最近跟着东离剑游纪的风潮
发现布袋戏的英文翻译实在是让人不敢恭维XDDD
因此心血来潮想自己翻翻看
目前翻了几个比较喜欢的片段
网址:https://goo.gl/lu6CEZ
大家可以给我一些意见~
或是哪边怎样改比较好之类的!
也可以帮忙把这影片推广给有兴趣的外国人!!
真心希望布袋戏文化能够发扬光大
不管是在台湾还是外国
这么精彩的东西不该只有这点人气啊!
感谢布板~~~
推,现在布袋戏产业可以做的第一件事情就是帮自己的剧集上妥当的外文字幕
作者:
fff0722 (是å“ä¸æ˜¯æ¢—)
2016-08-22 05:47:00推
作者:
fox8725 (fox8725)
2016-08-22 06:01:00推,几个片段都看了
作者:
windsax (只看文章的鱼)
2016-08-22 08:13:00好棒棒
作者:
purue (purue)
2016-08-22 08:44:00招式名还是用标号框起来就好 后面不要加功夫的标注比较好
恩恩 我第一部才有这样用~ 后来我统一使用首字都大写
作者:
jimmy02 (宾)
2016-08-22 09:31:00推!
看到"AAAAHHHHH"的时候我大笑了ww宫本总司翻成Miyamoto Soji比较好?推purue的建议,招式名用""括起来比较清楚
需要帮忙吗?我建议止戈流可以翻译成 peacemaker 比较是欧美人熟悉的名词也算是达意
作者:
Wii (不是狂人南风不竞)
2016-08-22 14:53:00AAAAHHHHH XDDDDD建议自称的部分用i就好.... 不然一直艳文艳文的识别度差
作者:
purue (purue)
2016-08-22 17:26:00我觉得人物讲话的字幕 前面不用名字加: 这样显得太累赘 因为外国人看到好看自然会问 去特别标记每句话的角色名称 我想应该是不太需要
作者:
asdfuiop (徐智远好像去看妇产1科,)
2016-08-22 20:39:00推
招式名称可能要缩在三个单字以内比较顺口短期重复出现的字可以精简,魔之甲只要说armor就好
作者:
ThiefFan (不务正业的贼)
2016-08-23 12:48:00作者: fish740729 (Fish740729) 2016-08-23 21:47:00
很不错的翻译。一些地方建议校正,减少会让你的译笔更严谨。--> 减少你的译文中的小错误。可让你的译文更严谨。招式名称,我就不多说了,因为大家的译法各有千秋不过,一些细微的语气,可以再琢磨。Coolfly跟楼主的译笔,我想都是私译。把影片的字幕忠实、严谨的译为英文,只是第一步;中程计画应要包括参加动漫展、洽谈国外线上看通路...还要寻求海外代理商另外由于现有布袋戏的拍摄时间一集都大于45~60分钟与HBO、CBS等电视台的影集单集时间不太一样所以,布袋戏如果要走海外市场,恐怕得重新剪辑甚至重拍成单集45分钟左右的剧集东离剑游记在剧本与表演形式上,跨出领先一步了只是他们的英文字幕,译得惨不忍睹。身为一个对霹雳弃坑的前观众而言,也许冒着被骂的风险,也要说“真是拍手叫好”这是对于剧情失望透顶之后冷眼以对的心理。希望布袋戏界的后进者,如果有志海外市场,可以从霹雳的前车之鉴获取教训,减少尝试错误的时间大家良性竞争,各自开辟市场,这样布袋戏才不会消失。布袋戏界的后进者,如果能整合翻译人才,让有志于此的人成立一个字幕组,或者把愚人梦想团队请回来,重新启动海外市场计画,相信这样前瞻的思维,更能让台湾的布袋戏走出去