Re: [情报] 机战OGMD 中文化预览图

楼主: goldman0204 (goldman)   2016-01-31 09:34:49
先跟翻译人员说声辛苦了! 谢谢你们让我们进入大中文化游戏时代的浪头上~
日美游戏商之前不是有大举要征才中文翻译人员吗?
觉得不行的我可以建议你们去应征看看~
昨天看到眼镜社竟然能够让这款从小到大中文化我们一些人就 气力 热血 魂 必中了
这几个不会翻错吧 = =" 机器人动画 ZZ 夏亚逆袭等等~因为都是X影 X樱翻译的
很奇怪没人反应 却为了这款好不容易得来的中文化机器人游戏在讨论
这样很不错 代表你有想要进去眼镜社当翻译人员 改变这一切 我也期待那天到来~
招式 除了原本就是中文的东西(大概基本上不会变吧!~) 有些在中文的翻译下
我看X影跟X樱翻译都会不同 不过基本意思都会到 有时跟人讨论招式名称就知道他
看什么OO翻译了XD~中文化浪潮前面几款有些人也觉得翻译得不好 但是因为有中文了
就好~但是到了这款 却开始凸显出来了! 到底招式名称为用什么中文呢???
觉得不行的人又觉得该叫什么呢? 直拳 正拳 !? 我个人是觉得不错了拉有中文了~Qrz
招式名称 现在就很像x影x樱等等翻译小组之争 我是一定会买 但是我也觉得他能翻译
得更好第一款难免一定会...所以上吧! 我日文苦手 能进眼镜社的翻译大哥大姊就靠你
们了!
作者: kuku321 (halipapon)   2016-01-31 09:48:00
其实翻译应该是外包给SCET做的我是不确定现在万代开始养自己的中文化小组没
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2016-01-31 09:50:00
万代现在有自己的中文化团队
作者: a2937798 (TWJames)   2016-01-31 10:01:00
昨天活动有讲到是万代的中文化中心翻的
作者: ray0305 (ray)   2016-01-31 10:13:00
万代有自己的中文化小组
作者: windfeather (W.F)   2016-01-31 10:15:00
万代这2年中文化可以越出越多,应该就是靠自己的小组
作者: kuku321 (halipapon)   2016-01-31 10:20:00
也是 想想这量通通外包还挺可怕的
作者: chobono (三碗猪脚)   2016-01-31 10:26:00
那些说中文翻的不好的我感觉他们都是说原文就是潮并不是真的翻的不好最后都补ㄧ句:还好我已经订x文版的了
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2016-01-31 10:31:00
笨呆最近的游戏几乎都有中文化 量超大的
作者: chobono (三碗猪脚)   2016-01-31 10:32:00
既然看的懂原汁原味 那中文就不在眼里 却嫌的比谁都难听都大声这不是正在突显自己在外文的优越感?
作者: TewiRin (TE奋斗中)   2016-01-31 10:42:00
是不会觉得翻不好,但翻译这种东西本来就会有误译的情况。指出可能有的错误或提出一些能改善的空间,难不成不是为了让中文化游戏能更加进步?当然无脑捧原文好棒棒的就论外。但我觉得近两年中文化游戏一多,有时提到一些翻译问题时,有些人对这类讨论的反应很偏激。
作者: chobono (三碗猪脚)   2016-01-31 10:51:00
那是卡通吧?
作者: MOONY135 (谈无欲)   2016-01-31 10:56:00
看得懂的就买日文阿 中文版你可以不用买
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2016-01-31 11:05:00
如果是星光回路遮断器这种当然是误译 但是大多时候看到的都是在讲不符合他自己的美感
作者: oread168 (大地的精靈R)   2016-01-31 11:06:00
薪水...ㄏㄏ
作者: umachan (ウマちゃん)   2016-01-31 11:06:00
推TewiRin,提出讨论搞得好像瞧不起中文化一样,心态扭曲
作者: Hua0722 (引歸殺象吶)   2016-01-31 11:07:00
就我看的懂原文我超屌,翻译这么烂还有人要吃,还好我订日文版,坐等亚日降价
作者: yugiohlight (老帅)   2016-01-31 11:13:00
不要“咳嗽没停过”就好 小误译当然可接受 大错误就不行 翻对但看不爽是个人观感问题 玩原文自然连问题y都没有
作者: ksng1092 (ron)   2016-01-31 11:41:00
别忘了首篇是在说"招式名称用英文是最好的做法"xd以这种奇妙的意见为始的讨论,后面不扭曲也难啊...
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2016-01-31 12:54:00
疴...上面那一篇说放原文比较好我看不出来是翻译问题明明就是个人观感
作者: TewiRin (TE奋斗中)   2016-01-31 13:21:00
个人算是有感而发吧…觉得不需要把提出讨论的声音都视为在秀优越感
作者: oread168 (大地的精靈R)   2016-01-31 13:38:00
社会实验成功
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-01-31 15:54:00
翻译注重信雅达 但很多时候为了其中两项必须被迫放弃最后一项 加上机战招式名本身就中二 翻中文当然也要中二打错顺序 是信达雅才对译后与原文稍有偏差都是常有的事情 符合作品意境为优先
作者: nbcr   2016-01-31 19:41:00
我觉得翻译已经很难做了尤其是中文是一字一义甚至一字多义这种情况下要对应上招式名称一类的多字一义的语言结构自然会有语感不顺或是各人感觉不喜的情况发生,这是文体本身差异硬要说成是翻译很差就很难听了,毕竟翻译有时间限制,不是你可以无限时间慢慢学中文去修饰的,这样嫌弃翻译人员是很差的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com