Re: [霹雳] 东离剑游记(台、日配)

楼主: mgdesigner (機槍設計師)   2016-07-18 06:07:37
※ 引述《ttyycc (小卷)》之铭言:
: 啊......黄汇丰的进步好大啊!
: 如果说第一集我给台配的评价是看在对方是新人的份上觉得勉强凑合,可以期待
: 那这一集我就是立刻获得了所期待的结果了!
: 声线的差异虽小,但是有出来了!不再自言自语了!
我感觉也是好一点了。 但是独眼人=殇不患=三天王里面那个男的=小兵
不过至少有分得出 武生、小生、净(魔王勉强算)三个了
: 语气的差异变大了,个性更鲜明了
: 走道村庄里时各路路人的声音也算是有多样化~
这我不是那么同意,几乎还是都很像。
: 同时口气也没有第一集平板了,有变得更加活泼有趣
的确有好一点
: 我很喜欢帮独眼人做的配音
: 对我来说是属于有进步空间,但是基本可以接受的状态
: 女声的部分,女主的配音很平板,超级像念稿或者是台语新闻主播之类的
我觉得邓玮德配女主角丹翡很惨....第二集真的很悲剧..真的是在照稿唸经
而且连日本朋友都知道,有很热烈的讨论
http://i.imgur.com/GaRR40u.jpg
1.他们已经知道“棒读”这个词了(里面不少人通中文甚至台语)XD
2.有人说这是Google翻译小姐吗?
3.图片里最下面那篇提到的是:“有点担心台湾当地花钱买的人...”
不过配猎魅的郭馨雅,我觉得就好多了,声音可爱,虽然有时没有起伏不免“没有情绪”,但是一
些呐喊声、骄声配得还不错,而且日本朋友似乎比较喜欢这样的猎魅配音,因为猎魅的日
配就是日本战队特摄的传统邪恶女干部老梗。
https://www.youtube.com/watch?v=VylFRJl0af4
最传统的,就是声音要压低,装成女中音熟女,很sexy,有时要卖女人味,然后打起来时
又要黑社会“姐贵”的凶恶感,日本那边的定义是“武斗派女干部”
范例:
https://www.youtube.com/watch?v=ULI1OU0q7lM
但是...比较新的战队也已经有可爱型的坏女人了,猎魅的脸算可爱的,很多日本人不太能
接受可爱的脸却是这种声音XDXD(欧巴桑的声音)
反而他们会喜欢可爱一点的声音,就是像小恶魔感觉的,所以日本很多人会抱怨,甚至说一
看到cast是“户松遥”配,就知道唉,果然是配成武斗派的(可是跟上面侍战队的女干部
薄皮太夫那个狠角色相比....猎魅很弱耶)
其实我自己也认为目前配音 郭馨雅>黄汇峰>邓玮德 丹翡要加油啊!
作者: gadgets (小玩意儿)   2016-07-18 07:12:00
我也觉得日版猎魅很违和 脸明明很可爱 声音却是大婶
作者: Luciferous (乃木坂真夏)   2016-07-18 07:28:00
户松遥之前也配过兽电战队反派的喜之战骑不过声音就比较可爱天真无邪的感觉
作者: gadgets (小玩意儿)   2016-07-18 07:34:00
猎魅应该找高冷傲娇的声音来配武斗派女干部=女中音熟女 真的是日本自己的特色
作者: zorroptt (毛毛鼠)   2016-07-18 07:36:00
某种方面来说 觉得丹翡是最强的 能整集都唸的这么像软件发出的语调也是很不容易呀 超稳定 (疑
作者: chiu0938 (啾-心情阴阴的)   2016-07-18 07:36:00
户松自己就可以了 猎魅是根本认知错误配错了
楼主: mgdesigner (機槍設計師)   2016-07-18 07:37:00
我是还可以接受啦XD
作者: chiu0938 (啾-心情阴阴的)   2016-07-18 07:38:00
配成低音版川村万梨阿
作者: zorroptt (毛毛鼠)   2016-07-18 07:41:00
说不定台配爆雷 丹翡其实是萝型机器人 上古最终兵器
作者: chiu0938 (啾-心情阴阴的)   2016-07-18 07:43:00
丹翡:我来组成头 白毛:我来组成身体殇:我来组成双手和双脚 我们是东离神
作者: dsa3717 (FishCA)   2016-07-18 07:55:00
棒读不是日文吗
楼主: mgdesigner (機槍設計師)   2016-07-18 08:00:00
喔喔,刚才查了一下,原来真的是源自于日语,我错了XD
作者: question2 (问问问)   2016-07-18 10:00:00
请问穗花演的那种反派女有符合您所说的吗
作者: donotggyy (不要机机歪歪)   2016-07-18 10:37:00
最大的问题应该是咬字发音,听起来像是台语才学没几年的感觉
作者: ionchips (ION)   2016-07-18 11:08:00
找了台语片段 猎魅的声音真的不错 日配太大婶了QQ丹翡的声线我是接受 就是语调跟咬字不熟差人一大截这个大概要给她时间才能进步...
作者: ZABORGER (乱入者)   2016-07-18 11:31:00
昨天听了丹翡的台配 第一时间还以为她是在讲"客语"说........整体来说台配只赢在动作跟声音一致而已 猎妹勉强比较好 但是明显没投入感情不知录音现场到底是怎样? 虽然台湾没音响监督 但是一般而言都是由领班来掌控 感觉三位都只是自己在配自己的还有台配的台词都没有人帮忙润过稿吗? 感觉完全都照着译文唸而已 明明词汇有更适当的台语讲法 硬跟着国语逻辑的文法讲 让对白变的很拗口
楼主: mgdesigner (機槍設計師)   2016-07-18 12:06:00
是啊,尤其是“....吗” 明明要用“敢是.....”才对
作者: ZABORGER (乱入者)   2016-07-18 12:14:00
还有像是"遗照" 台语用"遗相"来讲会比较妥当且顺口不知黄汇峰自己对每个角色有无自己的想法? 目前只看的出是把素还真 直接套用在凛血鸦上而已 像是卷残云完全是在靠变声器在撑 东离这戏没像秦假仙那样的搞笑角 倒不如直接让他变的不正经点 掺些现在流行语 甚至口气像屁还or八嘎囧都行 运用更为突显角色的性格 来弥补声音上的不足
作者: ttyycc (小卷)   2016-07-18 12:50:00
可能我对上一集太失望,所以对这一集的还ok有着惊艳感吧XD对我来说已经是可以安心买台配的程度(而非勉强为了支持而买)了
作者: ohole (欧猴)   2016-07-18 13:20:00
郭馨雅的咬字听得出来不太会讲台语,她配台语连平常配中文的功力十分之一都没有
作者: dukemon (dukemon)   2016-07-18 14:47:00
说真的那个世界观没有相片,遗照这词用的很奇怪
作者: blackk (澳門首家線上賭場)   2016-07-18 16:00:00
润稿连本家都没有了,你觉得台配会有吗...
作者: rainveil (多栗)   2016-07-18 17:45:00
要润稿也是讲了不知道多久,唸错念到大家都习惯也是一绝
作者: blue1234 (聖僧穢)   2016-07-18 18:10:00
遗照或遗像以一般的台语说法是死人相片?
作者: talan (---)   2016-07-18 20:46:00
古时候遗像的另一种说法是“影神”
作者: keepstar (爱是积油‧尚)   2016-07-18 21:29:00
中翻台真的很让人出戏><
作者: killeryuan (龍鳥)   2016-07-20 18:59:00
棒读本来就是日语吧然后台语本来就不讲照片 都讲相片/像片
作者: cs1984 (やってやるぜ)   2016-07-21 16:14:00
侍战队的是朴姐,这有差啊!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com