Re: [情报] 机战OGMD 中文化预览图

楼主: strike519 (嘘我者 宅友也)   2016-01-31 12:18:22
身为一个忠实SRW迷
我认为这些上市后都会解决的
大家不用太拘泥于翻译的问题
反正语音还是日文 跟着唸不就解决了?
剧情全翻已经让很多玩家受益了
现在在想以后主角可以自订名子的时候
应该也有纳入中文字型吧?
因为有些字 日文汉字没有很困扰
※ 引述《louis6613 (九重)》之铭言:
: 出自PlayStation_TW FB粉丝团
: https://www.facebook.com/PlayStationTaiwan/posts/1052161811493224
: http://i.imgur.com/jnaKK1e.jpg
: http://i.imgur.com/LX2ekwJ.jpg
: http://i.imgur.com/kRPAGlN.jpg
: http://i.imgur.com/O1adtNn.jpg
: http://i.imgur.com/YDhAVKT.jpg
: http://i.imgur.com/lPFxay9.jpg
: http://i.imgur.com/uVSUsAH.jpg
: 恩...不知道该说什么...
: 招式我觉得把片假名还原外文就够了,硬是翻出中文没有比较好
: 另外是现在还没看到机体名称,希望可以正常点
作者: dephille (一鍼同体!全力全快!)   2016-01-31 12:20:00
也没有什么解不解决的...这根本就假议题看不爽顶多就买日文。连日文都不买我相信一开始就不会买
作者: goldman0204 (goldman)   2016-01-31 12:22:00
就是声带虫问题 没啥~中文版GOGO!能看懂剧情了~没中文的时候还不是小时候自己跟同学在那边乱取名= =
作者: oread168 (大地的精靈R)   2016-01-31 12:25:00
あああああ你是这个世界的希望
作者: Cassious (卡西乌斯.布莱特)   2016-01-31 13:47:00
如果骂的人是日文高手也就罢了 多的是连五十音都认不全的人乱喷 那就真的让人不爽 真正的高手我想除了明显误
作者: WarnLeadwar (F2P=P2W)   2016-01-31 13:48:00
机体名称应该会是照官方翻译拉
作者: Cassious (卡西乌斯.布莱特)   2016-01-31 13:49:00
译外 对名词之类的翻法应该是很宽容的 毕竟这真的比较偏向个人美感的展现
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-01-31 13:50:00
真的日文高手直接买日版了 谁还在跟你喷中文XDDDDD
作者: hu6111 (HU0402)   2016-01-31 13:53:00
楼上说得没错,通常都是那种半调子最爱喷中文化XD
作者: kctrl (小瓜呆)   2016-01-31 13:57:00
买日文的路过..机战这种游戏本来就很难翻(′・ω・`)
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-01-31 13:57:00
会拿出来讨论的顶多就语意翻译可能有出入的部分 谁会就翻译名称拿来说嘴啊XDDD 尤其还是招式名这种外来语的部分
作者: kctrl (小瓜呆)   2016-01-31 13:58:00
因为招式名这种东西很多都是乱凑的啊
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-01-31 13:59:00
原原po还说用英文看翻不懂或遇到德文的自己查就了解是啥概念Orz 那我买中文版干嘛...
作者: robo3456 (冽影)   2016-01-31 14:00:00
机器人大战翻得中二爆干帅才好
作者: kctrl (小瓜呆)   2016-01-31 14:00:00
特别是如果有看过日本战斗系Game出现中国招式名就知道我的意思XDD一堆都是汉字乱凑,词不达意,日文唸起来很通顺很帅中国人一看就很窘反正看不顺眼买原文的就对了!懂原文的话,除了支持,通常也不会买中文化的商品,谁都喜欢原汁原味的东西
作者: oread168 (大地的精靈R)   2016-01-31 14:13:00
玩都没空了还在这跟你战这个
作者: windforce (路过)   2016-01-31 14:14:00
有中文化很好啊~过场剧情可以慢慢看了
作者: longya (嗯)   2016-01-31 14:16:00
说真的爱嘴的都是学点半调子日文就觉得自己好棒棒的
作者: Kyosera (佚名)   2016-01-31 14:22:00
有中文化就不错了,还嫌 …
作者: g8860614 (APaul)   2016-01-31 14:29:00
剧情中文才是重点 招式无视就好 中文版买定了
作者: burza (:D)   2016-01-31 14:38:00
中文很好阿...不然剧情永远快转
作者: KerKerKerX3 (KerKerKerX3)   2016-01-31 15:08:00
中文化很好啊 一群宅男爱热血听日本语在家自己喊爽就好 不爽不会去买日版喔 哭
作者: kamisanma (异议あり!)   2016-01-31 15:15:00
日文控还是会想办法买日文版啊我觉得已经比哈X波特的咒文翻译好多了....
作者: robo3456 (冽影)   2016-01-31 15:27:00
科 上ptt喊别人宅男
作者: oread168 (大地的精靈R)   2016-01-31 15:27:00
CC
作者: alecgood (阿雷故)   2016-01-31 15:53:00
招式有那么重要吗?剧情才是重点吧!
作者: CALLING (Hideki)   2016-01-31 16:08:00
只要不脱离原意太多 招式名当然是愈热血愈好
作者: wwewcwwwf (桃園吳彥祖)   2016-01-31 16:53:00
天上天下念动破碎剑 超级中二 但就是屌原本这个就是片假名 翻中文也一样
作者: oread168 (大地的精靈R)   2016-01-31 16:56:00
那叫汉字
作者: yudofu (豆腐)   2016-01-31 17:43:00
Rocket Punch=潮 裸K斗 胖取=酷 火箭拳=难听 中二Breast Fire = 酷 补蕾丝斗罚牙=潮 谁敢翻个胸部火焰?说穿了就是太中二,保持日文假装原汁原味,其实只是怕翻译成中文之后自己没有办法面对"这招真的很中二"这个事实而已
作者: aganqq (aganqq)   2016-01-31 17:51:00
就有人爱鸡蛋里挑骨头啊 很难侍候
作者: alecgood (阿雷故)   2016-01-31 18:20:00
其实玩久了 战斗画面都跳过了...玩到后来最多就挑想看的...
作者: hitsukix (胖胖)   2016-01-31 19:14:00
SRW的对战台词有不中二的吗? 大概只有“啊~~~~”吧
作者: maikxz (超级痛痛人)   2016-01-31 19:35:00
半吊子的ptt最多
作者: nekose (takitani)   2016-01-31 21:04:00
胸部火焰我可以
作者: skyapple (~林檎=苹果~)   2016-02-01 02:02:00
P4G元素类的技能不都直接音译而已? XD
作者: com11168 (白河愁)   2016-02-02 14:30:00
我应该也会是因为剧情中文去买,招式就无视吧…
作者: Y2797 (以和为贵)   2016-02-03 01:27:00
希望中文语音

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com