Re: [霹雳] 有人看过刀说的英文字幕吗?

楼主: seraphmm (有杀冇赔)   2019-07-16 04:21:35
→ kain: 翻得太长看起来像以前港片的英文字幕07/15 23:23
推 Julian9x9x9: 老外中二就edgy啊 中二病举世皆然ㄉ07/15 23:29
※ 引述《kimisawa (杨回血了。)》之铭言:
: ※ 引述《kuso2005 (一时想不到)》之铭言:
: : 三阴破阳鬼风刀
: : 有人用英文字幕看刀说吗?会不会边看边笑XDDD
: 我看中翻英大多或落入一种每个字都要翻到的窘境 或是 音翻变成天书
个人以前在做MMO英译中时是有挑战过把奇幻的一些常见字串
直接用东方玄幻类似的概念套进去
词库来源包括传统武侠 港漫 布袋戏 部分没有独特过头的日漫
实例1 [Restoration]
这个通常只会想到"回复""治疗"等太过于表面的对应
我当初是用"归元"来对应 因此跟属性组合出一些乍看也算颇帅的法师补技名
如"地脉归元" "火焰归元" "邪咒归元" "生灵归元"
跟前缀的属性词搭配得也蛮好的
而当原文书变成前缀的restorative时
归元xx一样可以接出很多名称
实例2 [Slash]
不知道为什么中文的英译圈很少会想到"斩"字 也许只是我没遇到同好
总之因为技能设定是拿钝器也能照用 所以我选择了"斩击"
因此组合出"凝光斩击" "棘刃斩击"(jagged) "寒霜斩击"
特别值得一提的是某招原文竟然是[Binary Slash]
第一手翻译社缴回来的就是个无可奈何的[二进制斩击]
我反思一下 二进制在东方玄幻的最佳代表就是有无相生的[两仪]
所以组出了个"两仪斩击"
跟霸刀的"两极无量"也蛮像的
实例3 [Storm]
一般的英译多半都直接扔个"风暴"就了事
不过思考一下风暴的成因例如热带气旋跟雷电等天象
就可以拉出
"风云" (港漫"风云"的电影英译名称还真的叫STORMriders)
"风雷"
"风霜"
或者至少再多个"狂岚"
至于没有办法用组合词汇对应翻译的较长词汇或非组合式技名
就要尽量的"引经据典" 让你的词库多出书香气息
例如 Riding Lighting 字面是"骑乘闪电"
但又何妨引用一下的"足蹈风雷之上、志凝霄汉之中"的[足蹈风雷]
光是引用成语就可以对应到很多在西方奇幻一样有的语境:
指点江山→ (控场型战士技能)
百劫不倒→ (主坦型战士技能)
气吞山河→ (抗法师战士集气技)
一以贯之→ (弓手技能)
明心见性→ (牧师自救解控技能)
合纵连横→ 拆开变成"XX合纵" "XX连横" 拿来代替"综合" "串连"
调御丈夫→ 取出"调御"用来对应一些控制类的词汇
其他的独立技名 用一些"夺胎" "换骨"的手法
把既有作品知名名称改一改 也有货可以交:
例如
碧海潮生按玉箫→ 碧海潮声 (水属性法师 控场技)
大海无量→ 照用(水属性法师 攻击技)
沧海月明映泪痕→ 沧海月明(水属性法师 解控技)
烽火红尘路→ 烽火烟尘Cloud maker(原文无误 还真的是设置引爆技)
飞瀑怒潮→ 怒瀑飞潮Rising Waterfall(原文无误 剑士技能)
波纹疾走→ 波动疾走Surging Overdrive(原文无误 机甲师技能)
天龙潜影→ 燐光潜影(火属性牧师 保命技)
这些是以中文既定文本的名词来对应英译后组合出的中译
也是我实际用在早年译作的实例
累积到足够的底蕴 要反过来作英译也不是问题
挑战看看
: 三阴破阳鬼风刀
: Yang Piercing Ghostly Wind Slash
首先解词"三阴" 其实是个不存在的造语
因为易学上的阴都是偶数(有九阳没有九阴 只有六阴 虽然我不懂为什么不是八阴)
因此剩下"阴破阳鬼风刀"
阴破阳 两个相对的属性互克 就可以联想到"对消灭"
(当然也可以解成"黑洞/日偏蚀" 不过太普遍了 不能选)
那么就先试试"对消灭"的学名Annihilate 改前缀式 Annihilating
再想想"鬼风刀" 有刀有鬼有阴风
很符合西洋形象的"镰刀死神"Death/Grim Reaper
取出动词 Reaper 来概括鬼风刀
组合成[Annihilating Reaper/对消灭死神刈≒阴破阳鬼风刀]
真的很执著那个三的话 加个序数
变成
[Triple Annihilating Reaper/三阴破阳鬼风刀]
这样拼出来 虽然可能用词略显平庸
但也很接近一般日韩译英的常用思路跟格式了
跟下面的超究武神霸斩的思路应该是一样的
另外偷推一下自己在做的霹雳奇侠传招式英译
"掌心雷射箭" [Handy Laser Bolt]
"劈川断流" [Stream severer]
"混元卷螺拳" [Chaos Twister]
"八卦乱拳" [8-diagram Hustler]
想想连火影忍者的招式都有英译 而且不全是读音英译
就该知道不是很难翻
: 这已经有稍微减一点了 但是以老外看来还是太长
: 其实准则是用喊不喊得出来就可以了
: 这里直接叫 Ghostly Slash or Ghostwind Slash
: Ghostwind Slash 又更好些 因为喊出来好听
: 以日本动画来作例子
: C8763 英文是 Starburst Stream 这是可以喊得出来的
: 但这是一开始就是以英文为主命名的
: 另一个例子是FF7超究武神霸斩
: 英文叫做 Omnislash
: Omni- 在拉丁语有 "全部"的意思
: 所以在这边直翻就是所有武器招式砍出去
: 我之前在C洽就有讨论过东离翻译
: 武侠之类的问题不在于内容而在于翻译
: 我看了一下刀说的英翻 问题很大 因为专有名词太多 加上
: 许多以前的故事包袱 翻译会让外国人看不下去很可惜
多年前有讨论过 英文很多招式都是把Ving改成 Ver的格式
例如Psycho Crusher 直译是 [精神力压碎机](当年的木棉花代理中译真的这样写稿)
个人认为可以用"绞磨灭绝"来强调这招的动态
总之 还是翻译者本身对于字词库浸润程度的问题
日韩游戏角色招式作英版都翻得成
中文没道理作不到一样水准
要有自信
作者: kain (kain)   2018-07-15 23:23:00
翻得太长看起来像以前港片的英文字幕
作者: Julian9x9x9 (Leon)   2018-07-15 23:29:00
老外中二就edgy啊 中二病举世皆然ㄉ
作者: jabari (Still不敢开枪的娘娘腔)   2019-07-16 04:35:00
Sunny Poyang given Down
作者: donkilling (å’šå’š)   2019-07-16 04:53:00
推这篇
作者: LBJKOBE5566 (卍解!漆部上岚)   2019-07-16 07:06:00
但万一是西方奇幻世界观 这些翻译跟世界观感觉搭不起来欸
作者: peterw (死神从地狱归来)   2019-07-16 07:51:00
推,<对消灭死神刈>听起来颇威
作者: Fantasyhisai (凪の日月)   2019-07-16 09:11:00
布袋戏都在对对子,很难翻满正常的啊XD
作者: abab6111 (我有六根脚趾)   2019-07-16 09:31:00
作者: ab060986 (黄影)   2019-07-16 09:35:00
作者: crazy0228 (flyriddle)   2019-07-16 09:57:00
你强!
作者: donboonic (Donboonic)   2019-07-16 11:02:00
太神啦
作者: dalconan (寒江雪)   2019-07-16 12:04:00
强大,这翻法中文底子要够才办得到
作者: kuso2005 (一時想不到)   2019-07-16 12:06:00
作者: billybbb   2019-07-16 14:52:00
超专业的
作者: jennylin1553 (Hsin)   2019-07-16 18:21:00
推专业 有神快拜~~~
作者: ATHEM7 (已停产)   2019-07-16 19:27:00
强,有神快拜
作者: jahnny (孤行雁)   2019-07-16 22:03:00
推这篇 但要从事翻译工作又对武学很了解的人很少吧 XD
作者: GeogeBye (bye)   2019-07-16 23:57:00
推一个 有神快拜
作者: piano1004 (piano1004)   2019-07-17 02:01:00
好厉害,推XD
作者: aacdsee (观自在)   2019-07-18 08:13:00
人体有三条经络称“三阴”。
作者: LeobenYK (?)   2019-07-18 10:22:00
太阴少阴厥阴破太阳少阳阳明鬼风刀?
作者: nnnnn222 (nn)   2019-07-21 08:09:00
八卦之前有看过别的作品翻 8 trigrams

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com