https://i.imgur.com/mvw4Bpu.png
引导技能时,被击中拿球
还是拿红绿球
原文:
20% chance to gain an Endurance Charge when hit while channelling
如果直接字面直翻,就是:
20% 机率 去 得到 一个 耐久 充能 当 打到 再 引导 的时候
这大概是国中生程度的翻译,
然而这里面其实用到了英文的分词句型,所以我们要正确的理解这句话,就是:
在引导时,hit时有20%的机率拿到一个耐力球。
问题是,hit到底该怎么翻译?
虽然hit的确可以翻成击中(主动),可是这边绝对不能这样翻译,
为什么呢?因为未省略的句子应该是:
20% chance to gain an Endurance Charge when you are hit while channelling.
hit这个字刚好过去式跟原型长的一样,而英文会使用过去式表示被动态,
分词的时候又可以省略be动词。
如果是要表达主动,也就是击中的时候有20%机率拿球,应该要用hitting现在进行式,
才能够正确的表达意思。
回家作业:
失去耐力球时得到一个狂怒球。
暴击时,失去所有暴击球;非暴击时,得到1个暴击球。
30%的生命伤害由魔力承担。