[情报] 机战OGMD 中文化预览图

楼主: louis6613 (人型工程车009)   2016-01-31 01:23:16
出自PlayStation_TW FB粉丝团
https://www.facebook.com/PlayStationTaiwan/posts/1052161811493224
http://i.imgur.com/jnaKK1e.jpg
http://i.imgur.com/LX2ekwJ.jpg
http://i.imgur.com/kRPAGlN.jpg
http://i.imgur.com/O1adtNn.jpg
http://i.imgur.com/YDhAVKT.jpg
http://i.imgur.com/lPFxay9.jpg
http://i.imgur.com/uVSUsAH.jpg
恩...不知道该说什么...
招式我觉得把片假名还原外文就够了,硬是翻出中文没有比较好
另外是现在还没看到机体名称,希望可以正常点
作者: dayjay (The last of us)   2016-01-31 01:30:00
怎么了吗?
作者: swordmr20 (花吃鱿鱼面)   2016-01-31 01:36:00
我猜原po觉得中译后招式跟台词很中二?
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2016-01-31 01:40:00
imgur又挂了吧 刚刚传不上去
作者: stevenchiang (半分云)   2016-01-31 01:40:00
中二好啊 这是SRW欸www
作者: hu6111 (HU0402)   2016-01-31 01:42:00
你要是有看过G钢弹的爱爱天惊拳,应该就会对中二名称免疫
作者: cagedBirds (囚鳥)   2016-01-31 01:46:00
同上 觉得这还好XD
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2016-01-31 01:49:00
其实原本的招式跟台词就很中二啊 只是日文你会觉得潮指数比较高(?
作者: bob2003t (bob)   2016-01-31 01:53:00
不中二哪叫机战 原文本来就这样没事日本人也不会讲ほらほらほら!!!(笑
作者: cul287 (希悠)   2016-01-31 01:55:00
觉得很棒阿 很感动
作者: bob2003t (bob)   2016-01-31 02:02:00
所以Geist Knuckle 要翻灵魂指关节吗? 原文是这意思原文是德文+英文 中二命名法...
作者: ksng1092 (ron)   2016-01-31 02:05:00
好比说什么dead end shoot的,有够中二的xd
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2016-01-31 02:06:00
死亡终结射击
作者: peacemaker1 (' jjj ' )   2016-01-31 02:08:00
中文招式名应该要加点~符号吧
作者: xenon573 (xenon573)   2016-01-31 02:08:00
所以?
作者: callmedance (NightFury)   2016-01-31 02:08:00
第一天就有吐槽的声音了
作者: cinlan777 (YOYO)   2016-01-31 02:08:00
确实瞄准了 ZZZZZZZZZZ
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2016-01-31 02:09:00
ストナサンシャイン中文还叫摄魂烈日破咧
作者: OGoTTe (A君)   2016-01-31 02:12:00
狙いは确実 确实瞄准了 有啥问题?
作者: bob2003t (bob)   2016-01-31 02:12:00
那翻"螺旋螺旋风"怎样!!
作者: OGoTTe (A君)   2016-01-31 02:13:00
中文名越中二越好 不燃还玩啥机战
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2016-01-31 02:13:00
不要翻龙卷风 直接翻成蕃茄好了(误
作者: bob2003t (bob)   2016-01-31 02:14:00
可以建议官方开放玩家票选招式名!!
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2016-01-31 02:15:00
每一招都票选是要选到民国几年XD
作者: bob2003t (bob)   2016-01-31 02:15:00
官方:玩家自己选的别怪东怪西
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2016-01-31 02:17:00
直接放原文有几个人看得懂XD
作者: bob2003t (bob)   2016-01-31 02:18:00
回原PO不是每个玩家都看得懂原文跟想看原文我也是查了单字才知道Geist是德文
作者: m13211 (永远的夏天)   2016-01-31 02:19:00
翻成:凯伊斯多纳库罗 好了
作者: OGoTTe (A君)   2016-01-31 02:20:00
都用原文的话 像エグゼクスバイン这种武器栏一开我看又有人抱怨翻译小组偷懒了
作者: oread168 (大地的精靈R)   2016-01-31 02:21:00
双流放!因该是只看文本才这样翻吧
作者: pilimovies (肛肛 你看不到筍筍嗎?)   2016-01-31 02:25:00
还可以啦 机战本来招式名就那个样子 只是日文比较潮我比较在意第二张根最后一张 用字好像没润过 像是机械翻译好一点的程度而已 希望正式版能更通顺点.....
作者: remainder (剩余物)   2016-01-31 02:27:00
主要是听语音阿 招式名本来就叫那个阿xd
作者: oread168 (大地的精靈R)   2016-01-31 02:36:00
作者: aganqq (aganqq)   2016-01-31 02:38:00
你是机战迷吗? 台词中二不是很正常的事吗?
作者: rahxephon726 (matt)   2016-01-31 02:41:00
用Geist Knuckle就会有人抱怨中文化还一堆外文整人
作者: neogetter (neo)   2016-01-31 02:48:00
这都是中文化前能预期的问题啊,招式人名要怎么翻都会有正反意见,厂商肯尝试中文化就可以予肯定了,如果真的无法接受也是有纯日版的选项啦
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2016-01-31 02:56:00
简单讲啦 机战就是一堆外来语 只是片假名看起来就很威应该说 看起来一串很长就觉得比较强就是了例如ゲシュペンスト 原文Gespenst 中翻过来就"幽灵"阿然后就像我前面举的真盖特ストナサンシャイン 中译翻摄魂烈日破 这个翻法赞到我都跪了 就是有气势再回到Geist Knuckle 碎魂铁拳不是一样也很有气势吗?
作者: swordmr20 (花吃鱿鱼面)   2016-01-31 03:08:00
盖特:给他逼母
作者: shortoneal (不告诉你咧)   2016-01-31 03:11:00
其实原作本来就中二招名硬要转成德文什么文庄潮啊XD
作者: a22880897   2016-01-31 03:12:00
我看夺魂者招示中文化最没争议了
作者: shortoneal (不告诉你咧)   2016-01-31 03:13:00
阿反正不管哪个系列作第一次中文化,都会有这种文啦
作者: oread168 (大地的精靈R)   2016-01-31 03:13:00
反正又不会同步 买中文干嘛 ㄏ
作者: shortoneal (不告诉你咧)   2016-01-31 03:15:00
夺魂者招式全都是汉字啊XD 又比较偏向中国系列的
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2016-01-31 03:16:00
龙虎王、虎龙王:
作者: a22880897   2016-01-31 03:18:00
还有天上天下一击必杀砲 改成汉字或中文 中二度变超高不过我喜欢
作者: shortoneal (不告诉你咧)   2016-01-31 03:26:00
我记得阿法一代武器栏就真的是天上天下一击必杀炮?
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2016-01-31 03:26:00
不对阿... SRX武器表原文就写天上天下一击必杀砲阿
作者: shortoneal (不告诉你咧)   2016-01-31 03:27:00
作者: a22880897   2016-01-31 03:35:00
反正有中文化我示乐观其成 到时候就买片来看翻译如何吧
作者: ksng1092 (ron)   2016-01-31 03:45:00
翻英文绝对不是最好的做法...
作者: cancer0708 (你好,我制仗也贩剑)   2016-01-31 03:54:00
翻英文很废 这种作品的招式就是要越中二越好从无敌铁金刚到数码宝贝.战斗陀螺.爆走兄弟每个招式名称都在比中二的
作者: Fate1095 (菲特)   2016-01-31 04:00:00
看这图我还以为是ps2..'
作者: siprx78   2016-01-31 04:09:00
摄魂烈日破 听起来就是威到不行
作者: pilimovies (肛肛 你看不到筍筍嗎?)   2016-01-31 04:46:00
纯嘘楼楼上 要不要去看眼科 原来你家 ps2性能那么强没玩过就不用出来丢脸了 当年用色差还是 s 端子战斗画面还是糊成一团
作者: OGoTTe (A君)   2016-01-31 04:57:00
ps2 ogs颗粒粗到不行 回忆补正超强
作者: justastupid (= =)   2016-01-31 04:58:00
PS2有这种画质 那就奇了
作者: lost2011   2016-01-31 06:22:00
干脆大家玩翻译,Geist Knuckle可以翻成 霸魂一击动山河
作者: theyolf (qq)   2016-01-31 06:31:00
不要翻跃中文干嘛 讲英文比较潮?
作者: lost2011   2016-01-31 06:37:00
中二法-碎裂闇魂破 直观法-拳击手指虎 乱翻法-旋转右臂
作者: kinghtt (万年潜水伕)   2016-01-31 06:41:00
追魂手
作者: brmelon (清水西瓜)   2016-01-31 07:16:00
我觉得翻中文 原文用英文小字标在上面也是一种不错的作法
作者: angel6502 (仓木彻 TetsuKuraki)   2016-01-31 07:52:00
翻译各人观感不同不评价,但那个说这图是PS2的,你家的PS2性能这么好哦XDDD
作者: OscarShih (Oscar)   2016-01-31 07:54:00
至少这是有配语音的, 翻译怎么样都会有人有意见有语音还有救,因为你还可以用耳朵拿到原字其实OG系列那么核心的游戏,出翻译本来就怪怪的日文系统是拼音的,有片假名,但中文是拼字的,音释不好翻外来语一直都是头痛的事, 这不是800年前就知道了吗
作者: tokyod (走火入模+神的意志)   2016-01-31 08:28:00
龙卷风改成飓风就比较好了
作者: chiyosuke (知夜介)   2016-01-31 08:30:00
PS2咧wwwww 没玩过PS2的人愈来愈多表示是时代的眼泪吗
作者: lim3 (林珊小肥宅)   2016-01-31 08:33:00
蛤 我觉得翻得不错耶XDDD
作者: goldman0204 (goldman)   2016-01-31 08:35:00
抽出器...是我想太多了吗 = ="不过有中文我海翻了
作者: yugiohlight (老帅)   2016-01-31 08:37:00
翻得不错啊= = 受不了可以买日文版的 不是没得选
作者: kuku321 (halipapon)   2016-01-31 08:44:00
翻译所谓"在地化" 他真给你拿英文出来是在羞辱你好吗...全世界这么多国家 就只有台湾在面对在地化时 还会跪求厂商用日文或英文 这不觉得很莫名其妙吗?
作者: jayethan (阿福)   2016-01-31 08:47:00
直翻英文我觉得不妥~~又不是每个人都会英文~~难道我要一个一个查吗~~不会日文跟英文的人~~翻中文真的是最好办法~~他们还可以喊招式~~
作者: kuku321 (halipapon)   2016-01-31 08:47:00
真这么看得懂日文 又对中文版不满 买日文版就好了啊
作者: leonh0627 (leon 蓝川)   2016-01-31 08:47:00
就翻译不合己意 解决法 改回买日版?
作者: kuku321 (halipapon)   2016-01-31 08:48:00
又不是没选择让你永远只能看这翻译
作者: ray0305 (ray)   2016-01-31 08:48:00
你又不是没得选择 讨厌中文翻译就去买日文阿
作者: RevanHsu (The Aquanaut)   2016-01-31 08:53:00
片假名也是德文翻过去超假仙的好吗 中文只是不习惯而已
作者: dayjay (The last of us)   2016-01-31 08:59:00
你还是玩日文版吧
作者: a40091010 (古都随想)   2016-01-31 09:02:00
那些招式名本来就莫名其妙,又要怪中翻不好吗
作者: longya (嗯)   2016-01-31 09:11:00
就知道机战要中文化就会出现这种自认清流文。很多招式名称根本就混合各种语言混得乱七八糟,甚至还有和制英文这种东西,你觉得什么都要翻回“原文”才叫好高级好棒棒,那干脆就买日文版最原汁原味。
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2016-01-31 09:13:00
秋水那招原文是tornado就是龙卷风啊 飓风是不同东西
作者: hipposman (井上多洛~喵)   2016-01-31 09:13:00
信达雅的老问题争议 喜欢就喜欢 会买就是会买 争什么
作者: OscarShih (Oscar)   2016-01-31 09:15:00
还好龙虎王绝对不会翻错 (?)飓风是hurricane无敌铁金钢还是大魔神好像有这个单字的招式
作者: s3864308 (叫我主人)   2016-01-31 09:17:00
中文跟日文版都买都好啦 是在争什么XD
作者: cash35 (Englishness)   2016-01-31 09:18:00
中二才会觉得用英文或德语比较帅
作者: OscarShih (Oscar)   2016-01-31 09:19:00
日和德本来就曾经亲过,他们爱用德文耍帅已经不算中二而且英文字太少,招式取一取名字会相撞阿
作者: makoto888 (Makoto)   2016-01-31 09:23:00
翻得很好啊,招式本来就是越中二越帅没接触过翻译这一行的人才会对这种翻译抱怨
作者: ark666 (ark666)   2016-01-31 09:24:00
有中文版推 觉得翻译不爽买日版就好...
作者: angel6502 (仓木彻 TetsuKuraki)   2016-01-31 09:28:00
是呀,真的不喜欢就买日版囉XD 又不是只能买中文版~
作者: kurtis0359 (金排球)   2016-01-31 09:36:00
自以为潮
作者: firewill   2016-01-31 09:45:00
嗯...我还是买日版好了,机战的剧情我本来也都没什么在
作者: panpan (ㄚㄚㄚ)   2016-01-31 09:45:00
你说不能这样翻 哪位这么大排 乡民还要拖下来帮你O吗
作者: is1128 (想不出来)   2016-01-31 09:56:00
某些台湾人善于自卑,总是觉得外国的月亮超级圆
作者: kaizea   2016-01-31 10:06:00
请你去买日文版
作者: Y2797 (以和为贵)   2016-01-31 10:09:00
龟派气功
作者: a22880897   2016-01-31 10:13:00
招示绝对不会翻错就夺魂者跟瓦萨卡啊 大前卡和龙虎王还是有日文显示的招示 就只是突然都中文看不习惯而已还是有语音可以带动情绪 中文版必收
作者: theyolf (qq)   2016-01-31 10:15:00
连外国人来台都觉得好笑 台湾人自己讲中文一定要穿插一两句英文觉得这才是潮
作者: windfeather (W.F)   2016-01-31 10:19:00
作者: peng2014 (昨日种种)   2016-01-31 10:27:00
我觉得就算直接写成Geist Knuckle一定会也有人跳出来说翻译超混... 例外我觉得碎魂铁拳超中二(称赞!另
作者: yushia6666 (温馨46)   2016-01-31 10:32:00
你买日文版吧
作者: natsugo (无銭优雅)   2016-01-31 10:34:00
有中文就赢了
作者: chobono (三碗猪脚)   2016-01-31 10:35:00
反正就是说原文潮
作者: x12118 (雪山飞熊)   2016-01-31 10:49:00
有中文就是爽啦,反正怎么翻都有人反对
作者: Hua0722 (引歸殺象吶)   2016-01-31 11:02:00
你还回去玩日文版吧,中文化留给我们这种日本不好的玩家即可
作者: cyukang (123)   2016-01-31 11:17:00
买日文版啊,说那么多
作者: Yasuo (Yasuo)   2016-01-31 11:21:00
那你就买日文版,原汁原味最适合你了
作者: cup0226 (手脚冰冷)   2016-01-31 11:29:00
你还有日文版的选择 翻译翻一半招式不翻 骂的人只会更多
作者: ivan761016 (小易)   2016-01-31 11:36:00
日文字幕就是潮 快去买日文版哦
作者: cpjxxx (我爱克林伊斯威特)   2016-01-31 11:40:00
终于来了 原汁原味魔人
作者: ray0305 (ray)   2016-01-31 11:48:00
日文字幕+日文语音 完全看不到中文喔 日文超潮 原PO快买
作者: oread168 (大地的精靈R)   2016-01-31 11:49:00
ㄏㄏ 反正翻了也没人会看剧情
作者: happychung ((*v*)σhappy)   2016-01-31 11:58:00
翻得很正确阿 有什么问题吗
作者: HTMLin (阿铭)   2016-01-31 12:00:00
觉得翻不对你味就买日文版啊,中文版我买
作者: alwaysOGC (沁夏)   2016-01-31 12:01:00
我觉得翻的蛮在地的阿 够中二XD
作者: darkshawn7 (Shawn)   2016-01-31 12:06:00
没人逼你买中文版唷
作者: muscleless (小腹人)   2016-01-31 12:11:00
中文招式让你很别扭的话 我想还是日文版适合你
作者: oboesoul (Nogiya)   2016-01-31 12:14:00
习惯问题+1
作者: su43123 (无与伦比美丽的妳)   2016-01-31 12:23:00
嫌碍眼可以买日文 嘴中文招式翻译干嘛?
作者: bob2003t (bob)   2016-01-31 12:25:00
一睡起来文章暴走 早上吃鸡排对身体不好耶~~
作者: oread168 (大地的精靈R)   2016-01-31 12:25:00
反正这里很多人根本就不会买
作者: goldman0204 (goldman)   2016-01-31 12:28:00
声带虫 4ni?
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-01-31 12:31:00
问一下没接触过机战的买来会看不懂在演啥吗??@@还是说剧情根本不是重点@@想买来支持中文一下说...
作者: FuNnYw (阿尼)   2016-01-31 12:32:00
你买日文版吧,这中文翻译没么问题阿...
作者: su43123 (无与伦比美丽的妳)   2016-01-31 12:34:00
机战能出中文版根本要哭了 版权机战不是叫假的以前很多款甚至只能玩水货
作者: windfeather (W.F)   2016-01-31 12:43:00
直接玩可能剧情衔接上会有一些问题。毕竟之前已经出OGs→第二次OG→OGDP三款了,累积许多角色与世界观另外OG其实也融合了超大量的历代机战原创元素,又采用平行世界/多元宇宙概念,所以世界观其实还满
作者: howerd11 (时间永远不够)   2016-01-31 12:45:00
有中文还鬼叫啥阿 繁体中文看了会自卑就移民快滚阿
作者: windfeather (W.F)   2016-01-31 12:45:00
庞大的。当然直接玩不至于看不懂,但对于过往的角色刻画和剧情铺陈,感受大概会少很多
作者: lkk0752 (毫无反应,只是个300)   2016-01-31 12:47:00
要原汁原味就去买原文版啊zzz 阿不就我懂日文我好棒棒
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-01-31 12:47:00
了解~感谢W大解说~~
作者: oread168 (大地的精靈R)   2016-01-31 12:48:00
社会实验成功
作者: howerd11 (时间永远不够)   2016-01-31 12:48:00
人家都放三话台湾当战场 这有诚意是看不见喔?
作者: windfeather (W.F)   2016-01-31 12:48:00
如果本身对机器人题材有兴趣,是可以靠这款当入门再回头补相关作品/动画以及他人介绍与心得
作者: howerd11 (时间永远不够)   2016-01-31 12:50:00
人龙也没有来台北火车站打架阿
作者: windfeather (W.F)   2016-01-31 12:50:00
但若是本来就对机器人/机战(这款是全原创)没兴趣那倒也没必要硬要为中文化而捧场
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-01-31 12:53:00
是看过朋友玩觉得有趣啦XDDD~不过有些东西也是要接触过才会入坑像之前P4G一直听别人说好玩
作者: windfeather (W.F)   2016-01-31 12:55:00
OG系列的好处就是都是原创,资料与设定虽然也庞大
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-01-31 12:55:00
实际买了PSV又好奇买了P4G才真的觉得好玩掉坑XDDDD
作者: nanaseaoi (七濑葵)   2016-01-31 13:03:00
看不懂英文怎办?
作者: oread168 (大地的精靈R)   2016-01-31 13:08:00
我也看不懂英文 真麻烦
作者: mygame (科科MAN)   2016-01-31 13:25:00
高尚者似乎没有比较高尚
作者: yoyo8 (猪排)   2016-01-31 13:37:00
抱歉英文对我来说比较有障碍
作者: yaiwuyi   2016-01-31 13:41:00
没人强迫你玩中文
作者: K60258 (储存勇气~)   2016-01-31 14:41:00
原来是格调不同
作者: MrDisgrace (粪箱ONE买うの?)   2016-01-31 15:08:00
谁看的懂德文啊~不然干嘛中文化 = =看得懂原文就买原文版啊~中文化目标市场不是你啊XD
作者: sieda (sieda)   2016-01-31 15:16:00
觉得翻的不错,我不想中文版还看啥鬼英文
作者: hitsukix (胖胖)   2016-01-31 15:32:00
从以前就这样 反正怎么翻都会有人靠北
作者: rock3752 (天壤劫火)   2016-01-31 15:35:00
好笑 繁体中文版叫人家翻成英文跟德文就好 还自己查勒那你买日文版自己查阿
作者: yudofu (豆腐)   2016-01-31 15:44:00
不是中文翻不好,是本来就很中二自己日文差看不懂,好笑。不然还原德文、叫德国人去路上喊看看,我看根本超丢脸。
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-01-31 15:51:00
德国人:Geist Knuckle!!!!!!!!
作者: ArnoX (聚对苯撑氧)   2016-01-31 19:01:00
两个版本都买有很贵吗@@a
作者: tokyod (走火入模+神的意志)   2016-01-31 19:40:00
tornado是龙卷风当然知道 用飓风只是比较好听
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2016-01-31 19:53:00
飓风是发生在东太平洋的台风而以阿 跟龙卷风无关所以魔神Z跟大魔神才会一个是ルストハリケーン 一个是グレートタイフーン 分别用两种...
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2016-01-31 20:02:00
飓风比龙卷风好听?何解?
作者: ksng1092 (ron)   2016-01-31 21:59:00
cat翻成花豹也比较好听(被打)
作者: KnightBlade   2016-01-31 23:01:00
我玩个GAME查攻略就够了,还查德文单字不累喔?
作者: SGBA (SGBA)   2016-02-03 00:22:00
.....
作者: h921440 (大H)   2016-02-03 01:03:00
日文厨吗
作者: andy763092 (SiangL.)   2016-02-03 07:57:00
中文版游戏叫人查德文? 天下奇闻 XDDDDD
作者: torahiko (虎彦)   2016-02-03 13:43:00
这么厉害可以移民啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com