出自PlayStation_TW FB粉丝团
https://www.facebook.com/PlayStationTaiwan/posts/1052161811493224
http://i.imgur.com/jnaKK1e.jpg
http://i.imgur.com/LX2ekwJ.jpg
http://i.imgur.com/kRPAGlN.jpg
http://i.imgur.com/O1adtNn.jpg
http://i.imgur.com/YDhAVKT.jpg
http://i.imgur.com/lPFxay9.jpg
http://i.imgur.com/uVSUsAH.jpg
恩...不知道该说什么...
招式我觉得把片假名还原外文就够了,硬是翻出中文没有比较好
另外是现在还没看到机体名称,希望可以正常点
作者:
dayjay (The last of us)
2016-01-31 01:30:00怎么了吗?
作者:
hu6111 (HU0402)
2016-01-31 01:42:00你要是有看过G钢弹的爱爱天惊拳,应该就会对中二名称免疫
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-01-31 01:49:00其实原本的招式跟台词就很中二啊 只是日文你会觉得潮指数比较高(?
不中二哪叫机战 原文本来就这样没事日本人也不会讲ほらほらほら!!!(笑
作者:
cul287 (希悠)
2016-01-31 01:55:00觉得很棒阿 很感动
所以Geist Knuckle 要翻灵魂指关节吗? 原文是这意思原文是德文+英文 中二命名法...
好比说什么dead end shoot的,有够中二的xd
作者:
xenon573 (xenon573)
2016-01-31 02:08:00所以?
作者: cinlan777 (YOYO) 2016-01-31 02:08:00
确实瞄准了 ZZZZZZZZZZ
作者:
OGoTTe (A君)
2016-01-31 02:12:00狙いは确実 确实瞄准了 有啥问题?
作者:
OGoTTe (A君)
2016-01-31 02:13:00中文名越中二越好 不燃还玩啥机战
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-01-31 02:13:00不要翻龙卷风 直接翻成蕃茄好了(误
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-01-31 02:15:00每一招都票选是要选到民国几年XD
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-01-31 02:17:00直接放原文有几个人看得懂XD
回原PO不是每个玩家都看得懂原文跟想看原文我也是查了单字才知道Geist是德文
作者:
m13211 (永远的夏天)
2016-01-31 02:19:00翻成:凯伊斯多纳库罗 好了
作者:
OGoTTe (A君)
2016-01-31 02:20:00都用原文的话 像エグゼクスバイン这种武器栏一开我看又有人抱怨翻译小组偷懒了
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2016-01-31 02:21:00双流放!因该是只看文本才这样翻吧
作者:
pilimovies (肛肛 ä½ çœ‹ä¸åˆ°ççå—Ž?)
2016-01-31 02:25:00还可以啦 机战本来招式名就那个样子 只是日文比较潮我比较在意第二张根最后一张 用字好像没润过 像是机械翻译好一点的程度而已 希望正式版能更通顺点.....
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2016-01-31 02:36:00应
作者:
aganqq (aganqq)
2016-01-31 02:38:00你是机战迷吗? 台词中二不是很正常的事吗?
用Geist Knuckle就会有人抱怨中文化还一堆外文整人
这都是中文化前能预期的问题啊,招式人名要怎么翻都会有正反意见,厂商肯尝试中文化就可以予肯定了,如果真的无法接受也是有纯日版的选项啦
简单讲啦 机战就是一堆外来语 只是片假名看起来就很威应该说 看起来一串很长就觉得比较强就是了例如ゲシュペンスト 原文Gespenst 中翻过来就"幽灵"阿然后就像我前面举的真盖特ストナサンシャイン 中译翻摄魂烈日破 这个翻法赞到我都跪了 就是有气势再回到Geist Knuckle 碎魂铁拳不是一样也很有气势吗?
其实原作本来就中二招名硬要转成德文什么文庄潮啊XD
作者: a22880897 2016-01-31 03:12:00
我看夺魂者招示中文化最没争议了
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2016-01-31 03:13:00反正又不会同步 买中文干嘛 ㄏ
作者: a22880897 2016-01-31 03:18:00
还有天上天下一击必杀砲 改成汉字或中文 中二度变超高不过我喜欢
不对阿... SRX武器表原文就写天上天下一击必杀砲阿
作者: a22880897 2016-01-31 03:35:00
反正有中文化我示乐观其成 到时候就买片来看翻译如何吧
翻英文很废 这种作品的招式就是要越中二越好从无敌铁金刚到数码宝贝.战斗陀螺.爆走兄弟每个招式名称都在比中二的
作者: siprx78 2016-01-31 04:09:00
摄魂烈日破 听起来就是威到不行
作者:
pilimovies (肛肛 ä½ çœ‹ä¸åˆ°ççå—Ž?)
2016-01-31 04:46:00纯嘘楼楼上 要不要去看眼科 原来你家 ps2性能那么强没玩过就不用出来丢脸了 当年用色差还是 s 端子战斗画面还是糊成一团
作者:
OGoTTe (A君)
2016-01-31 04:57:00ps2 ogs颗粒粗到不行 回忆补正超强
作者: lost2011 2016-01-31 06:22:00
干脆大家玩翻译,Geist Knuckle可以翻成 霸魂一击动山河
作者:
theyolf (qq)
2016-01-31 06:31:00不要翻跃中文干嘛 讲英文比较潮?
作者: lost2011 2016-01-31 06:37:00
中二法-碎裂闇魂破 直观法-拳击手指虎 乱翻法-旋转右臂
作者:
kinghtt (万年潜水伕)
2016-01-31 06:41:00追魂手
作者:
brmelon (清水西瓜)
2016-01-31 07:16:00我觉得翻中文 原文用英文小字标在上面也是一种不错的作法
作者:
angel6502 (仓木彻 TetsuKuraki)
2016-01-31 07:52:00翻译各人观感不同不评价,但那个说这图是PS2的,你家的PS2性能这么好哦XDDD
至少这是有配语音的, 翻译怎么样都会有人有意见有语音还有救,因为你还可以用耳朵拿到原字其实OG系列那么核心的游戏,出翻译本来就怪怪的日文系统是拼音的,有片假名,但中文是拼字的,音释不好翻外来语一直都是头痛的事, 这不是800年前就知道了吗
作者:
tokyod (走火入模+神的意志)
2016-01-31 08:28:00龙卷风改成飓风就比较好了
PS2咧wwwww 没玩过PS2的人愈来愈多表示是时代的眼泪吗
作者:
lim3 (林珊小肥宅)
2016-01-31 08:33:00蛤 我觉得翻得不错耶XDDD
抽出器...是我想太多了吗 = ="不过有中文我海翻了
作者: yugiohlight (老帅) 2016-01-31 08:37:00
翻得不错啊= = 受不了可以买日文版的 不是没得选
作者:
kuku321 (halipapon)
2016-01-31 08:44:00翻译所谓"在地化" 他真给你拿英文出来是在羞辱你好吗...全世界这么多国家 就只有台湾在面对在地化时 还会跪求厂商用日文或英文 这不觉得很莫名其妙吗?
直翻英文我觉得不妥~~又不是每个人都会英文~~难道我要一个一个查吗~~不会日文跟英文的人~~翻中文真的是最好办法~~他们还可以喊招式~~
作者:
kuku321 (halipapon)
2016-01-31 08:47:00真这么看得懂日文 又对中文版不满 买日文版就好了啊
作者:
kuku321 (halipapon)
2016-01-31 08:48:00又不是没选择让你永远只能看这翻译
作者:
ray0305 (ray)
2016-01-31 08:48:00你又不是没得选择 讨厌中文翻译就去买日文阿
作者:
RevanHsu (The Aquanaut)
2016-01-31 08:53:00片假名也是德文翻过去超假仙的好吗 中文只是不习惯而已
作者:
dayjay (The last of us)
2016-01-31 08:59:00你还是玩日文版吧
作者:
longya (嗯)
2016-01-31 09:11:00就知道机战要中文化就会出现这种自认清流文。很多招式名称根本就混合各种语言混得乱七八糟,甚至还有和制英文这种东西,你觉得什么都要翻回“原文”才叫好高级好棒棒,那干脆就买日文版最原汁原味。
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-01-31 09:13:00秋水那招原文是tornado就是龙卷风啊 飓风是不同东西
信达雅的老问题争议 喜欢就喜欢 会买就是会买 争什么
还好龙虎王绝对不会翻错 (?)飓风是hurricane无敌铁金钢还是大魔神好像有这个单字的招式
作者:
s3864308 (å«æˆ‘主人)
2016-01-31 09:17:00中文跟日文版都买都好啦 是在争什么XD
作者:
cash35 (Englishness)
2016-01-31 09:18:00中二才会觉得用英文或德语比较帅
日和德本来就曾经亲过,他们爱用德文耍帅已经不算中二而且英文字太少,招式取一取名字会相撞阿
翻得很好啊,招式本来就是越中二越帅没接触过翻译这一行的人才会对这种翻译抱怨
作者:
ark666 (ark666)
2016-01-31 09:24:00有中文版推 觉得翻译不爽买日版就好...
作者:
angel6502 (仓木彻 TetsuKuraki)
2016-01-31 09:28:00是呀,真的不喜欢就买日版囉XD 又不是只能买中文版~
作者: firewill 2016-01-31 09:45:00
嗯...我还是买日版好了,机战的剧情我本来也都没什么在
作者:
panpan (ㄚㄚㄚ)
2016-01-31 09:45:00你说不能这样翻 哪位这么大排 乡民还要拖下来帮你O吗
作者:
is1128 (想不出来)
2016-01-31 09:56:00某些台湾人善于自卑,总是觉得外国的月亮超级圆
作者:
kaizea 2016-01-31 10:06:00请你去买日文版
作者:
Y2797 (以和为贵)
2016-01-31 10:09:00龟派气功
作者: a22880897 2016-01-31 10:13:00
招示绝对不会翻错就夺魂者跟瓦萨卡啊 大前卡和龙虎王还是有日文显示的招示 就只是突然都中文看不习惯而已还是有语音可以带动情绪 中文版必收
作者:
theyolf (qq)
2016-01-31 10:15:00连外国人来台都觉得好笑 台湾人自己讲中文一定要穿插一两句英文觉得这才是潮
我觉得就算直接写成Geist Knuckle一定会也有人跳出来说翻译超混... 例外我觉得碎魂铁拳超中二(称赞!另
作者:
natsugo (无銭优雅)
2016-01-31 10:34:00有中文就赢了
作者:
chobono (三碗猪脚)
2016-01-31 10:35:00反正就是说原文潮
作者: x12118 (雪山飞熊) 2016-01-31 10:49:00
有中文就是爽啦,反正怎么翻都有人反对
作者:
Hua0722 (引æ¸æ®ºè±¡å¶)
2016-01-31 11:02:00你还回去玩日文版吧,中文化留给我们这种日本不好的玩家即可
作者: cyukang (123) 2016-01-31 11:17:00
买日文版啊,说那么多
作者:
Yasuo (Yasuo)
2016-01-31 11:21:00那你就买日文版,原汁原味最适合你了
作者:
cup0226 (手脚冰冷)
2016-01-31 11:29:00你还有日文版的选择 翻译翻一半招式不翻 骂的人只会更多
作者:
cpjxxx (我爱克林伊斯威特)
2016-01-31 11:40:00终于来了 原汁原味魔人
作者:
ray0305 (ray)
2016-01-31 11:48:00日文字幕+日文语音 完全看不到中文喔 日文超潮 原PO快买
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2016-01-31 11:49:00ㄏㄏ 反正翻了也没人会看剧情
作者:
HTMLin (阿铭)
2016-01-31 12:00:00觉得翻不对你味就买日文版啊,中文版我买
作者: muscleless (小腹人) 2016-01-31 12:11:00
中文招式让你很别扭的话 我想还是日文版适合你
作者:
oboesoul (Nogiya)
2016-01-31 12:14:00习惯问题+1
作者:
su43123 (无与伦比美丽的妳)
2016-01-31 12:23:00嫌碍眼可以买日文 嘴中文招式翻译干嘛?
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2016-01-31 12:25:00反正这里很多人根本就不会买
问一下没接触过机战的买来会看不懂在演啥吗??@@还是说剧情根本不是重点@@想买来支持中文一下说...
作者:
FuNnYw (阿尼)
2016-01-31 12:32:00你买日文版吧,这中文翻译没么问题阿...
作者:
su43123 (无与伦比美丽的妳)
2016-01-31 12:34:00机战能出中文版根本要哭了 版权机战不是叫假的以前很多款甚至只能玩水货
直接玩可能剧情衔接上会有一些问题。毕竟之前已经出OGs→第二次OG→OGDP三款了,累积许多角色与世界观另外OG其实也融合了超大量的历代机战原创元素,又采用平行世界/多元宇宙概念,所以世界观其实还满
作者:
howerd11 (时间永远不够)
2016-01-31 12:45:00有中文还鬼叫啥阿 繁体中文看了会自卑就移民快滚阿
庞大的。当然直接玩不至于看不懂,但对于过往的角色刻画和剧情铺陈,感受大概会少很多
作者:
lkk0752 (毫无反应,只是个300)
2016-01-31 12:47:00要原汁原味就去买原文版啊zzz 阿不就我懂日文我好棒棒
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2016-01-31 12:48:00社会实验成功
作者:
howerd11 (时间永远不够)
2016-01-31 12:48:00人家都放三话台湾当战场 这有诚意是看不见喔?
如果本身对机器人题材有兴趣,是可以靠这款当入门再回头补相关作品/动画以及他人介绍与心得
作者:
howerd11 (时间永远不够)
2016-01-31 12:50:00人龙也没有来台北火车站打架阿
但若是本来就对机器人/机战(这款是全原创)没兴趣那倒也没必要硬要为中文化而捧场
是看过朋友玩觉得有趣啦XDDD~不过有些东西也是要接触过才会入坑像之前P4G一直听别人说好玩
实际买了PSV又好奇买了P4G才真的觉得好玩掉坑XDDDD
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2016-01-31 13:08:00我也看不懂英文 真麻烦
作者:
mygame (科科MAN)
2016-01-31 13:25:00高尚者似乎没有比较高尚
作者:
yoyo8 (猪排)
2016-01-31 13:37:00抱歉英文对我来说比较有障碍
作者:
K60258 (储存勇气~)
2016-01-31 14:41:00原来是格调不同
谁看的懂德文啊~不然干嘛中文化 = =看得懂原文就买原文版啊~中文化目标市场不是你啊XD
作者:
sieda (sieda)
2016-01-31 15:16:00觉得翻的不错,我不想中文版还看啥鬼英文
好笑 繁体中文版叫人家翻成英文跟德文就好 还自己查勒那你买日文版自己查阿
作者:
yudofu (豆腐)
2016-01-31 15:44:00不是中文翻不好,是本来就很中二自己日文差看不懂,好笑。不然还原德文、叫德国人去路上喊看看,我看根本超丢脸。
德国人:Geist Knuckle!!!!!!!!
作者:
ArnoX (聚对苯撑氧)
2016-01-31 19:01:00两个版本都买有很贵吗@@a
作者:
tokyod (走火入模+神的意志)
2016-01-31 19:40:00tornado是龙卷风当然知道 用飓风只是比较好听
飓风是发生在东太平洋的台风而以阿 跟龙卷风无关所以魔神Z跟大魔神才会一个是ルストハリケーン 一个是グレートタイフーン 分别用两种...
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-01-31 20:02:00飓风比龙卷风好听?何解?
作者:
SGBA (SGBA)
2016-02-03 00:22:00.....
作者:
h921440 (大H)
2016-02-03 01:03:00日文厨吗