Re: [情报] MGSV:TPP 媒体评分(IGN版完整翻译)

楼主: s955120 (姊控の尤托列)   2015-08-26 10:47:46
写那篇IGN评论的作者在这一集的PODCAST BEYOND叙述他写这边评论的心得(无捏他)
有些评论中没提到的东西
http://tinyurl.com/ovff3yo
作者花了约60小时在游戏上,他推测如果你全心专注在主线故事上(第一轮,非speed run)
大概会花30~40小时
他也有提到gamespot那边提到的最终任务解锁,但从他的叙述看来他似乎不认为这是问题
根据他的叙述,MGSV和PW很像,都是在主线任务后半时故事就会有一个"结局",你会打败
一个BOSS,看到精采的过场,然后上片尾字幕
但是一旦你去做了那些额外的挑战后才会有更多的东西浮现出来
而据他所说,前面那些主线剧情是一个很直白的复仇故事,而之后的剧情则真正的把MGSV
带进MGS宇宙和整个故事线连结起来
另外在他的评论中提到的剧情表现问题,他认为对系列作玩家而言会感觉到这种(少过场
多游戏)的表现方式很不像之前的小岛作品因此他作为专业的评论人一定要写进评论里,
但同时也如同他在评论中所提到的,这样的作法让玩家更能够在游戏中说出属于自己的
故事,像开头提到营救俘虏的故事,在游戏过程中他有一堆类似的精采遭遇让他很想与
人分享,不过当然不可能全放进评论之中
他同时提到MGSV和其他开放世界的不同点
很多开放世界虽然玩家能做很多事情,但大多数是没什么实质帮助的,而且一旦进入任务
过程就变得不再开放而是很线性的
另一方面MGSV即使在任务中也相当开放,他给了一个舞台和工具,然后就让玩家放手发挥
游戏中会出现如电影一般的场景,但那不是剧情编排好的,而是玩家自己和世界互动所
自然且自主的做出的演出
而在MGSV中最让人满足的就是花时间去做策划,想办法拟出一个计画后在不知道是否真会
成功的情况下去执行,最后看到自己希望的成果,而游戏相信玩家有能力做出这种决定
※ 引述《igarasiyui (かゆい うま)》之铭言:
: IGN版本完整评论翻译
: 转自a9vg http://bbs.a9vg.com/thread-4754268-1-1.html
:   但尽管如此我依然必须完成这项任务。所以在夜晚这段时间,我在前哨的无线电通信
: 设备、对空设备的电池和2A雷达处埋下了许多C4炸弹,当一切准备就绪后我一举炸毁了这
其实和本文无关但我看到这边头痛起来了...既然是转载,原PO不是翻译者我就吐下去吧
对空设备的电池...原文是 anti-aircraft battery
battery有电池的意思,但用在火砲上指的是砲阵地或是砲台...所以这里是指防空砲
之前有台湾记者把missiles battery翻译成飞弹电池被军武版耻笑个半死,这边犯的是同
样的错
2A雷达...把anti-aircraft artillery缩写成triple-A是很常听到,但是anti-aircraft
缩写后的AA已经很容易称呼了,再简略成2A我真的没听过,而且不觉得更难念吗?
作者: foxey (痴呆小咖)   2015-08-26 10:53:00
推,一些军事名词会考验博学度,如:apc是装甲运兵车不是设施
作者: zcecil (无声无息)   2015-08-26 11:13:00
其实只是考验懒惰程度而已.. google 一下就可以看到图的东西。不确定的时候就应该要查一查...
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2015-08-26 12:05:00
不要说专有名词,只有一点点不确定一定要查因为我就看过有人把日文的“床(地板)”直接翻成床靴(鞋子)直接翻靴子,对方并不是第一天翻译后来发现他是因为熬夜+小孩在吵无法专心
作者: kuninaka   2015-08-26 12:10:00
不是洪兰那种都可以接受
作者: jadur (覚醒特射横横横)   2015-08-26 12:24:00
勿忘咖哩
作者: zorroptt (毛毛鼠)   2015-08-26 12:26:00
没腰斩真是太好了 QQ
作者: foxey (痴呆小咖)   2015-08-26 13:20:00
连续熬夜恍神中真的有机会会不小心就直接汉字翻上去了 XD翻译杂学知识真的很重要啊,怕就怕有多重字义的自以为是
作者: globe1022 (肉食兔)   2015-08-26 17:16:00
翻译前辈一直告诫,翻译工作要做好,是要加强你的母语能力而不是外语

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com