※ 引述《louis6613 (九重)》之铭言:
: 标题: [情报] 机战OGMD 中文化预览图
: 时间: Sun Jan 31 01:23:16 2016
:
: 嘘 xenon573: 所以? 01/31 02:08
: 开头就说啦,ガイストナックル还原成Geist Knuckle
: 然后不要翻成碎魂铁拳不就好了
: 这类武器跟招式名称你翻了也没有比较美观或比较容易辨识
机战武器栏满满的片假名耶
你说翻了没比较容易辨识...
来来来 随便抓个凶鸟MKIII的固定武装..
ツインバルカン
マルチトレースミサイル
ファング・スラッシャー
グラビトン・ライフル
照你说的改成英文以及我流乱翻做比较
请问何者容易辨识??
twin Vulcan 双重火神砲
multitrace missile 多重飞弹
fang thrasher 狼牙粉碎刃(中二)
graviton rifle 重力来福枪
如果要说飞弹或枪械类可以翻成中文不需用英文表示
那再请问..
当一个中文玩家想要给敌人饱以老拳时
武器栏里..
"Geist Knuckle" vs "碎魂铁拳"
试问何者容易辨识?
另外所谓的美观...中二英文名比中二中文名美观?(歪头
作者:
taebo (小咪)
2016-01-31 11:12:00有中文就是爽
作者:
Absioute (千纸鹤 千烈阳)
2016-01-31 11:18:00这样中二病才容易发作阿
作者:
ajan (月巴)
2016-01-31 11:18:00粉碎铁拳+1 有中文就是爽
我是觉得翻的不好可以讨论,英文直接搬过来就有点...
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2016-01-31 11:22:00日本也很爱用外来语R
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2016-01-31 11:29:00翻译过比较难跟着喊耶…
语音又没有变,喜欢跟着喊不会有任何影响啊距离造就的美感,也是长久来的问题了
作者:
Nangol (铁目)
2016-01-31 11:35:00中文就是赞 必买
作者:
SUJO (Menorah Wen)
2016-01-31 11:36:00嘎咿嘶唾哪哭噜!
作者:
angel6502 (仓木彻 TetsuKuraki)
2016-01-31 11:39:00中文好辨识+1 一堆英文比片假名更难辨识啊XDDD
作者: no24 (红豆) 2016-01-31 12:07:00
凶鸟都变死鸟了...
作者:
OGoTTe (A君)
2016-01-31 12:32:00第一篇我就提到像EX拜因武器全是片假名的用外语原文套上一定被骂偷懒而且又难看 这次官方要自己跳出来做正式的中译名不要这么没信心 而且中文化重点是玩家能够融入剧情招式这些算是其次吧
比方说ELF这个奇幻名词,中文圈翻译就一大堆问题以及常常在不同作品的设定相互矛盾,我也没看过有人坚持ELF就得保持英文而不得翻译啊
作者:
dayjay (The last of us)
2016-01-31 12:54:00就是典型的对自己的母语自卑,爱哈日洋屌的例子
作者:
sinfe (阳菜一生推)
2016-01-31 13:01:00我一定要中文的阿 中二就是爽
作者:
Axcic (GLASS SKIN)
2016-01-31 13:07:00支持中文 这个市场希望能做起来
作者: happytea331 (山水如醉人生梦) 2016-01-31 13:49:00
翻译越中二越好
作者:
hu6111 (HU0402)
2016-01-31 13:51:00有些人说原文名称看起来不中二,其实根本是看不懂吧XD
看不下中文就买日文版就好R 又没锁区是在喷什么ww
作者: KerKerKerX3 (KerKerKerX3) 2016-01-31 15:25:00
翻译中二加洒狗血才爽 期待有亮点神翻出现
作者:
ocarina2112 (å¹æ‹‚éŽè‰åŽŸçš„疾風)
2016-01-31 20:08:00坐下狗散魂铁爪也没听人说他不好,换成机战碎魂铁拳就不行啦这哪门子逻辑~