※ 引述《zxcvxx (zxcvxx)》之铭言:
: 美国最高法院对On-Sale Bar裁决:Helsinn Healthcare v. Teva Pharmaceuticals
: http://bit.ly/2MqvTjd
: 但是,最高法院同意Teva制药公司的委任律师William Jay (他是Goodwin Procter合伙人
: ) 及史丹福大学法学教授Mark Lemley组成代表团,他们认为该on-sale bar在最高法院已
: 经成立,而联邦巡回法院的先例仅仅加入“otherwise”一词,这并不足以否决所有法律
: 论点。
35 U.S.C. 102 (PREIA)
(b) the invention was patented or described in a printed publication in this
or a foreign country or in public use or on sale in this country, more than
one year prior to the date of the application for patent in the United
States, or
35 U.S.C. 102 (AIA)
(1) the claimed invention was patented, described in a printed publication,
or in public use, on sale, or otherwise available to the public before the
effective filing date of the claimed invention; or
新的AIA之102,完整的句子是“in public use, on sale, or otherwise available to
the public”,所以如果用完整的句子来解释,而不是用断章取义的方式来解释的话,“
otherwise available to the public”使得“on sale”的用语,有“on public sale”
的含义。
在PREIA前的法案,“on sale in this country”,从前后文来看没有“on public
sale”的含义。以前的最高院的判决也是如此,只要“on sale”就不具新颖性,本案最
高院也没有要改变其解释方式。
不过,以前的on sale bar有“in this country”的限制,现在新的102已没有了,不知
道以后还会不会有“in this country”的限制?不过,从这个判决来看,应该也没有要
改变on sale bar解释方式的意思吧?