
有些译者还能指出原作者错字、用字不统一等无心之错,让其更臻完美。
因此,“增加”文本的错误对翻译小组来说可说是罪无可赦。
翻译人员一定要优于写作,理想状况是比对象作品的作者更加熟练。
一名优秀的译者必须要深入作者的文字,从中取出作品的氛围与各式细节。
如同前面所述,翻译绝对不等于逐字逐句的转换。
一直以来,人们对翻译最大的迷思莫过于此,同时这也是对译者伤害最大的观念。
翻译所作的并不是转换“文字”,他们转换的是“想法”。
也因此,译者才需要完全理解原作者想要表达的意旨。
逐字翻译出来的作品既生硬又劣质,只会使原本的作品蒙羞,更辜负了读者。
一般对劣质翻译的辩护与相关反论:
★我觉得逐字照翻比较能忠实原作啊
这是一般人都会有的认知,但如同开头所述,
翻译的重点不在于“文字”的转码,而在于“概念、思想”的转码。
一位优秀的译者在动笔之前,一定要先了解原作者的思考逻辑,
否则在单纯看稿工作之下,
一定会产生与文章想表达的内容相异的现象,导致成品水准下滑。
(注:以游戏翻译来说,有一部分的责任会转交到编辑、QA人员的肩上。
如果在连实机测试都没有过的状况下去做校正,
怎么样都会漏掉文字与画面之间想要传达的真正意义。)
★这翻译是有点生硬,但翻得都很准确啊
有点生硬但“到位”的翻译或许是可以实现的,
但是要同时生硬又“准确”实在不太可能。
翻译能力与写作能力息息相关,
一个翻译“生硬”的译者很有可能根本就误解了原文的内容,
或是理解归理解,但由于找不到适当的用词来传达这个意义,因而犯错。
另一个可能的原因在于两种语料本身的差异性。
翻译会生硬,问题多半在于逐字逐句,译者将各种语言“一视同仁”,
以为彼此都可以用完全相同的方式表达一句句子。
最简单的例子就是日文的“青(あお)”,同时带有蓝色与绿色的意义,
译者在处理时势必要从上下文才能分辨作者想要表达的颜色。
最后,“准确”的翻译不只要能转换表面上的文字,
还要能传达作者笔下的角色个性、用字遣词,以及作者本身的风格。
所以除非作者的本意就是要让这段文章显得生硬,不然“生硬”的翻译就是不准确的。
★从这种翻译里面可以感受到背后那股“日式”感受
能从母语的字里行间感受到外国文化绝对是值得嘉奖,
但必须是透过文章的内容,而非文字的不协调感。
前面说到原作者的用意:
今天若是作者中日文精通,
试问他会透过文章的不协调感让读者感受独特的“外国”风味吗?
我想是不会吧。同理,作为代言人的译者也不该以此为借口。
★游戏这么大一块,一点小错难免啦
有些人会觉得我们都在鸡蛋里挑骨头,而我们也懂:
翻译是一门困难的工作,一点点错误是可以接受的。
但是这种“错误”应该是几万字里出现两三个错字,
或是几千个标点符号中漏打了一两个。要是错误又大又明显,就不叫可以接受了。
今天我们假设一下J.K.萝琳还是乔治R.R.马丁出了本新书,
然后每三句就让人卡一下、每五句就有主受词问题。
写作也是一门困难的工作,
而大家都知道《哈利波特》《权力游戏》篇幅长得跟什么一样。
试问你可以接受他们这样的品质吗?
★哪有什么错!? (不爽不要玩啊)
开了这种大绝,要嘴回去自然会很困难,同时也可以很简单。
提出这种论点的人有可能真的不觉得翻译有任何问题,对他们来说瑕疵是可以被忽略的。
我们当然尊重这个看法,相对地也请尊重我们点出的问题。
另一种可能是不想承认自己喜欢的东西有错,搞得好像自己的意见也是错的一样,
或是一旦承认了就觉得以后再也没办法正眼看待了,
因此都会消极表示“这些都是小错”“根本就没错啊”。
一件事情还请谨记:
一个人绝对可以一边感谢、享受翻译出来的作品;一边祈求出版商能做得更好。
结语:
小弟这篇文章最主要的用意并不是想针对、呛爆这次的翻译、QA小组,
纯粹是透过他们呈现出来的成品想告诉大家:“好还可以更好”。
如果ATLUS或SEGA能够确实看到中、美版玩家提出的意见,
以现在的科技要出Patch更新绝对不是问题,可以让大家看到更趋完美的P5。
(美版可能比较麻烦,毕竟牵扯到配音)
现在中文化市场百花争鸣的现象,
对不懂外文的玩家来说绝对是好事,一定要支持鼓励一下。
但相对地我们也该就事论事,看重中文化的专业,而不是屈就于“看得懂就好”。
外语人才济济,这么一款出色的游戏值得更好的翻译水准,
而身为顾客的我们更值得更好的游戏体验。
Good enough shouldn’t be good enough.
参考资源:
Persona 5 deserved better: a translator's take on a subpar script - Polygon
http://www.polygon.com/2017/4/20/15356026/persona-5-translation-localization
How Atlus fails fans of Persona 5
http://www.personaproblems.com/
Kotaku Gets Flak For Trying To Create Persona 5 Localization Drama
| One Angry Gamer
https://goo.gl/DpnVxA
Why Polygon Is Wrong About Persona 5 - Youtube
https://www.youtube.com/watch?v=mW7orxv7_No
Thoughts on Persona 5's Localization "Controversy" - Youtube
https://www.youtube.com/watch?v=xgJC3cnQvis
给直接按END的人
.美版也有人提出翻译很糟的议题
正反双方都有值得参考的举例、佐证
.翻译糟可以有很多原因,但结果论糟就是糟
.这款的问题真的比想像中多很多(′・ω・`)
.翻译不是看得懂、“瑕不掩瑜”就好
无论译者还是消费者都有权利义务要求更高品质的译文
.双叶好可爱!(不确定)
推有心 不过个人已选择远离这种苦 原文赐我平安喜乐
作者:
S209 (D.P.)
2017-05-12 23:36:00原文安定
作者:
tn (奇蹟的杨)
2017-05-12 23:37:00认真推,应该反应回官方让他们下次更进步
身为游戏文本翻译经手字数也有七位数的过来人,我得说要提升品质关键不是勘误或译者能力,而是翻译团队的体制。以这篇内容来说就是那个台语使用的部分只要团队内部有一个准则,怎样翻我觉得没什么好批评的,毕竟翻译等值固然是理想,但考虑到量要让所有作品中的双关或梗都保留实在太过不切实际挑这种部分顶多只有翻译技术切磋的意义,content跨越语言藩篱时产生细节遗失是不可避免,以句子为单位要求跟原文一致太苛刻了。整体氛围不相去太远已是良译
写的很好 但建议还是可以贴到问卷跟粉丝团 让官方知道
欸等等....龙司那段也差太多了吧!这样更同情龙司了QQ
日语中各种呼称的处理和方言表现如何重构也是每个译者的方针都不太一样
这部份做得好是锦上添花,但即便采保守的作法,因文化不相容为由而大幅删去这类表现也不能说全然是错的
w大,就你讲的那几点来说我觉得SIET小组处理的很好。他们不一定会依据原文去硬翻,而是会看状况另外选符合在地文化的双关or梗去玩。我每次看到都很佩服他们翻译的脑袋怎么有办法想到那么多东西,这也是我觉得一般翻译所欠缺的“韧性”
推 希望有问题的地方可以透过更新档修改 应该不是件难事
没有爱的单纯填格子做久了有时候会忘记手上翻的东西是拥有自己的呼吸和起伏的,有些叙述部分需要强调文意重现,有些就是带动气氛的装饰表现,可以多玩在地梗。只要不是独自闭关赶稿,做到一定量就会领悟这点然后就会知道如何快乐的玩翻译、如何跟团队内其他译者快乐的起争论等等(?)
作者:
HETARE (茶芜玼仁)
2017-05-13 00:08:00这铁定没有校稿吧...
作者:
k23 (k23)
2017-05-13 00:11:00双叶好可爱!
作者:
cl3bp6 (来自97号世界)
2017-05-13 00:12:00不 楼上 翻得不通顺还说得过去 但原文提到很多和原意不同的误译 如果是重点剧情的话...
作者:
lovensr (龙猫)
2017-05-13 00:15:00双叶超可爱~~~
作者:
lintsu (真闇の张钧法)
2017-05-13 00:18:00用心推
作者:
shifa (西法)
2017-05-13 00:18:00推整理。P5里面的确有一些地方翻译得不顺,但我好奇的是,美版跟跟中文版有问题的地方是不是一样?因为这牵涉到翻译用的文本是不是原本就有差异的问题…
这个吗我还没龟毛到每一句中文翻译都跟日文版进行比对
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2017-05-13 00:26:00龙司那句道歉意思差好多
辛苦了,之前听说バグス这支Persona也有翻译问题
反正我玩的很开心就是了 至于翻译问题 看未来的女神新作会不会改善就是了
会导致玩家看不懂双子要的是哪只persona(・ε・)不知道这个东西后来有没有修正过来...
作者: NangoRyuji (◎¯◎) 2017-05-13 00:28:00
推认真。不是给SIET翻但是有另外找外包吧
只好希望SEGA台湾中文化中心能在更加进步 下一款可以检验的应该就是魔女与百骑兵2中文版
其实看staff roll就知道SEGA有找外包了…
猜SEGA建立中文化中心时间还太短 找外包无可厚非
估一下P5的总字数再看看外语本发行时程,就知道大概是死亡行军吧“实际搭配画面看一遍”想像起来可能简单,实际上需要的工时(包含回报给程式人员改版本)是对应部分游戏时数的几十倍。真要多校润一轮代价可能就是延1~2个月
作者:
Oendan (永远的疾风运命皇子)
2017-05-13 00:52:00像人龙6跟p5我都有填回馈问卷支持中文化作风,也有特别提出希望能越来越好,只要还有中文化就会持续买来支持
推w大.而且要以句当单位检讨翻译问题的话.实在太苛刻了,这样要求“完美无缺”的中文版的话.肯定没完没了
推 不过你更正后的翻译 我个人觉得还有修改空间逐字转换的问题真的蛮常见的
作者:
johnx (johnboy75129)
2017-05-13 00:56:00推!!!
作者: DDTT 2017-05-13 00:59:00
推详细说明
个人亲身遇过把"OOちゃん"没翻成"OO妹妹"列误译的编辑呢。
作者:
taki121 (Taki)
2017-05-13 01:03:00おい、ちょっタンマ!要精确的话,要翻成"喂! 暂停一下"或是"喂! 先等一下"
作者: oxalis528 2017-05-13 01:05:00
原PO和w大都让人受益良多!很多品质可能死在时程两个字上吧…只好期待官方吸取建议下次更好
龙司那句意思有到 也不算翻错 争议在用了台语吧除了时程外 翻译人员的选择其实也是一个问题接手的人不一定对该系列作熟悉 甚至可能完全没接触过可能熟的人手上有其他案子 所以接不了
意思没偏离也就够了.再吵何者最精确跟本没完没了……
这些是某个中文化的成员跟我说的可能也抱着训练员工的想法 所以愿意让没接触过的人接手
作者:
taki121 (Taki)
2017-05-13 01:12:00其实我是要说原PO对于那句的看法,原PO一方面要求翻译精
作者:
taki121 (Taki)
2017-05-13 01:13:00准,一方面又对那句所用到的旧时流行语的翻译给予了也不
但成品可能就会因为译者对游戏了解不足 导致被玩家挑剔
作者:
taki121 (Taki)
2017-05-13 01:14:00有什么特殊用法、涵义的词语,所以才说要精确的话...(略翻译团队有些许误译(非指那句)是无庸置疑的,但要提出指正时,是否也要对自身所提出的指正有所要求呢,就如同K大所言还有修改空间翻译不是完全逐字逐句或完全照原文翻译就能得到最好的结
啊 上面那些话不是翻P5的人跟我说的 别误会 XD
作者:
taki121 (Taki)
2017-05-13 01:18:00果,翻译讲白一点就是厘清架构>破坏>再构筑
所以有没有赶工我也不知道 只是想表达 会有这种做法
不过我对整体市场的翻译平均水准会持续提升是悲观的一般消费者毕竟很难有鉴别力,再者也没有其他选择
整篇分析得很好,但我对在地化的第一个例子有点意见。ちょっタンマ是昭和时代的流行语,因此现在还在用应该是凸显他不是老派就是乡下人的感觉,用台语的休但几勒我觉得没问题,倒是你建议的等等或等一下反而一点特色也没有。有时候不是非要跟地域有关系,翻译的难处不仅是语言和语言之间的造桥工程,要了解文化背景也是很重要的。
译者通常不会只有一位,译文很多时候也不会是完整的文本,其他就各自体会了
我是没有想到市场平均水准那么远去啦 XD单纯是觉得 以公司培育员工的角度来看 是合理的
以融入原文梗的角度来看 原PO的修正是好的但是原文本身不长 字数限制上可能没办法加那么多字一般来说 会选择舍弃原文梗 单纯重现字面意思为主不过中文版的字数其实也多不少 所以应该可行
作者:
osedax (Andrew711)
2017-05-13 01:38:00真心觉得台湾的翻译有被某一群把持的感觉
究竟是该“强行搞笑”还是推估原文的幽默程度然后试着在整体文面上贴近这个基调,可以有很多种方针
只有翻译所 没有翻译系吧 XD训练内容就我所知也跟实务脱节不少
作者:
taki121 (Taki)
2017-05-13 01:42:00文藻跟长荣有
每次看到日本一堆各式各样的专科学校就觉得...唉.....
作者:
taki121 (Taki)
2017-05-13 01:43:00翻译问题很复杂,不全然是学校系所不够的问题,又或许说
但原PO这句的修正刚好可以用中文重现原文梗 已经不差了
作者:
taki121 (Taki)
2017-05-13 01:44:00在这个问题中的占比其实很低
比较该修正的应该是冰冻吧 XD 改成冷冻(食品)比较好因为一般常用的词是冷冻食品 不是冰冻食品
taki大我懂你意思,我是指系所多一点专门训练总比自己乱点天赋来得强。
我不是翻译系所出身的... 但体感上国内翻译相关职务好像不存在什么普世共通的工作准则 每个译者自成门派
倒不是什么共通的工作准则,我在美国有修过几堂翻译系的课,他们的教学重点是教你连结语言的方法与方向,并不是有一定的准则,是做学问的方法。
我上面叙述得不好,“连结语言的方法与方向”是我想要表达的东西
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2017-05-13 01:51:00其实啦 翻译这东西十个人就有十一个方式我自己吃这行饭的 偶尔接一些校对看别人的那整个处理方法南辕北辙
watana还在游戏业界吗? 好奇你经手翻译的游戏是哪些
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2017-05-13 01:53:00特别是一些在地化的部分 更麻烦
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2017-05-13 01:54:00连学术中翻译中各家学说都打不出一个标准了
作者:
taki121 (Taki)
2017-05-13 01:54:00至于讲到专门学校那就更难说了,现在台湾社会风气就是看
代表作你Q我ID就有,不过我译者只当到去年底,已转行
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2017-05-13 01:55:00翻译这玩意其实就是脑内再构筑的东西
作者:
taki121 (Taki)
2017-05-13 01:55:00轻职校重理论学习,还不管这理论到底是不是合乎时代标准
作者:
tandee (1234567890)
2017-05-13 01:55:00游戏翻译好坏,跟人力、时程、流程有很大关系,有些真不是译者或是LQA人员的问题,就算抓到错误,还得要工程师更新
作者:
taki121 (Taki)
2017-05-13 01:56:00而且翻译除了麻烦就是麻烦,一个翻译不但外文要好,本国
作者:
tandee (1234567890)
2017-05-13 01:56:00能出问题的环节太多了,做过几次LQA就觉得这是不可能讨好
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2017-05-13 01:56:00还有 分译这种东西 做QC的译者或编辑最头痛
作者:
tandee (1234567890)
2017-05-13 01:57:00所有玩家的工作,能不被骂就万幸了,更况且多数案子都超赶
作者:
taki121 (Taki)
2017-05-13 01:57:00语言也要好,还要熟知如何快速的查询各方领域资料而且要跟得上时代脚步
有些是国内独立游戏圈的朋友弄外语版遇到麻烦找我 XD
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2017-05-13 01:58:00有些东西还有庞大设定背景 像是型月世界观中魔术魔法的差别 那个弄错型月铁粉会跟你拼命的
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2017-05-13 02:00:00其实还要考虑到 QC一个人要统合的话会做死
作者:
tandee (1234567890)
2017-05-13 02:01:00译者技能:外文、原文、原作设定、不拖稿、跨部门沟通
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2017-05-13 02:01:00FGO好像是用B站的文本 B站一堆型月死士...
精神健康也是很大问题。 做统合有时候比自己重翻还..
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2017-05-13 02:02:00不过基本上啦 通常还是会拖稿 所以实务上还是会有缓冲
接小工作室的翻译有时候还要教育客户呢。之前有过经验是拿到游戏sample跟需要翻译的文本
作者:
kamiyo (云淡风轻)
2017-05-13 02:03:00感谢你的文章,让我决定要啃原文了ˊˇˋ
作者:
tandee (1234567890)
2017-05-13 02:04:00就我所知游戏翻译不太能拖,关系到上市时程,牵扯太大
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2017-05-13 02:04:00编辑可以忍受你拖稿 不能忍受你人间蒸发
作者:
tandee (1234567890)
2017-05-13 02:05:00原厂出包是一回事,翻译端还是要准时给对方XD
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2017-05-13 02:05:00一般做TL那个死线不可能给你压到刚刚好啦不过有时候客户其实不少猪头说好的料件礼拜五收到 结果延了两个礼拜 X...不过以P5这种东西的文本 我会比较重视的是一些典故有没有查证确实
P5比较需要查询的应该就是各个PERSONA的背景故事吧
想问一下.原po所举例的"错译”,在实务上是属于误差范围.还是像原po认为的重大失误?
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2017-05-13 02:08:00那些个游戏主词分析错误的问题有时候我觉得会是翻译
嘛,理想状态下这种任务要求就是参加者至少要破完P5
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2017-05-13 02:10:00不过这个部分就算完成也是给QC在做的了
@allen 我认为很多算重大失误因为语意已经完全造成误导了
弄错主受词基本上NG,让玩家觉得前后对话接不上也是
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2017-05-13 02:11:00我觉得弄错主受词如果是没有搭游戏的情况下是可理解但不能接受的错译方式
算过失了吧。应注意能注意(借由亲自玩游戏)而未注意甚至不用即时对(以前试过,累死) 跑过多少就有印象了
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2017-05-13 02:13:00但很多情况下上中文之后最早碰到的是QC或试玩
但是原PO举的例子 我觉得还不到没搭画面会误译的程度
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2017-05-13 02:14:00即时对那个会死人 电视节目勉强能那样干...
作者:
tandee (1234567890)
2017-05-13 02:14:00也可能是LQA时间不足所造成,抓错->修正->再抓错->再修正
ははは... 我译者出道的第一个案子,客户就是要求译
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2017-05-13 02:15:00有时候真的就只会是单纯的看错
文和立绘表情要是搭的,结果当年菜鸟傻傻逐句检查...
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2017-05-13 02:17:00其实尚书大人我可以接受 我觉得比较奇怪的是佑介COOP
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2017-05-13 02:18:00中 一起搭船时的兄妹 他们说出了求详细这个词不是看不懂 但是就觉得哪里怪怪
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2017-05-13 02:20:00不过我自己给P5的翻译评价我觉得算是不错就是
有些族群和网络/电视绝缘度较高,就完全不会这样说话
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2017-05-13 02:21:00我是不大喜欢在译作用网络口语 所以我不会这样处理
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-05-13 02:21:00杨培安
要求比较高的话,帮角色架出各自的语汇库/语气范围是很好的事。
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-05-13 02:23:00如果只是“详しく知りたい”就翻成求详细的话,
作者:
taki121 (Taki)
2017-05-13 02:23:00有的人喜欢在翻译时用网络口语根本是食髓知味了
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2017-05-13 02:24:00但w大那个比较偏向行有余力人力够的情况下能做的
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-05-13 02:24:00确实有点自由发挥过头的调调
作者:
taki121 (Taki)
2017-05-13 02:24:00因为某种程度的网络口语化而得到某些族群的认同,于是之
作者:
taki121 (Taki)
2017-05-13 02:25:00候就大用特用,恶性循环*后
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2017-05-13 02:25:00你说某S开头的美式动画影集吗?
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-05-13 02:26:00除非原文也脑到“详细キボンヌ”这种程度啦...
恶性循环、食髓知味的结果 → 打开新闻台有无数范例
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2017-05-13 02:26:00但实际上翻译本身还是译者的理解再创作所以我觉得你能做的就是自己去想像该角色的性格等原文怎么样要去找日文的佑介COOP才知道是怎样了不然就不会有一个春树各家表述了
对啊,其实也不用在行有余力的状况下,至少理解后再下笔,而不是直接text to text的处理(这不算翻译)
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2017-05-13 02:28:00还有魔戒 我一直觉得成衣业者其实翻得不怎么样
但如果原厂有提早给稿的话 P5能作业的时间就只半年不只半年了
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-05-13 02:30:00赖明珠真的把春树译得很好吗?
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2017-05-13 02:30:00基本上我觉得以这种分量 一年应该是保守估计吧赖明珠的话... 我觉得就不过不失吧不过有很多人喜欢他的调调
那是我最早接触的翻译文学之一 (默默举手)至今我一直不知道该怎么评赖明珠的村上翻译...
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2017-05-13 02:33:00我觉得评赖的翻译 可以去看看他翻的谷崎润一郎
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-05-13 02:37:00学生时期读赖的译笔不会特别去意识,但现在重看...
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2017-05-13 02:37:00A社迷一堆神祕学哲学宅宅 这OK啦
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2017-05-13 02:38:00我觉得他翻的东西一方面跟村上的文笔调也有关
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-05-13 02:38:00我只觉得累赘拗口缺乏润饰啊。
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2017-05-13 02:42:00但我觉得他在处理谷崎的稿似乎没转换回来
纯文学翻译太深奥了,连不美可能都是诶的一种形式我自认是没那种慧根去审美 (摊手)
作者:
rock1246 (Rokya)
2017-05-13 02:43:00推!
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2017-05-13 02:43:00导致于春琴抄看起来很...现代?赖有说他是贴著村上的写作方式去译的所以很多时候不是赖的问题 而是村上文稿就是那样
我个人也不赞赏在某些状况下过度去润稿(纵使可能只是一般文学类书的平均程度)有时候原文作者就真的笔拙,译者为了达意硬是帮笔力灌水好像也哪里怪怪的
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2017-05-13 02:47:00不过有时候翻书翻到作者鬼挡墙会很想打死他特别是实用书和一些没什么名气的轻小说作者
你看,这里译者的职责到底是要尽力维持村上的意识流风格,还是有义务“升华”他的文笔,又会有一百种答案
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-05-13 02:51:00唉,想很久想不出什么营养的意见
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-05-13 02:52:00总之还是乖乖当个没声音的代工者比较实在
翻译准则有唯一解的话翻译产业三十年内被估狗姊完美取代,相信我
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2017-05-13 02:55:00我入行第一年就领悟到这个道理了……客户最大
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2017-05-13 02:57:00翻译是一种手工业啊 有人的意念在里头的
成为翻翻翻翻翻译工...不久后我就决定离开翻译这行了
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-05-13 02:58:00审稿的人有时会成为最大的心理障碍(厌世)结果阿边边你跳到哪个业界去了?(露骨的话题转换)
在地化方面很有讨论空间,但一翻两瞪眼的误译我很乐见消费者见一个打一个,这对于未来作品的水准提升很有帮助声音够大,某个层级的人们才比较听得见
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-05-13 03:15:00我没研究赖的所有译作,实在无法评断,但意识流说穿了就是没打稿想啥写啥还硬要说这就4偶的调调,那麽译者想到啥就译啥......也说不上什么错?
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-05-13 03:23:00我觉得赖从第一句就自己加了赘字又不甚通顺啊“我是不太吃肉的人,因此吃饭难免会以蔬菜为主。”“我也喜欢到超市或蔬果店自己挑菜”
我是比较倾向解释成译者对于原文的风格诠释,你可以看见下面男人开头的那句形容词句拆解得不错漂亮,而这正是许多初学者易犯错之处。不是为她护航,只是觉得能够做到这点的译者,应不至于无视如此明显的赘词问题。
光明之响 那时应该是SIET翻译 SEGA成立台湾中文化中心是去年还是前年(有点忘了) 才成立的 所以接下来SEGA在台湾亲自代理的游戏有中文版 应该都会由他们自己成立的中文化中心自行翻译 而接下来作品就是代理日本一的魔女与百骑兵2
作者:
longya (嗯)
2017-05-13 06:22:00很讨厌尚书大人这种自以为是的翻译
要翻译数十万字的文本,要考究名字的背景(湿婆不能翻成希瓦、米迦勒不能翻成麦克或米卡艾鲁、米吉多不能翻成美基德……不过“玛哈”若能翻成“摩诃”应更贴近原本梵文的由来),还要重新制作中文的图标和界面,半年内能完成这么多内容,实在感谢翻译团队的辛劳。在中文化有了正面回馈后,也期待尔后作品能在翻译的细节上投入更多资源。
作者:
deray (Deray)
2017-05-13 06:32:00超强 神支持
作者: smallfar88 (小远) 2017-05-13 06:33:00
这篇不推不行
作者:
medama ( )
2017-05-13 06:45:00推
作者: appleteeth (牙果) 2017-05-13 06:53:00
推用心!
作者:
cyora (小鸣)
2017-05-13 06:56:00时间压力下只能团队翻译,各译者又不见得了解甚至连负责的游戏段落可能都没上机玩过,就算都有一定的日文水平,也难免靠直觉来翻,而且我想也没有一个头来负责将全部的稿对过
作者:
RockX (おねえさん...)
2017-05-13 08:00:00推
作者:
tenkai (マツダ X カープ)
2017-05-13 08:59:00推这篇
神祇跟恶魔们我比较介意,有些真的是照音翻,不能接受
游戏翻译很难有画面吧...小组翻译更难去感受前后剧情大部分其实我都觉得是非战之罪
本身是去年玩的日文版,看了看中文版一些翻错的部份,还真是颇夸张www
不是每部作品都有像cjcat大那么佛心的员工啊ˊˋ
作者:
Layase (å°é›·17æ²)
2017-05-13 09:49:00游戏在地化的标竿居然不是暴雪 喔 美国人玩BZ不用在地化..
觉得翻译要完美真的是很难,因为作者的本意,只有不断讨论才有可能贴近。语言就是这样,传达就会有误差。翻译时间限制可能才是最大的障碍吧
其实我不太喜欢这部用台语 姑且不论原文主要平常不用 突然冒出来确实很怪
作者:
washltz (羊)
2017-05-13 10:08:00当初就说这翻译不简单 还被人酸说有什么难的
至于翻译问题 爆个料吧...1000字300你能期待什么?这是当初开到我这里的报价 太扯没接
作者:
Barrel (桶子)
2017-05-13 10:11:00当初玩P5中文版就觉得有些段落剧情发音和翻译接不上不过这个觉得还好 主要是恶魔的翻译很不统一
作者:
fox377 (fox)
2017-05-13 10:13:00原文党安定啊~
作者:
medama ( )
2017-05-13 10:13:00原PO可以把这篇转到C_chat
FGO啊... 我印象中是当初翻MA那群人MA翻译的如何我就不评论了 时间问题(笑)
稍微懂一点日文 玩得过程中也是各种疑惑 是不是没有找人测试校正
想想巴哈那篇底下的人护航的有多夸张就知道不用期待会有多少正视这个问题w
Atlus不知道出这个价只会糟蹋自己吗?单纯计算一小时产出五百字的话时薪150月薪26k,不如归去?
巴哈那篇 一开始写的很模糊 举的例子很烂 但他后来才修改的才感觉一堆人护航
作者:
Shift2 (小老鼠)
2017-05-13 10:35:00一千字三百是P5我也不干。
作者: oxalis528 2017-05-13 10:43:00
认同w大说的,各种处理标准有益有弊…最后标准还是回到客户&时间,如果客户狂刷下限就ry
作者:
Shift2 (小老鼠)
2017-05-13 10:49:00翻译社1原文字0.35-0.4 出版社算中文字1字0.4以上..应该吧动漫题材大概就这个价吧 毕竟不是机械电子法律医学等等的
作者:
lokiwash (Maplewash)
2017-05-13 11:13:00翻译错误的确是可以更好 但在地化我觉得很用心我不相信玩台版的人会不知道玩的梗 你是为反而反
作者:
s3864308 (å«æˆ‘主人)
2017-05-13 11:18:00翻译都没缺陷,这样宣扬原汁原味的玩家怎么活(X
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2017-05-13 11:23:00正常情况下 独立接案没0.5我是不大接的 除非对方跟我合作久 0.5是最低价了0.4的话 印象中轻小说是这个价 但我不接轻小说价格差有时候又难搞
其他部分先不提,那个双关语的地方你的反而是为了凑双关勉强为之的东西,勉强顾到双关跟直接当双关不存在,老实说我是偏向后者(除非这个双关牵连甚广影响重大)
P5这我觉得应该要0.6起跳... 大作卖得出去那么抠干嘛(x
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2017-05-13 11:28:00双关要不要翻出来其实很看人我也不大喜欢硬凑 如果要硬凑破坏译文流畅我宁可不翻
双关那边要硬凑是因为那段剧情有需要吧,不然没办法配合角色动作跟听起来很慌张的语音。
可是他的处理是必须用"看的"才有可能(只是有可能)让人理解到有双关存在,这跟配音可以说完全没有关系了
作者:
Mancer (human capacity)
2017-05-13 11:47:00这篇一定要推
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2017-05-13 11:47:00这就回到游戏类的处理 几乎很少是看着游戏对画面翻都是文本翻
我说的看是指看着文字而不是指看着画面啦xd 要这样硬上双关,如果是事关重大的东西我还可以接受,如果是这样的那只能得到我的白眼xd
作者:
CTHsieh (唸书 ?~.~? 唸书)
2017-05-13 11:56:00再糟也不会比踢牙老奶奶糟吧。XD
所以我先前文章才提到 这次SEGA的试玩校对明显有问题
翻译拿到的只是没有前后文的文本,有时候很难译,玩家对照游戏画面要挑错比较容易
300是啥垃圾价格啊 拿去请猴子吧量大品质保持不易又要赶工 三倍价不为过吧(指预算,不是译者实拿)
作者:
cvca (○)
2017-05-13 13:13:00我真的还是觉得做中外文合版最好 想看哪种语言就选哪种
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2017-05-13 13:13:00不过游戏公定价似乎是在0.5左右
作者:
cvca (○)
2017-05-13 13:14:00本篇文章讲到的 中文每个字都看得懂 但就是有点不懂内容在讲什么的情况 我在SRW V中文版有极多次这种体会
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2017-05-13 13:15:00SRW的话 笨呆自己有养中文化团队SRW的问题在于出场作品太多那个难度不是同公司的传奇系列能比的
作者:
cvca (○)
2017-05-13 13:16:00有的时候自己可想要反译回去都很难
作者:
qtgeorge ( ′▽`)=○# ( ̄#)3 ̄)
2017-05-13 13:17:00我妈问我为什么要跪着看BBS
作者: oxalis528 2017-05-13 13:21:00
SRW V估狗了一下是SIEJA翻的样子感觉也是角色太多,时程很紧才没弄好吧…
作者:
discoco (discoco)
2017-05-13 13:35:00这样一看真的差蛮多的 给你推
0.5啊... 以轻小说0.4当标准的话游戏的技术难度感觉不该只值这个价...
作者: MadCat (1435mm) 2017-05-13 13:45:00
难怪有时后会觉得卡卡的,原来是这么一回事!
作者:
Hua0722 (引æ¸æ®ºè±¡å¶)
2017-05-13 14:38:00原PO用心,但推文藏一堆我会原文我好秋是怎样...
作者:
kalapon (D桃)
2017-05-13 15:10:00这种翻译可能有修正吗?我还没玩
作者:
SamZJ (SamZJ)
2017-05-13 15:21:00哈利波特有翻得很好吗?
作者:
LeicaM (莱卡)
2017-05-13 16:34:00有些怪怪的地方我都视而不见反正不影响整体
我英文不好。但看过对岸版哈利波特后觉得台湾翻译实在是.....
作者:
bake047 (Blank space)
2017-05-13 16:41:00瑕不掩瑜啦
作者:
willix83 (willix)
2017-05-13 17:03:00给推
作者:
pd3mnd (金木/琲世我儿子 +皿+)
2017-05-13 18:33:00推!P5的翻译真的细部、错字等错误很多,完全没有P4系列作的<稳定>高水准跟<一致性>。前面各位大大都提了不少了,个人想这是一个新团队在分工上没有统整好的经典范例。我是已经先玩过原文的,大致剧情都知道,也依靠视觉演出在脑中自动修正不少资讯,版大这样完整对比才发现原来错误已经这么多了,这样确实对只看中文的玩家会造成误解跟理解困难。
作者:
aaronpwyu (chocoboチョコボ)
2017-05-13 19:11:00太认真了www 推但看不完
作者:
lolicat (猫雨果)
2017-05-13 19:43:00先end再推www
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2017-05-13 19:46:00龙司的那句是真的翻错很多,导致龙司的自责感完全没出来我已全通日文版,玩到该处回放了好几次语音,因为和我印象中的内容不一样啊 XD
作者:
fun123 (纬子)
2017-05-13 22:06:00认真文给推
作者: ljames (james rain) 2017-05-13 22:40:00
不觉得原翻译组会不知道这些道理,问题就是做不到
迎えに行くぞ可翻译成“来”,中日文方向感觉不同敌が近づいたら言う 根据文脉也能解释为命令
没吧,“迎えに行くぞ”的确是我去接你,要翻成“来”应该是“迎えに来た”
中文可以讲来啊,我这就来、我来了、我来接你了之前在学会有讨论过但在日文里只能用去
但你没考虑到“了喔”表现出此句的时态为何。想想“我来接你”跟“我来接你了喔”的“来”是否必为同一义吧。
一样吧?跟说话场合也有关系,只有文字的话其实来跟去都可以
受话者与动作接受者是同一个人的时候,用"来"应该不能说错
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2017-05-14 12:49:00补充一句在印象空间的随机对话龙司说他开始当怪盗就常在课堂上打瞌睡。杏的回答明显是完全误翻了:他应该是说[以你的场合,应该是很久以前就开始(打瞌睡)了]不是有人很久以前就喜欢上龙司 @@a
作者:
satokun (satokun)
2017-05-15 09:40:00好详细的文 全部看完顺便学日文